Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Indulgence in Excess Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "當今之主其為宮室則與此異矣" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

辭過 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 辭過:
。必厚作斂於百姓,暴奪民衣食之財,以為宮室,臺榭曲直之望,青黃刻鏤之飾。為宮室若此,故左右皆法象之,是以其財不足以待凶饑、振1孤寡,故國貧而民難治也。君實欲天下之治,而惡其亂也,當為宮室不可不節。
Indulgence in Excess:...:
When the present rulers build their residences, they are quite different from this. They would tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have their palaces covered with porches and pavilions in various designs and adorned with paintings and sculpture. When the ruler builds his palaces in this fashion, his assistants naturally imitate him. And, so, there is not sufficient wealth to prepare against famine and dearth or to relieve the orphans and widows. And the people become more unruly as the state becomes poorer. If the rulers sincerely desire to have the empire orderly and hate to see it in disorder, they must not indulge in building houses and palaces.

1. 振 : Originally read: "賑". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.