| 告子下: |
白圭曰:「吾欲二十而取一,何如?」 |
| Gaozi II: |
Bai Gui said, 'I want to take a twentieth of the produce only as the tax. What do you think of it?' |
| |
孟子曰:「子之道,貉道也。萬室之國,一人陶,則可乎?」 |
| |
Mencius said, 'Your way would be that of the Mo. In a country of ten thousand families, would it do to have only one potter?' |
| |
曰:「不可,器不足用也。」 |
| |
Gui replied, 'No. The vessels would not be enough to use.' |
| |
曰:「夫貉,五穀不生,惟黍生之。無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧,無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。」 |
| |
Mencius went on, 'In Mo all the five kinds of grain are not grown; it only produces the millet. There are no fortified cities, no edifices, no ancestral temples, no ceremonies of sacrifice; there are no princes requiring presents and entertainments; there is no system of officers with their various subordinates. On these accounts a tax of one-twentieth of the produce is sufficient there. But now it is the Middle Kingdom that we live in. To banish the relationships of men, and have no superior men - how can such a state of things be thought of? With but few potters a kingdom cannot subsist; how much less can it subsist without men of a higher rank than others? If we wish to make the taxation lighter than the system of Yao and Shun, we shall just have a great Mo and a small Mo. If we wish to make it heavier, we shall just have the great Jie and the small Jie.' |