Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Will of Heaven III Request type: Paragraph
Condition 1: References "事乎山川鬼神" Matched:3.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

天志下 - Will of Heaven III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 天志下:
曰顺天之意何若?曰兼爱天下之人。何以知兼爱天下之人也?以兼而食之也。何以知其兼而食之也?自古及今无有远灵孤夷之国,皆犓豢其牛羊犬彘,洁为粢盛酒醴,以敬祭祀上帝山川鬼神,以此知兼而食之也。苟兼而食焉,必兼而爱之。譬之若楚、越之君,今是楚王食于楚之四境之内,
故爱楚之人;越王食于越,
1故爱越之人。今天兼天下而食焉,我以此知其兼爱天下之人也。
Will of Heaven III:
What is the will of Heaven that is to be obeyed? It is to love all the people in the world universally. How do we know it is to love all the people in the world universally? Because (Heaven) accepts sacrifices from all. How do we know Heaven accepts sacrifices from all? Because from antiquity to the present day there is no distant or isolated country but what feeds oxen and sheep, dogs and pigs with grass and grains, and prepares clean cakes and wine to worship God, hills and rivers, and the spirits. So we know Heaven accepts sacrifices from all. Accepting sacrifice from all, Heaven must love them all. Take the lords of Chu and Yue for instance. The lord of Chu accepts offering from all within the four borders of Chu, therefore he loves the people of Chu. And, the lord of Yue accepts offering from all within the four borders of Yue, therefore he loves the people of Yue. Now Heaven accepts offerings from all the world and so I know Heaven loves all the people in the world.

1. 故爱楚之人;越王食于越, : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

4 天志下:
且天之爱百姓也,不尽物而止矣。今天下之国,粒食之民,
1杀一
不辜者,必有一
2不祥。曰谁杀不辜?曰人也。孰予之不辜?曰天也。若天之中实不爱此民也,何故而人有杀不辜,而天予之不祥哉?且天之爱百姓厚矣,天之爱百姓别矣,既可得而知也。何以知天之爱百姓也?吾以贤者之必赏善罚暴也。何以知贤者之必赏善罚暴也?吾以昔者三代之圣王知之。故昔也三代之圣王尧舜禹汤文武之兼爱天下也,从而利之,移其百姓之意焉,率以敬上帝山川鬼神,天以为从其所爱而爱之,从其所利而利之,于是加其赏焉,使之处上位,立为天子以法也,名之曰‘圣人’,以此
3其赏善之证。是故昔也三代之暴王桀纣幽厉之兼恶天下也,从而贼之,移其百姓之意焉,率以诟侮上帝山川鬼神,天以为不从其所爱而恶之,不从其所利而贼之,于是加其罚焉,使之父子离散,国家灭亡,抎失社稷,忧以及其身。是以天下之庶民属而毁之,业万世子孙继嗣,毁之贲不之废也,名之曰‘失王’,以此知其罚暴之证。今天下之士君子,欲为义者,则不可不顺天之意矣。
Will of Heaven III:
That Heaven loves all the people of the world is proved not only by this. In all the countries in the world and among all the people who live on grains, the murder of one innocent individual brings down one calamity. Now who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven really did not love the people, why does Heaven send down calamities for the murder of the innocent? Furthermore, Heaven loves the people dearly, Heaven loves the people inclusively. And this can be known. How do we know Heaven loves the people? Because of the certain reward to the good and punishment to the evil from the virtuous (Heaven). How do we know the virtuous (Heaven) certainly rewards the good and punishes the evil? I know this from the (examples of) the sage-kings of the Three Dynasties. Anciently, the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, loved the world universally and proceeded to benefit them. They converted the desires of the people and led them to worship God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was pleased because they loved what it loved and benefited what it would benefit, and bestowed rewards upon them, placing them on the throne, crowning them emperor, upholding them as the standard, and calling them sage-kings. Here we have the proof of reward of the good. Anciently, the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, hated all the world and proceeded to oppress them. They converted the desires of the people and led them to blaspheme against God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was offended because they hated those whom Heaven loved and oppressed those whom Heaven would benefit, and Heaven decreed punishments upon them, letting fathers and sons be scattered, their empire be put to an end, their state be lost to them, and capital punishment fall upon them. Thereupon, the multitudes in the world condemned them, the condemnation lasting all through the ten thousand generations, the people calling them wicked kings. Here we have the proof of punishment of the evil. Those gentlemen of the world who desire to do righteousness have only to obey the will of Heaven.

1. 国 : Deleted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 不辜者,必有一 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 知 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.