Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Universal Love III Request type: Paragraph
Condition 1: References "故书之竹帛,琢之盘盂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

兼爱下 - Universal Love III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 兼爱下:
然而天下之士非兼者之言也,犹1未止也。曰:“兼即仁矣义矣,虽然,岂可为哉?吾譬兼之不可为也,犹挈泰山以超江河也。故兼者直愿之也,夫岂可为之物哉?”子墨子曰:“夫挈泰山以赵江河,自古之及今,生民而来,未尝有也。今若夫兼相爱、交相利,此自先圣六王者亲行之。”何知先圣六王之亲行之也?子墨子曰:“吾非与之并世同时,亲闻其声,见其色也。以其所书于竹帛,镂于金石,琢于盘盂,传遗后世子孙者知之。”《泰誓》曰:“文王若日若月,乍照光于四方于西土。”即此言文王之兼爱天下之博大也,譬之日月,兼照天下之无有私也。即此文王兼也。虽子墨子之所谓兼者,于文王取法焉。
Universal Love III:
Yet the objection is still not exhausted. It points out that universal love may be magnanimous and righteous, but how can it be realized? Universal love is impracticable just as carrying Mt. Tai and leaping over rivers. So, then, universal love is but a pious wish, how can it be actualized? Mozi replied: To carry Mt. Tai and leap over rivers is something that has never been accomplished since the existence of man. But universal love and mutual aid has been personally practised by six ancient sage-kings. How do we know they have done it? Mozi said: I am no contemporary of theirs, neither have I heard their voice or seen their faces. The sources of our knowledge lie in what is written on the bamboos and silk, what is engraved in metal and stones, and what is cut in the vessels to be handed down to posterity. The "Great Declaration" proclaims: "King Wen was like the sun and the moon, shedding glorious and resplendent light in the four quarters as well as over the Western land." This is to say that the love of King Wen is so wide and universal that it is like the sun and the moon shining upon the world without partiality. Here is universal love on the part of King Wen; what Mozi has been talking about is really derived from the example of King Wen.

1. 犹 : Originally read: "独". Corrected by 孙诒让《墨子闲诂》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.