Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: On the necessity of standards Request type: Paragraph
Condition 1: References "天必欲人之相爱相利,而不欲人之相恶相贼也" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

法仪 - On the necessity of standards

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 法仪:
然则奚以为治法而可?故曰莫若法天。天之行广而无私,其施厚而不德,其明久而不衰,故圣王法之。既以天为法,动作有为,必度于天,天之所欲则为之,天所不欲则止。然而天何欲何恶者也?天必欲人之相爱相利,而不欲人之相恶相贼也。奚以知天之欲人之相爱相利,而不欲人之相恶相贼也?以其兼而爱之,兼而利之也。奚以知天兼而爱之,兼而利之也?以其兼而有之,兼而食之也。
On the necessity of...:
What then should be taken as the standard in government? Nothing better than following Heaven. Heaven is all-inclusive and impartial in its activities, abundant and unceasing in its blessings, and lasting and untiring in its guidance. And, so, when the sage-kings had accepted Heaven as their standard, they measured every action and enterprise by Heaven. What Heaven desired they would carry out, what Heaven abominated they refrained from. Now, what is it that Heaven desires, and what that it abominates? Certainly Heaven desires to have men benefit and love one another and abominates to have them hate and harm one another. How do we know that Heaven desires to have men love and benefit one another and abominates to have them hate and harm one another? Because it loves and benefits men universally. How do we know that it loves and benefits men universally? Because it claims all and accepts offerings from all.

4 法仪:
今天下无大小国,皆天之邑也。人无幼长贵贱,皆天之臣也。此以莫不犓羊
1、豢犬猪,洁为酒醴粢盛,以敬事天,此不为兼而有之,兼而食之邪?天苟兼而有食之,夫奚说以不欲人之相爱相利也?故曰:“爱人利人者,天必福之,恶人贼人者,天必祸之。”曰2:“杀不辜者,得不祥焉。夫奚说人为其相杀而天与祸乎?是以
3天欲人相爱相利,而不欲人相恶相贼也。
On the necessity of...:
All states in the world, large or small, are cities of Heaven, and all people, young or old, honourable or humble, are its subjects; for they all graze oxen and sheep, feed dogs and pigs, and prepare clean wine and cakes to sacrifice to Heaven. Does this not mean that Heaven claims all and accepts offerings from all? Since Heaven does claim all and accepts offerings from all, what then can make us say that it does not desire men to love and benefit one another? Hence those who love and benefit others Heaven will bless. Those who hate and harm others Heaven will curse, for it is said that he who murders the innocent will be visited by misfortune. How else can we explain the fact that men, murdering each other, will be cursed by Heaven? Thus we are certain that Heaven desires to have men love and benefit one another and abominates to have them hate and harm one another.

1. 牛 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 曰 : Originally read: "日". Corrected by 吴毓江《墨子校注》
3. 知 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.