Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Teng Wen Gong I Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "夷子曰儒者之道古之人若保赤子" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

滕文公上 - Teng Wen Gong I

Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
5 滕文公上:
墨者夷之,因徐辟而求见孟子。孟子曰:“吾固愿见,今吾尚病,病愈,我且往见,夷子不来!”
Teng Wen Gong I:
The Mohist, Yi Zhi, sought, through Xu Bi, to see Mencius. Mencius said, 'I indeed wish to see him, but at present I am still unwell. When I am better, I will myself go and see him. He need not come here again.'
他日又求见孟子。孟子曰:“吾今则可以见矣。不直,则道不见;我且直之。吾闻夷子墨者。墨之治丧也,以薄为其道也。夷子思以易天下,岂以为非是而不贵也?然而夷子葬其亲厚,则是以所贱事亲也。”
Next day, Yi Zhi again sought to see Mencius. Mencius said, 'To-day I am able to see him. But if I do not correct his errors, the true principles will not be fully evident. Let me first correct him. I have heard that this Yi is a Mohist. Now Mo considers that in the regulation of funeral matters a spare simplicity should be the rule. Yi thinks with Mo's doctrines to change the customs of the kingdom - how does he regard them as if they were wrong, and not honour them? Notwithstanding his views, Yi buried his parents in a sumptuous manner, and so he served them in the way which his doctrines discountenance.'
徐子以告夷子。夷子曰:“儒者之道,古之人‘若保赤子’,此言何谓也?之则以为爱无差等,施由亲始。”
The disciple Xu informed Yi of these remarks. Yi said, 'Even according to the principles of the learned, we find that the ancients acted towards the people "as if they were watching over an infant." What does this expression mean? To me it sounds that we are to love all without difference of degree; but the manifestation of love must begin with our parents.'
徐子以告孟子。孟子曰:“夫夷子,信以为人之亲其兄之子为若亲其邻之赤子乎?彼有取尔也。赤子匍匐将入井,非赤子之罪也。且天之生物也,使之一本,而夷子二本故也。盖上世尝有不葬其亲者。其亲死,则举而委之于壑。他日过之,狐狸食之,蝇蚋姑嘬之。其颡有泚,睨而不视。夫泚也,非为人泚,中心达于面目。盖归反虆梩而掩之。掩之诚是也,则孝子仁人之掩其亲,亦必有道矣。”
Xu reported this reply to Mencius, who said, 'Now, does Yi really think that a man's affection for the child of his brother is merely like his affection for the infant of a neighbour? What is to be approved in that expression is simply this: that if an infant crawling about is likely to fall into a well, it is no crime in the infant. Moreover, Heaven gives birth to creatures in such a way that they have one root, and Yi makes them to have two roots. This is the cause of his error. And, in the most ancient times, there were some who did not inter their parents. When their parents died, they took them up and threw them into some water-channel. Afterwards, when passing by them, they saw foxes and wild-cats devouring them, and flies and gnats biting at them. The perspiration started out upon their foreheads, and they looked away, unable to bear the sight. It was not on account of other people that this perspiration flowed. The emotions of their hearts affected their faces and eyes, and instantly they went home, and came back with baskets and spades and covered the bodies. If the covering them thus was indeed right, you may see that the filial son and virtuous man, in interring in a handsome manner their parents, act according to a proper rule.'
徐子以告夷子。夷子怃然为闲曰:“命之矣。”
The disciple Xu informed Yi of what Mencius had said. Yi was thoughtful for a short time, and then said, 'He has instructed me.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.