在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [现代汉语翻译] [英文翻译]
-> -> -> -> 修身

《修身》

英文翻译:W. P. Mei[?] 电子图书馆
1 修身:
君子战虽有陈,而勇为本焉。丧虽有礼,而哀为本焉。士虽有学,而行为本焉。是故置本不安者,无务丰末。近者不亲,无务来远。亲戚不附,无务外交。事无终始,无务多业。举物而暗,无务博1闻。
Self-cultivation:
Though there should be tactics in war, courage is fundamental. Though there should be ceremonies for mourning, grief is essential. Though a scholar should be learned, he must first of all exhibit good conduct. When the seeds are not well sown, there is no use in labouring for a good harvest. When the people near-by are not befriended there is no use of endeavouring to attract those at a distance. When one's relatives are not submissive, there is no use in endeavouring to establish contacts with the outside world. When one cannot accomplish a single task from beginning to end. there is no use of attempting many things. And when one is ignorant of a commonplace that is pointed out, there is no use of pursuing wide knowledge.

1. 博 : 原作“传”。自孙诒让《墨子闲诂》改。

2 修身:
是故先王之治天下也,必察迩来远,君子察迩而迩修者也。见不修行,见毁,而反之身者也,此以怨省而行修矣。谮慝之言,无入之耳,批捍之声,无出之口,杀伤人之孩,无存之心,虽有诋讦之民,无所依矣。
Self-cultivation:
Therefore, when the early kings administered the empire, they would investigate what was within reach and attract those at a distance. Investigation of a locality by the superior men means its orderly government. When they discovered misconduct or depravity, they corrected themselves. Thus all complaints disappeared and conduct became regulated (by itself). When the superior men do not listen to treacherous words or utter any threatening sound, or entertain any idea of injuring somebody, then even if there were underhanded persons they would lose support.

3 修身:
故君子力事日强,愿欲日逾,设壮日盛。君子之道也,贫则见廉,富则见义,生则见爱,死则见哀。四行者不可虚假,反之身者也。藏于心者,无以竭爱。动于身者,无以竭恭。出于口者,无以竭驯。畅之四支,接之肌肤,华发隳颠1,而犹弗舍者,其唯圣人乎!
Self-cultivation:
Therefore the superior men are daily more energetic in performing their duty, but weaker in their desires, and more stately in their appearance. The way of the superior man makes the individual incorruptible in poverty and righteous when wealthy; it makes him love the living and mourn the dead. These four qualities of conduct cannot be hypocritically embodied in one's personality. There is nothing in his mind that goes beyond love; there is nothing in his behaviour that goes beyond respectfulness, and there is nothing from his mouth that goes beyond gentility. When one pursues such a way until it pervades his four limbs and permeates his flesh and skin, and until he becomes white-haired and bald-headed without ceasing, one is truly a sage.

1. 颠 : 原作“巅”。自孙诒让《墨子闲诂》改。

4 修身:
志不强者智不达,言不信者行不果。据财不能以分人者,不足与友。守道不笃,偏物不博,辩是非不察者,不足与游。本不固者末必几,雄而不修者,其后必惰,原浊者流不清,行不信者名必秏1。名不徒生而誉不自长,功成名遂,名誉不可虚假,反之身者也。务言而缓行,虽辩必不听。多力而伐功,虽劳必不图。慧者心辩而不繁说,多力而不伐功,此以名誉扬天下。言无务为多而务为智,无务为文而务为察。故彼智无察,在身而情,反其路者也。善无主于心者不留,行莫辩于身者不立。名不可简而成也,誉不可巧而立也,君子以身戴行者也。思利寻焉,忘名忽焉,可以为士于天下者,未尝有也。
Self-cultivation:
His wisdom will not be far-reaching whose purpose is not firm. His action will not be effective whose promises are not kept. He who will not share his possessions with others is not worthy to be a friend. And he who does not stand firm on principles and has neither wide knowledge nor penetrating judgment, is not worthy to be a companion. Just as a weak trunk will have but small branches, so, mere bravery without cultivation will result in dissipation. And just as a dirty source will issue in an impure stream, so unfaithful conduct will unfavourably affect one's fame. For, fame does not spring up out of nothing, nor does praise grow by itself. Fame follows upon success and is not obtainable by hypocrisy. He will not be listened to who talks much but is slow in action, even though he is discerning. He will not accomplish anything, who is capable but likes to boast of his feats, even though he drudges. The wise discerns all in his mind but speaks simply, and he is capable but does not boast of his deeds. And, so his name is exalted the world over. In speech, not quantity but ingenuity, not eloquence but insight, should be cultivated. If one is not wise and without insight, breeding only dissipation in one's personality, this is just the contrary of what should be cultivated. Any virtue that does not spring from the heart will not remain and any (result of) action that is not aimed at by one's self will not stay. There is no short cut to fame and there is no trick to praise. The superior man regards his body but as the vehicle for his character. None who places much importance on personal gains but lightly sacrifices his fame has ever become a gentleman in the world.

1. 秏 : 原作“耗”。自孙诒让《墨子闲诂》改。

URN: ctp:mozi/self-cultivation