Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Threefold Argument Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "士大夫倦於聽治息於竽瑟之樂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

三辯 - Threefold Argument

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 三辯:
程繁問於子墨子曰:「
夫子曰:
1『聖王不為樂』,昔諸侯倦於聽治,息於鐘鼓之樂;;農夫春耕、夏耘、秋斂、冬藏,息於瓴2缶之樂。今夫子曰:『聖王不為樂』,此譬之猶馬駕而不稅,弓張而不弛,無乃非有血氣者之所
3能至邪?」
Threefold Argument:
Cheng Fan asked Mozi: "Sir, you say the sage-kings did not have music. But, anciently, when the feudal lords were tired of attending to government, they found recreation in music of bells and drums. When the ministers and gentlemen were tired of attending to office they found recreation in music of Yu and Se. And the farmers ploughed the fields in spring, weeded them in summer, reaped the harvest in autumn, and stored the grains in winter. Then they would enjoy music of jars and vases. Sir, you say the sage-kings did not have music. This would be comparing them to the horse placed under yoke and never released, and the bow drawn and never unstrung. Is this not impossible for the ordinary human being?"

1. 夫子曰: : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 瓴 : Originally read: "聆". Corrected by 清畢沅《墨子注》
3. 不 : Deleted. 吳毓江《墨子校注》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.