Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Wan Zhang I Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "舜曰惟茲臣庶汝其于予治" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

万章上 - Wan Zhang I

Books referencing 《万章上》 Library Resources
2 万章上:
万章问曰:“《》云:‘娶妻如之何?必告父母。’信斯言也,宜莫如舜。舜之不告而娶,何也?”
Wan Zhang I:
Wan Zhang asked Mencius, saying, 'It is said in the Book of Poetry, "In marrying a wife, how ought a man to proceed? He must inform his parents." If the rule be indeed as here expressed, no man ought to have illustrated it so well as Shun. How was it that Shun's marriage took place without his informing his parents?'
孟子曰:“告则不得娶。男女居室,人之大伦也。如告,则废人之大伦,以怼父母,是以不告也。”
Mencius replied, 'If he had informed them, he would not have been able to marry. That male and female should dwell together, is the greatest of human relations. If Shun had informed his parents, he must have made void this greatest of human relations, thereby incurring their resentment. On this account, he did not inform them!'
万章曰:“舜之不告而娶,则吾既得闻命矣;帝之妻舜而不告,何也?”
Wan Zhang said, 'As to Shun's marrying without informing his parents, I have heard your instructions; but how was it that the Di Yao gave him his daughters as wives without informing Shun's parents?'
曰:“帝亦知告焉则不得妻也。”
Mencius said, 'The Di also knew that if he informed them, he could not marry his daughters to him.'
万章曰:“父母使舜完廪,捐阶,瞽瞍焚廪。使浚井,出,从而揜之。象曰:‘谟盖都君咸我绩。牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕,二嫂使治朕栖。’象往入舜宫,舜在床琴。象曰:‘郁陶思君尔。’忸怩。舜曰:‘惟兹臣庶,汝其于予治。’不识舜不知象之将杀己与?”
Wan Zhang said, 'His parents set Shun to repair a granary, to which, the ladder having been removed, Gu Sou set fire. They also made him dig a well. He got out, but they, not knowing that, proceeded to cover him up. Xiang said, "Of the scheme to cover up the city-forming prince, the merit is all mine. Let my parents have his oxen and sheep. Let them have his storehouses and granaries. His shield and spear shall be mine. His lute shall be mine. His bow shall be mine. His two wives I shall make attend for me to my bed." Xiang then went away into Shun's palace, and there was Shun on his couch playing on his lute. Xiang said, "I am come simply because I was thinking anxiously about you." At the same time, he blushed deeply. Shun said to him, "There are all my officers - do you undertake the government of them for me." I do not know whether Shun was ignorant of Xiang's wishing to kill him.'
曰:“奚而不知也?象忧亦忧,象喜亦喜。”
Mencius answered, 'How could he be ignorant of that? But when Xiang was sorrowful, he was also sorrowful; when Xiang was joyful, he was also joyful.'
曰:“然则舜伪喜者与?”
Zhang said, 'In that case, then, did not Shun rejoice hypocritically?'
曰:“否。昔者有馈生鱼于郑子产,子产使校人畜之池。校人烹之,反命曰:‘始舍之圉圉焉,少则洋洋焉,攸然而逝。’子产曰‘得其所哉!得其所哉!’校人出,曰:‘孰谓子产智?予既烹而食之,曰:得其所哉?得其所哉。’故君子可欺以其方,难罔以非其道。彼以爱兄之道来,故诚信而喜之,奚伪焉?”
Mencius replied, 'No. Formerly, some one sent a present of a live fish to Zi Chan of Zhang. Zi Chan ordered his pond-keeper to keep it in the pond, but that officer cooked it, and reported the execution of his commission, saying, "When I first let it go, it embarrassed. In a little while, it seemed to be somewhat at ease, then it swam away joyfully." Zi Chan observed, "It had got into its element! It had got into its element!" The pond-keeper then went out and said, "Who calls Zi Chan a wise man? After I had cooked and eaten the fish, he says, "It had got into its element! It had got into its element!" Thus a superior man may be imposed on by what seems to be as it ought to be, but he cannot be entrapped by what is contrary to right principle. Xiang came in the way in which the love of his elder brother would have made him come; therefore Shun sincerely believed him, and rejoiced. What hypocrisy was there?'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.