Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Threefold Argument Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "程繁問於子墨子曰夫子曰聖王" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

三辩 - Threefold Argument

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 三辩:
1不为乐’,昔诸侯倦于听治,息于钟鼓之乐;士大夫倦于听治,息于竽瑟之乐;农夫春耕、夏耘、秋敛、冬藏,息于瓴2缶之乐。今夫子曰:‘圣王不为乐’,此譬之犹马驾而不税,弓张而不弛,无乃非有血气者之所
3能至邪?”
Threefold Argument:
Cheng Fan asked Mozi: "Sir, you say the sage-kings did not have music. But, anciently, when the feudal lords were tired of attending to government, they found recreation in music of bells and drums. When the ministers and gentlemen were tired of attending to office they found recreation in music of Yu and Se. And the farmers ploughed the fields in spring, weeded them in summer, reaped the harvest in autumn, and stored the grains in winter. Then they would enjoy music of jars and vases. Sir, you say the sage-kings did not have music. This would be comparing them to the horse placed under yoke and never released, and the bow drawn and never unstrung. Is this not impossible for the ordinary human being?"

1. 夫子曰: : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 瓴 : Originally read: "聆". Corrected by 清毕沅《墨子注》
3. 不 : Deleted. 吴毓江《墨子校注》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.