Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: On Ghosts III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "帝享女明德使予錫女壽十年有九使若國家蕃昌子孫茂毋失" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 明鬼下:
非惟若书之说为然
1,昔者郑穆公,当昼日中处乎庙,有神入门而左,鸟身,素服三绝,面状正方。郑穆公见之,乃恐惧奔,
神曰:‘无惧!
2使寿使。郑穆公再拜稽首曰:‘敢问神
3?’曰:‘予为句芒。’若以郑穆公之所身见为仪,则鬼神之有,岂可疑哉?
On Ghosts III:
Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly, Lord Mu of Qin (about 640 B.C.) was once in the temple at noon. A spirit entered and alighted. He had the face of a man but the body of a bird. His attire was plain and dark. His appearance was dignified. Seeing him Lord Mu became afraid and was rushing away. The spirit said: "Do not be afraid. God cherishes your intelligent virtue, authorizing me to prolong your age by nineteen years, and ordaining your state to be prosperous and your descendants to be many and not to lose Qin." Lord Mu saluted him repeatedly and bowed, saying: "May I ask the name of my god?" He answered: "I am Gou Mang." If we are to accept what Lord Mu of Qin had seen personally as reliable, then how can we doubt that spirits and ghosts exist?

1. 也 : Inserted.
2. 神曰:‘无惧! : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 名 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.