Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Lu's Question Request type: Paragraph
Condition 1: References "昔之圣王禹汤文武" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

鲁问 - Lu's Question

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 鲁问:
鲁君谓子墨子曰:“吾恐齐之攻我也,可救乎?”子墨子曰:“可。昔者,三代之圣王禹汤文武,百里之诸侯也,说忠行义,取天下。三代之暴王桀纣幽厉,雠怨行暴,失天下。吾愿主君,之上者尊天事鬼,下者爱利百姓,厚为皮币,卑辞令,亟遍礼四邻诸侯,驱国而以事齐,患可救也,非此,顾无可为者。”
Lu's Question:
The Lord of Lu asked Mozi: "I fear Qi will attack me. Is there any remedy?" Mozi said: Yes, the sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, were originally feudal lords of states of only a hundred li square. Yet, enlisting the loyal and practising righteousness, they acquired the empire. While the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, by estranging the loyal and practising wickedness, lost the empire. I wish your Lordship would reverence Heaven and the spirits above and love and benefit the people below; prepare plenty of furs and money and humble your speech to befriend all the neighbouring lords, and lead the state to serve Qi. Besides this, indeed nothing can be done.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.