Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《非攻上 - Condemnation of Offensive War I》 | English translation: W. P. Mei [?] | Library Resources |
1 | 非攻上: |
今有一人,入人园圃,窃其桃李,众闻则非之,上为政者得则罚之。此何也?以亏人自利也。至攘人犬豕鸡豚者,其不义又甚入人园圃窃桃李。是何故也?以亏人愈多,其不仁兹甚,罪益厚。至入人栏厩,取人马牛者,其不仁义又甚攘人犬豕鸡豚。此何故也?以其亏人愈多。苟亏人愈多,其不仁兹甚,罪益厚。至杀不辜人也,拖其衣裘,取戈剑者,其不义又甚入人栏厩取人马牛。此何故也?以其亏人愈多。苟亏人愈多,其不仁兹甚矣,罪益厚。当此,天下之君 子1皆知而非之,谓之不义。今至大为攻国,则弗知非,从而誉之,谓之义。此可2谓知义与不义之别乎? |
Condemnation of Offensive War...: |
Suppose a man enters the orchard of another and steals the other's peaches and plums. Hearing of it the public will condemn it; laying hold of him the authorities will punish him. Why? Because he injures others to profit himself. As to seizing dogs, pigs, chickens, and young pigs from another, it is even more unrighteous than to steal peaches and plums from his orchard. Why? Because it causes others to suffer more, and it is more inhumane and criminal. When it comes to entering another's stable and appropriating the other's horses and oxen, it is more inhumane than to seize the dogs, pigs, chickens, and young pigs of another. Why? Because others are caused to suffer more; when others are caused to suffer more, then the act is more inhumane and criminal. Finally, as to murdering the innocent, stripping him of his clothing, dispossessing him of his spear and sword, it is even more unrighteous than to enter another's stable and appropriate his horses and oxen. Why? Because it causes others to suffer more; when others are caused to suffer more, then the act is more inhumane and criminal. All the gentlemen of the world know that they should condemn these things, calling them unrighteous. But when it comes to the great attack of states, they do not know that they should condemn it. On the contrary, they applaud it, calling it righteous. Can this be said to be knowing the difference between righteousness and unrighteousness? 1. 子 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》 | |
2 | 非攻上: |
杀一人谓之不义,必有一死罪矣,若以此说往,杀十人十重不义,必有十死罪矣;杀百人百重不义,必有百死罪矣。当此,天下之君子皆知而非之,谓之不义。今至大为不义攻国,则弗知1非,从而誉之,谓之义,情不知其不义也,故书其言以遗后世。若知其不义也,夫奚说书其不义以遗后世哉?今有人于此,少见黑曰黑,多见黑曰白,则以此人不知白黑之辩矣;少尝苦曰苦,多尝苦曰甘,则必以此人为不知甘苦之辩矣。今小为非,则知而非之。大为非攻国,则不知 而2非,从而誉之,谓之义。此可谓知义与不义之辩乎?是以知天下之君子也,辩义与不义之乱也。 |
Condemnation of Offensive War...: |
The murder of one person is called unrighteous and incurs one death penalty. Following this argument, the murder of ten persons will be ten times as unrighteous and there should be ten death penalties; the murder of a hundred persons will be a hundred times as unrighteous and there should be a hundred death penalties. All the gentlemen of the world know that they should condemn these things, calling them unrighteous. But when it comes to the great unrighteousness of attacking states, they do not know that they should condemn it. On the contrary, they applaud it, calling it righteous. And they are really ignorant of its being unrighteous. Hence they have recorded their judgment to bequeath to their posterity. If they did know that it is unrighteous, then why would they record their false judgment to bequeath to posterity? Now, if there were a man who, upon seeing a little blackness, should say it is black, but, upon seeing much, should say it is white; then we should think he could not tell the difference between black and white. If, upon tasting a little bitterness one should say it is bitter, but, upon tasting much, should say it is sweet; then we should think he could not tell the difference between bitter and sweet. Now, when a little wrong is committed people know that they should condemn it, but when such a great wrong as attacking a state is committed people do not know that they should condemn it. On the contrary, it is applauded, called righteous. Can this be said to be knowing the difference between the righteous and the unrighteous? Hence we know the gentlemen of the world are confused about the difference between righteousness and unrighteousness. 1. 知 : Originally read: "之而". |
URN: ctp:mozi/condemnation-of-offensive-war-i