在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [现代汉语翻译] [英文翻译]
-> -> -> -> 尚同上

《尚同上》

英文翻译:W. P. Mei[?] 电子图书馆
1 尚同上:
子墨子言曰:“古者民始生,未有刑政之时,盖其语‘人异义’。是以一人则一义,二人则二义,十人则十义,其人兹众,其所谓义者亦兹众。是以人是其义,以非人之义,故文相非也。是以内者父子兄弟作怨恶,离散不能相和合。天下之百姓,皆以水火毒药相亏害,至有馀力不能以相劳,腐臭1馀财不以相分,隐匿良道不以相教,天下之乱,若禽兽然。
Identification with the Superior...:
Mozi said: In the beginning of human life, when there was yet no law and government, the custom was "everybody according to his own idea." Accordingly each man had his own idea, two men had two different ideas and ten men had ten different ideas -- the more people the more different notions. And everybody approved of his own view and disapproved the views of others, and so arose mutual disapproval among men. As a result, father and son and elder and younger brothers became enemies and were estranged from each other, since they were unable to reach any agreement. Everybody worked for the disadvantage of the others with water, fire, and poison. Surplus energy was not spent for mutual aid; surplus goods were allowed to rot without sharing; excellent teachings (Dao) were kept secret and not revealed. The disorder in the (human) world could be compared to that among birds and beasts.

1. 臭 : 原作“列”。自孙诒让《墨子闲诂》改。

2 尚同上:
夫明宓天下之所以乱者,生于无政长。是故选天下之贤可者,立以为天子。天子立,以其力为未足,又选择天下之贤可者,置立之以为三公。天子三公既以立,以天下为博大,远国异土之民,是非利害之辩,不可一二而明知,故画分万国,立诸侯国君,诸侯国君既已立,以其力为未足,又选择其国之贤可者,置立之以为正长。
Identification with the Superior...:
Yet all this disorder was due to the want of a ruler. Therefore (Heaven) chose the virtuous in the world and crowned him emperor. Feeling the insufficiency of his capacity, the emperor chose the virtuous in the world and installed them as the three ministers. The emperor and the three ministers, seeing the vastness of the empire and the difficulty of attending to matters of right and wrong and profit and harm among peoples of far countries, divided the empire into feudal states and assigned them to feudal lords. Feeling the insufficiency of their capacity, the feudal lords, in turn, chose the virtuous of their states and appointed them as their officials.

3 尚同上:
正长既已具,天子发政于天下之百姓,言曰:‘闻善而不善,皆以告其上。上之所是,必皆是之,所非必皆非之,上有过则规谏之,下有善则傍荐之。上同而不下比者,此上之所赏,而下之所誉也。意若闻善而不善,不以告其上,上之所是,弗能是,上之所非,弗能非,上有过弗规谏,下有善弗傍荐,下比不能上同者,此上之所罚,而百姓所毁也。’上以此为赏罚,甚明察以审信。
Identification with the Superior...:
When the rulers were all installed, the emperor issued a mandate to all the people, saying: "Upon hearing good or evil one shall report it to a superior. What the superior thinks to be right all shall think to be right; what the superior thinks to be wrong all shall think to be wrong. When the superior is at fault there shall be good counsel, when the subordinates show virtue there shall be popular recommendation. To identify one's self with the superior and not to unite one's self with the subordinates - this is what deserves encouragement from above and praise from below." On the other hand, if upon hearing good or evil one should not report to a superior; if what the superior thought to be right one should not think to be right; if what the superior thought to be wrong one should not think to be wrong; if when the superior was at fault there should be no good counsel if when the subordinates showed virtue there should be no popular recommendation; if there should be common cause with subordinates and no identification with the superior - this is what deserves punishment from above and condemnation from below." The superior made this the basis of reward and punishment. He was clear-sighted and won his people's confidence.

4 尚同上:
是故里长者,里之仁人也。里长发政里之百姓,言曰:‘闻善而不善,必以告其乡长。乡长之所是,必皆是之,乡长之所非,必皆非之。去若不善言,学乡长之善言;去若不善行,学乡长之善行,则乡何说以乱哉?’察乡之所治者何也?乡长唯能壹同乡之义,是以乡治也。
Identification with the Superior...:
Now the head of the village was the most high-minded and tender-hearted man of the village. He notified the people of the village, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the head of the district. What the head of the district thinks to be right, all shall think to be right. What he thinks to be wrong, all shall think to be wrong. Put away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the district?" Now, how was order brought about in the district? There was order in the district because the head could unify the standards of the district.

5 尚同上:
乡长者,乡之仁人也。乡长发政乡之百姓,言曰:‘闻善而不善者,必以告国君。国君之所是,必皆是之,国君之所非,必皆非之。去若不善言,学国君之善言,去若不善行,学国君之善行,则国何说以乱哉。’察国之所以治者何也?国君唯能壹同国之义,是以国治也。
Identification with the Superior...:
The head of the district was the most high-minded and tender-hearted man of the district. He notified the people of the district, saying "Upon hearing good or evil you shall report it to the lord. What the lord thinks to be right all shall think to be right, what he thinks to be wrong all shall think to be wrong. Remove from your speech that which is not good and learn his good speech. Take away from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the state?" Now, how was order brought about in the feudal state? There was order in the state because the feudal lord could unify the standards in the state.

6 尚同上:
国君者,国之仁人也。国君发政国之百姓,言曰:‘闻善而不善。必以告天子。天子之所是,皆是之,天子之所非,皆非之。去若不善言,学天子之善言;去若不善行,学天子之善行,则天下何说以乱哉。’察天下之所以治者何也?天子唯能壹同天下之义,是以天下
1治也。
Identification with the Superior...:
The lord of the state was the most high-minded and tender-hearted man of the state. He notified the people of the state, saying: "Upon hearing good or evil you shall report it to the emperor. What the emperor thinks to be right all shall think to be right; what the emperor thinks to be wrong all shall think to be wrong. Take away from your speech that which is not good and learn his good speech. Remove from your conduct that which is not good and learn his good conduct. How then can there be disorder in the empire?" Now, how is order brought about in the empire? There was order in the empire because the emperor could unify the standards in the empire.

1. 以 : 删除。

7 尚同上:
天下之百姓皆上同于天子,而不上同于天,则灾犹未去也。今若天飘风苦雨,溱溱而至者,此天之所以罚百姓之不上同于天者也。”
Identification with the Superior...:
If, however, the people all identify themselves with the Son of Heaven but not with Heaven itself, then the jungle is still unremoved. Now, the frequent visitations of hurricanes and torrents are just the punishments from Heaven upon the people for their not identifying their standards with the Will of Heaven.

8 尚同上:
是故子墨子言曰:“古者圣王为五刑,请以治其民。譬若丝缕之有纪,罔罟之有纲,所连收天下之百姓不尚同其上者也。”
Identification with the Superior...:
Therefore, Mozi said: The sage-kings of old devised the five punishments to rule the people in order to be able to lay hands on those who did not identify themselves with their superiors - a device of the same nature as threads are tied into skeins and a net is controlled by a main rope.

URN: ctp:mozi/identification-with-the-superior-i