Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: On the necessity of standards Request type: Paragraph
Condition 1: References "絜為酒醴粢盛" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

法儀 - On the necessity of standards

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 法儀:
今天下無大小國,皆天之邑也。人無幼長貴賤,皆天之臣也。此以莫不犓羊
1、豢犬豬,絜為酒醴粢盛,以敬事天,此不為兼而有之,兼而食之邪?天苟兼而有食之,夫奚說以不欲人之相愛相利也?故曰:「愛人利人者,天必福之,惡人賊人者,天必禍之。」曰2:「殺不辜者,得不祥焉。夫奚說人為其相殺而天與禍乎?是以
3天欲人相愛相利,而不欲人相惡相賊也。」
On the necessity of...:
All states in the world, large or small, are cities of Heaven, and all people, young or old, honourable or humble, are its subjects; for they all graze oxen and sheep, feed dogs and pigs, and prepare clean wine and cakes to sacrifice to Heaven. Does this not mean that Heaven claims all and accepts offerings from all? Since Heaven does claim all and accepts offerings from all, what then can make us say that it does not desire men to love and benefit one another? Hence those who love and benefit others Heaven will bless. Those who hate and harm others Heaven will curse, for it is said that he who murders the innocent will be visited by misfortune. How else can we explain the fact that men, murdering each other, will be cursed by Heaven? Thus we are certain that Heaven desires to have men love and benefit one another and abominates to have them hate and harm one another.

1. 牛 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 曰 : Originally read: "日". Corrected by 吳毓江《墨子校注》
3. 知 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.