| 告子下: |
魯欲使樂正子為政。 |
| Gaozi II: |
The prince of Lu wanting to commit the administration of his government to the disciple Yue Zheng, |
| |
孟子曰:「吾聞之,喜而不寐。」 |
| |
Mencius said, 'When I heard of it, I was so glad that I could not sleep.' |
| |
公孫丑曰:「樂正子強乎?」曰:「否。」 |
| |
Gong Sun Chou asked, 'Is Yue Zheng a man of vigour?' and was answered, 'No.' |
| |
「有知慮乎?」曰:「否。」 |
| |
'Is he wise in council?' 'No.' |
| |
「多聞識乎?」曰:「否。」 |
| |
'Is he possessed of much information?' 'No.' |
| |
「然則奚為喜而不寐?」曰:「其為人也好善。」 |
| |
'What then made you so glad that you could not sleep?' 'He is a man who loves what is good.' |
| |
「好善足乎?」曰:「好善優於天下,而況魯國乎?夫苟好善,則四海之內,皆將輕千里而來告之以善。夫苟不好善,則人將曰:『訑訑,予既已知之矣。』訑訑之聲音顏色,距人於千里之外。士止於千里之外,則讒諂面諛之人至矣。與讒諂面諛之人居,國欲治,可得乎?」 |
| |
'Is the love of what is good sufficient?' 'The love of what is good is more than a sufficient qualification for the government of the kingdom; how much more is it so for the State of Lu! If a minister love what is good, all within the four seas will count 1000 li but a small distance, and will come and lay their good thoughts before him. If he do not love what is good, men will say, "How self-conceited he looks? He is sayinq to himself, I know it." The language and looks of that self-conceit will keep men off at a distance of 1,000 li. When good men stop 1,000 li off, calumniators, flatterers, and sycophants will make their appearance. When a minister lives among calumniators, flatterers, and sycophants, though he may wish the State to be well governed, is it possible for it to be so?' |