Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Liang Hui Wang II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "惟仁者为能以大事小是故汤事葛文王事昆夷" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

梁惠王下 - Liang Hui Wang II

Books referencing 《梁惠王下》 Library Resources
10 梁惠王下:
齐宣王问曰:“交邻国有道乎?”
Liang Hui Wang II:
The king Xuan of Qi asked, saying, 'Is there any way to regulate one's maintenance of intercourse with neighbouring kingdoms?'
孟子对曰:“有。;惟智者为能以小事大,故大王事獯鬻,句践事吴。以大事小者,乐天者也;以小事大者,畏天者也。乐天者保天下,畏天者保其国。《》云:‘畏天之威,于时保之。’”
Mencius replied, 'There is. But it requires a perfectly virtuous prince to be able, with a great country, to serve a small one - as, for instance, Tang served Ge, and king Wen served the Kun barbarians. And it requires a wise prince to be able, with a small country, to serve a large one - as the king Tai served the Xun Yu, and Gou Jian served Wu. He who with a areat State serves a small one, delights in Heaven. He who with a small State serves a large one, stands in awe of Heaven. He who delights in Heaven, will affect with his love and protection the whole kingdom. He who stands in awe of Heaven, will affect with his love and protection his own kingdom. It is said in the Book of Poetry, "I fear the Majesty of Heaven, and will thus preserve its favouring decree."'
王曰:“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。”
The king said,'A great saying! But I have an infirmity - I love valour.'
对曰:“王请无好小勇。夫抚剑疾视曰,‘彼恶敢当我哉’!此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之!《》云:‘王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以笃周祜,以对于天下。’此文王之勇也。文王一怒而安天下之民。《》曰:‘天降下民,作之君,作之师。惟曰其助上帝,宠之四方。有罪无罪,惟我在,天下曷敢有越厥志?’一人衡行于天下,武王耻之。此武王之勇也。而武王亦一怒而安天下之民。今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。”
I beg your Majesty,' was the reply, 'not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, "How dare he withstand me?" - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it. It is said in the Book of Poetry, "The king blazed with anger, And he marshalled his hosts, To stop the march to Chu, To consolidate the prosperity of Zhou, To meet the expectations of the nation." This was the valour of king Wen. King Wen, in one burst of his anger, gave repose to all the people of the kingdom. In the Book of History it is said, "Heaven having produced the inferior people, made for them rulers and teachers, with the purpose that they should be assisting to God, and therefore distinguished them throughout the four quarters of the land. Whoever are offenders, and whoever are innocent, here am I to deal with them. How dare any under heaven give indulgence to their refractory wills?" There was one man pursuing a violent and disorderly course in the kingdom, and king Wu was ashamed of it. This was the valour of king Wu. He also, by one display of his anger, gave repose to all the people of the kingdom. Let now your Majesty also, in one burst of anger, give repose to all the people of the kingdom. The people are only afraid that your Majesty does not love valour.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.