Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Indulgence in Excess Request type: Paragraph
Condition 1: References "欲国无乱,不可得也" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

辞过 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 辞过:
当今之主,其为衣服则与此异矣,冬则轻煗,夏则轻凊,皆已具矣。必厚作敛于百姓,暴夺民衣食之财,以为锦绣文采靡曼之衣,铸金以为钩,珠玉以为佩,女工作文采,男工作刻镂,以
1身服,此非云益煗之情也。单财劳力,毕归之于无用
2,以此观之,其为衣服非为身体,皆为观好,是以其民淫僻而难治,其君奢侈而难谏也。夫以奢侈之君,御妤淫僻之民,欲国无乱,不可得也。君实欲天下之治而恶其乱,当为衣服不可不节。
Indulgence in Excess:...:
The present rulers are quite different from this when they make their clothes. Having what is warm and light in winter and what is light and cool in summer, they would yet heavily tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have elaborately embroidered and gorgeous garments. Hooks are made of gold and ornaments on the girdle consist of pearls and jades. Women are employed to make the embroidery and men to do the carving. All these are for the adornment of the body. They really add little to its warmth. Wealth is squandered and energy wasted all for naught. So, then, when clothing is made not for the body but for brilliant appearance, the people will be wicked and unruly and the ruler extravagant and deaf to good counsel. It will be impossible to keep the country out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in making clothing excessively.

1. 为 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 也 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

5 辞过:
古之民未知为饮食时,素食而分处,故圣人作诲男耕稼树艺,以为民食。其为食也,足以增气充虚,强体适腹而巳矣。故其用财节,其自养俭,民富国治。今则不然,厚作敛于百姓,以为美食刍豢,蒸炙鱼鳖,大国累百器,小国累十器,前方丈,目不能遍视,手不能遍操,口不能遍味,冬则冻冰,夏则餲1饐,人君为饮食如此,故左右象之。是以富贵者奢侈,孤寡者冻馁,
2欲无乱,不可得也。君实欲天下治而恶其乱,当为食饮,不可不节。
Indulgence in Excess:...:
Before the art of cooking was known, primitive people ate only vegetables and lived in separation. Thereupon the sage taught the men to attend to farming and to plant trees to supply the people with food. And the sole purpose of securing food is to increase energy, satisfy hunger, strengthen the body and appease the stomach. He was frugal in spending wealth and simple in habits of living, and so the people became rich and the country orderly. With the present rulers all is different. They would heavily tax the people in order to enjoy elaborately the different meats and fish and turtle cooked in various wavs. (The lord of) a large state is served with a hundred courses and (that of) a small state, with tens of courses, which will cover a table space of ten square feet. The eyes cannot see all the dishes, the hands cannot handle them all, and the mouth cannot taste them all. In winter they will freeze, and in summer they sour. As the ruler serves himself thus, naturally his assistants imitate him. And so the rich and high in rank are wasteful and extravagant, while the solitary and miserable are hungry and cold. It is impossible to keep such a state out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in excessive eating and drinking.

1. 餲 : Originally read: "饰". Corrected by 吴毓江《墨子校注》
2. 虽 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.