Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Condemnation of Offensive War III Request type: Paragraph
Condition 1: References "天鬼百姓之利" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

非攻下 - Condemnation of Offensive War III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 非攻下:
子墨子言曰:“今天下之所誉善者,其说将何
1?为其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故誉之与?意亡非为其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故誉之与?虽使下愚之人,必曰:‘将为其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,故誉之’。今天下之所同义者,圣王之法也。今天下之诸侯将犹多皆免攻伐并兼,则是有誉义之名,而不察其实也。此譬犹盲者之与人,同命白黑之名,而不能分其物也,则岂谓有别哉?是故古之知者之为天下度也,必顺虑其义,而后为之行,是以动则不疑,速通成得其所欲,而顺天鬼百姓之利,则知者之道也。是故古之仁人有天下者,必反大国之说,一天下之和,总四海之内,焉率天下之百姓,以农臣事上帝山川鬼神。利人多,功故又大,是以天赏之,鬼富之,人誉之,使贵为天子,富有天下,名参乎天地,至今不废。此则知者之道也,先王之所以有天下者也。
Condemnation of Offensive War...:
Mozi said: What does the world now praise to be good? Is not an act praised because it is useful to Heaven on high, to the spirits in the middle sphere, and to the people below? Certainly no other reason is needed for praise than to be useful to Heaven on high, to the spirits in the middle, and to the people below. Even the stupid would say it is praiseworthy when it is helpful to Heaven on high, to the spirits in the middle, and to the people below. And what the world agrees on is just the way of the sage-kings. Now the feudal lords in the empire still attack and assault each other. This is to praise the principle without understanding its real meaning. They resemble the blind man who uses with others the names of black and white but cannot discriminate between such objects. Can this be said to be real discrimination? Therefore, deliberating for the empire, the ancient wise men always considered the real (meaning of the) principles, and acted accordingly. Hence thev were no more uncertain in their actions. All desires, far or near, were satisfied, and Heaven, the spirits, and the people were all blessed. Such was the way of the wise men. Governing the empire, the ancient magnanimous men always worked for mutual satisfaction with the large states, brought the empire into harmony, and centralized all that was within the four seas. Then they led the people in the empire diligently to do service to God, hills and rivers, and the spirits and ghosts. Many were the benefits to the people and great was their success. Thereupon Heaven rewarded them, the spirits enriched them, and the people praised them. The high honour of Son of Heaven was conferred upon them and the great wealth of the whole world was given to them. Their names partake of (the permanence and greatness of) Heaven and Earth and are not forgotten even to this day. Such is the way of the wise and such is the way by which the ancient kings came to possess the world.

1. 哉 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.