Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Indulgence in Excess Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "必厚作斂於百姓暴奪民衣食之財以為宮室臺榭曲直之望青黃刻鏤之飾" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

辞过 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 辞过:
当今之主,其为宫室则与此异矣。。为宫室若此,故左右皆法象之,是以其财不足以待凶饥、振1孤寡,故国贫而民难治也。君实欲天下之治,而恶其乱也,当为宫室不可不节。
Indulgence in Excess:...:
When the present rulers build their residences, they are quite different from this. They would tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have their palaces covered with porches and pavilions in various designs and adorned with paintings and sculpture. When the ruler builds his palaces in this fashion, his assistants naturally imitate him. And, so, there is not sufficient wealth to prepare against famine and dearth or to relieve the orphans and widows. And the people become more unruly as the state becomes poorer. If the rulers sincerely desire to have the empire orderly and hate to see it in disorder, they must not indulge in building houses and palaces.

1. 振 : Originally read: "赈". Corrected by 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.