Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gaozi I Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "體有貴賤有小大" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

告子上 - Gaozi I

Library Resources
14 告子上:
孟子曰:“人之于身也,兼所爱。兼所爱,则兼所养也。无尺寸之肤不爱焉,则无尺寸之肤不养也。所以考其善不善者,岂有他哉?于己取之而已矣。体有贵贱,有小大。无以小害大,无以贱害贵。养其小者为小人,养其大者为大人。今有场师,舍其梧檟,养其樲棘,则为贱场师焉。养其一指而失其肩背,而不知也,则为狼疾人也。饮食之人,则人贱之矣,为其养小以失大也。饮食之人无有失也,则口腹岂适为尺寸之肤哉?”
Gaozi I:
Mencius said, 'There is no part of himself which a man does not love, and as he loves all, so he must nourish all. There is not an inch of skin which he does not love, and so there is not an inch of skin which he will not nourish. For examining whether his way of nourishing be good or not, what other rule is there but this, that he determine by reflecting on himself where it should be applied? Some parts of the body are noble, and some ignoble; some great, and some small. The great must not be injured for the small, nor the noble for the ignoble. He who nourishes the little belonging to him is a little man, and he who nourishes the great is a great man. Here is a plantation-keeper, who neglects his wu and jia, and cultivates his sour jujube-trees; he is a poor plantation-keeper. He who nourishes one of his fingers, neglecting his shoulders or his back, without knowing that he is doing so, is a man who resembles a hurried wolf. A man who only eats and drinks is counted mean by others; because he nourishes what is little to the neglect of what is great. If a man, fond of his eating and drinking, were not to neglect what is of more importance, how should his mouth and belly be considered as no more than an inch of skin?'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.