在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [現代漢語翻譯] [英文翻譯]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 非儒下 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"齊景公問晏子曰孔子為人何如" 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

非儒下

英文翻譯:W. P. Mei[?] 電子圖書館
8 非儒下:
?」晏子不對,公又復問,不對。景公曰:「以孔丘語寡人者眾矣,俱以賢人也。今寡人問之,而子不對,何也?」晏子對曰:「嬰不肖,不足以知賢人。雖然,嬰聞所謂賢人者,入人之國必務合其君臣之親,而弭其上下之怨。孔丘之荊,知白公之謀,而奉之以石乞,君身幾滅,而白公僇。嬰聞賢人得上不虛,得下不危,言聽於君必利人,教行下必於上,是以言明而易知也,行明而易1從也,行義可明乎民,謀慮可通乎君臣。今孔丘深慮同謀以奉賊,勞思盡知以行邪,勸下亂上,教臣殺君,非賢人之行也;入人之國而與人之賊,非義之類也;知人不忠,趣之為亂,非仁義之也。逃人而後謀,避人而後言,行義不可明於民,謀慮不可通於君臣,嬰不知孔丘之有異於白公也,是以不對。」景公曰:「嗚乎!貺寡人者眾矣,非夫子,則吾終身不知孔丘之與白公同也。」
Anti-Confucianism II:...:
Lord Jing of Qi asked Yanzi: "What kind of a man is Confucius?" Yanzi answered not. The Lord reiterated the question and there was still no answer. Lord Jing said: "Many have told me about Kong Qiu and all said he was a virtuous man. Now that I am asking you about him, why should you not answer?" Yanzi replied: "Ying is not wise and cannot know virtuous men. Yet Ying has heard that a virtuous man must be one who, upon entering a state, will endeavour to bring about friendly relations between the ruler and the ministers and dissolve the grudges between superior and subordinates. This man Confucius once visited the state of Jing. He heard of the plans of Duke Bo and told them to Shi Qi. As a result, the lord almost perished and Duke Bo was executed. Ying has also heard that the virtuous man does not obtain confidence of the superior by flattery or that of the subordinates by threat. If his counsels are listened to by the lord they will benefit the people, if his instructions are followed by the subordinates they will benefit the superior. His speech is plain and easy to understand and his conduct is plain and easy to follow. His righteous conduct enlightens the people and his thoughtful counsel convinces the lord and his ministers. Now, this man Confucius with elaborate plans conspired with the rebels and with devious plots committed depravity. To persuade the subordinates to plot against their superior and tell the ministers to assassinate their lord is not the conduct of a virtuous man. To enter a country and join with its traitors is not akin to the righteous. To urge those who are known to be disloyal to revolt does not fit the way of the magnanimous. Plotting against one at a distance and condemning one behind his back, his conduct enlightening not the people and his counsel convincing not the lord - how Confucius is different from Duke Bo, your servant Ying does not see. This is why I did not answer you." Lord Jing said: "Oh! I have been benefited. If it were not for you, I would never in my life understand Kong Qiu to be of the same kind as Duke Bo."

1. 明而易 : 原作「易而」。自孫詒讓《墨子閒詁》改。

共1段落。第1頁,共1頁。