Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Simplicity in Funerals III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "仁者之為天下度也辟之無以異乎孝子之為親度也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

节葬下 - Simplicity in Funerals III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 节葬下:
子墨子言曰:“。今孝子之为亲度也,将柰何哉?曰:‘亲贫则从事乎富之,人民寡则从事乎众之,众乱则从事乎治之。’当其于此也,亦有力不足,财不赡,智不智,然后己矣。无敢舍馀力,隐谋遗利,而不为亲为之者矣。若三务
1,孝子之为亲度也,既若此矣。
Simplicity in Funerals III:...:
Mozi said: The magnanimous ruler takes care of the empire, in the same way as a filial son takes care of his parents. But how does the filial son take care of his parents? If the parents are poor he would enrich them; if the parents have few people (descendants) he would increase them; if the members (of the family) are in confusion he would put them in order. Of course, in doing this he might find his energy insufficient, his means limited, or his knowledge inadequate. But he dare not allow any energy, learning, or means unused to serve his parents. Such are the three interests of the filial son in taking care of his parents.

1. 者 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.