Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Indulgence in Excess Request type: Paragraph
Condition 1: References "下润湿伤民,故圣王作为宫室" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

辞过 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 辞过:
子墨子曰:古之民,未知为宫
1时,就陵阜而居,穴而处,下润湿伤民,故圣王作为宫室。为宫室之法,曰:
2高足以辟润湿,边足以圉风寒,上足以待雪霜雨露,宫墙之高,足以别男女之礼,谨此则止。费
3财劳力,不加利者,
不为也。
役,修其城郭,则民劳而不伤;以其常正,收其租税,则民费而不病。民所苦者非此也,苦于厚作敛于百姓。
4是故圣王作为宫室,便于生,不以为观乐也。作为衣服带履,便于身,不以为辟怪也,故节于身,诲于民,是以天下之民可得而治,财用可得而足。
Indulgence in Excess:...:
Mozi said: Primitive people, before the art of building houses and palaces was known, lingered by the mounds and lived in caves. It was damp and injurious to health. Thereupon the sage-kings built houses and palaces. The guiding principles for these buildings were these: The house shall be built high enough to avoid the damp and moisture; the walls thick enough to keep out the wind and cold; the roof strong enough to stand snow, frost, rain, and dew; and the walls in the palace high enough to observe the propriety of the sexes. These are sufficient, and any expenditure of money and energy that does not bring additional utility shall not be permitted. When the city walls are repaired with regular labour, the people may feel tired but there is no exhaustion. When taxes are collected according to custom, the people may be deprived of some money but there is no bitterness. The real woe of the people does not lie here, it lies in heavy taxes. The sage-kings built houses and palaces in order to better the living conditions and not for pleasures of sight. They made clothes and hats, belts and shoes in order to protect the body and not for novelty. They were thrifty themselves and taught the people to be the same. And so, the people in the whole world became orderly and wealth was sufficient for use.

1. 室 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 室 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 凡 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
4. 役,修其城郭,则民劳而不伤;以其常正,收其租税,则民费而不病。民所苦者非此也,苦于厚作敛于百姓。 : Moved here from entry 3. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.