The ancient sage-kings published laws and issued orders to be standards of reward and punishment, and to encourage the virtuous and to obstruct the evil. And so the people were filial to their parents at home and respectful to the elders in the village or the district. They observed propriety in conduct, moderation in going out and coming in, and decency between men and women. And when they were made to look after the court they would not steal, when they were made to defend a city they would not raise an insurrection. When the lord met with death they would commit suicide, and when the lord was banished they would follow him. This is what the superior will reward and what the people will applaud. Now, the fatalists say: "Whoever is rewarded by the superior is destined to be rewarded. It is not because of his virtue that he is rewarded. Whoever is punished by the superior is destined to be punished. It is not because of his vice that he is punished." Under these conditions the people would not be filial to their parents at home, and respectful to the elders in the village or the district. They would not observe propriety in conduct, moderation in going out and coming in, or decency between men and women. And, if they were made to look after the court they would steal, if they were made to defend a city they would raise an insurrection. If the lord met with death they would not commit suicide, and if the lord were banished they would not accompany him. This is what the superior will punish, and what the people will condemn. The fatalists say: "Whoever is punished by the superior is destined to be punished. It is not because of his vice that he is punished." Believing in this, the ruler would not be righteous, the minister would not be loyal, the father would not be affectionate, the son would not be filial, the elder brother would not be brotherly, and the younger brother would not be respectful. The unnatural adherence to this doctrine is responsible for pernicious ideas and is the way of the wicked. 1. 也 : Originally read: "昔". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》
|