| 中國哲學書電子化計劃 |
| 顯示統計 修改檢索內容檢索內容: |
|---|
| 檢索範圍: 先秦兩漢 檢索類型: 段落 |
| 條件1: 包含字詞"襄公" 符合次數:40. |
| 條件2: 包含字詞"雍" 符合次數:29. |
| 共17段落。第1頁,共2頁。 跳至頁1 2 |
![]() |
| ||||
|---|---|---|---|---|---|
《先秦兩漢》 | 相關資源 |
《儒家 - Confucianism》 | 相關資源 |
《說苑 - Shuo Yuan》 | [西漢 (公元前206年 - 9年)] 劉向著 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《說苑》的書籍 電子圖書館 |
《建本 - Establishing the Root》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《建本》的書籍 電子圖書館 |
| 28 | 建本: | 晉襄公薨,嗣君少,趙宣子相,謂大夫曰:「立少君,懼多難,請立雍;雍長,出在秦,秦大,足以為援。」賈季曰:「不若公子樂,樂有寵於國,先君愛而仕之翟,翟是以為援。」穆嬴抱太子以呼於庭曰:「先君奚罪,其嗣亦奚罪,舍嫡嗣不立而外求君子。」出朝抱以見宣子曰:「惡難也,故欲立長君,長君立而少君壯,難乃至矣。」宣子患之,遂立太子也。 |
| Duke Xiang of Jin died, and his successor was young. Zhao Xuansi served as regent and said to the high officials: "To install a young ruler, I fear many difficulties will arise; therefore, I request that Yong be made king instead; Yong is older and resides in Qin. Qin is powerful enough to serve as a support." Jia Ji said: "It would be better to choose Gongzi Yue. Yue is favored in the state, and our late ruler loved him and sent him to Di as an official; thus, Di serves as his support." Mu Ying held the crown prince and cried out in the court: "What crime did our late ruler commit, that his heir is also guilty? Why abandon the legitimate heir and instead seek a virtuous man from outside?" She went out of court, still holding the prince, and presented him to Zhao Xuansi, saying: "You fear turmoil, hence you wish to install an older ruler. But if an elder is made king and the younger heir grows strong, then trouble will surely come." Zhao Xuansi was troubled by this and thus installed the crown prince as ruler. |
《尊賢 - Respecting the virtuous》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《尊賢》的書籍 電子圖書館 |
| 2 | 尊賢: | 春秋之時,天子微弱,諸侯力政,皆叛不朝;眾暴寡,強劫弱,南夷與北狄交侵,中國之不絕若線。桓公於是用管仲、鮑叔、隰朋、賓胥無、甯戚,三存亡國,一繼絕世,救中國,攘戎狄,卒脅荊蠻,以尊周室,霸諸侯。晉文公用咎犯、先軫、陽處父,強中國,敗強楚,合諸侯,朝天子,以顯周室。楚莊王用孫叔敖、司馬子反、將軍子重,征陳從鄭,敗強晉,無敵於天下。秦穆公用百里子、蹇叔子、王子廖及由余,據有雍州,攘敗西戎。吳用延州萊季子,并翼州,揚威於雞父。鄭僖公富有千乘之國,貴為諸侯,治義不順人心,而取弒於臣者,不先得賢也。至簡公用子產、裨諶、世叔、行人子羽,賊臣除,正臣進,去強楚,合中國,國家安寧,二十餘年,無強楚之患。故虞有宮之奇,晉獻公為之終夜不寐;楚有子玉得臣,文公為之側席而坐,遠乎賢者之厭難折衝也。夫宋襄公不用公子目夷之言,大辱於楚;曹不用僖負羈之諫,敗死於戎。故共惟五始之要,治亂之端,在乎審己而任賢也。國家之任賢而吉,任不肖而凶,案往世而視己事,其必然也,如合符,此為人君者,不可以不慎也。國家惛亂而良臣見,魯國大亂,季友之賢見,僖公即位而任季子,魯國安寧,外內無憂,行政二十一年,季子之卒後,邾擊其南,齊伐其北,魯不勝其患,將乞師於楚以取全耳,故傳曰:患之起必自此始也。公子買不可使戍衛,公子遂不聽君命而擅之晉,內侵於臣下,外困於兵亂,弱之患也。僖公之性,非前二十一年常賢,而後乃漸變為不肖也,此季子存之所益,亡之所損也。夫得賢失賢,其損益之驗如此,而人主忽於所用,甚可疾痛也。夫智不足以見賢,無可奈何矣,若智能見之,而強不能決,猶豫不用,而大者死亡,小者亂傾,此甚可悲哀也。以宋殤公不知孔父之賢乎,安知孔父死,己必死,趨而救之,趨而救之者,是知其賢也。以魯莊公不知季子之賢乎,安知疾將死,召季子而授之國政,授之國政者,是知其賢也。此二君知能見賢而皆不能用,故宋殤公以殺死,魯莊公以賊嗣,使宋殤蚤任孔父,魯莊素用季子,乃將靖鄰國,而況自存乎! |
| During the Spring and Autumn period, the Son of Heaven was weak, and feudal lords wielded power through force; all rebelled and failed to pay homage. The many oppressed the few, the strong robbed the weak, while southern Yi and northern Di peoples invaded alternately; the Chinese civilization barely survived, like a thread on the verge of breaking. Duke Huan of Qi, therefore, employed Guan Zhong, Bao Shu, Xi Peng, Bin Xuwu, and Ning Qi. They preserved three nearly extinguished states, revived one dynasty on the brink of extinction, rescued the Chinese civilization, repelled the Rong and Di peoples, ultimately subjugated the people of Jing and Man, and thus upheld the Zhou royal house, establishing hegemony over the feudal lords. Duke Wen of Jin employed Jiu Fan, Xian Zhen, and Yang Chufu. They strengthened the Chinese states, defeated the powerful State of Chu, united the feudal lords, paid homage to the Son of Heaven, and thereby honored the Zhou royal house. Chu Zhuangwang employed Sun Shuao, Sima Zifan, and General Zizhong. They attacked the State of Chen and subjugated Zheng, defeated the powerful Jin state, and became invincible throughout the world. Duke Mu of Qin employed Bai Li Zi, Jian Shuzi, Wang Ziliang, and You Yu. They secured control over Yongzhou and repelled and defeated the western Rong tribes. The State of Wu employed Yan Zhou Lai Jizi, annexed Yizhou, and displayed its might at Jifu. Duke Xi of Zheng, possessing a state with a thousand chariots and holding the high status of feudal lord, failed to govern in accordance with righteousness or align with public sentiment; thus he was assassinated by his ministers—this was because he had not first secured virtuous men. Duke Jian of Zheng employed Zi Chan, Bi Chen, Shishu, and Xingren Ziyu. Wicked ministers were removed, upright officials promoted; the powerful State of Chu was repelled, the Chinese states united, and the nation enjoyed peace and stability for more than twenty years without suffering from the threat of strong Chu. Therefore, in the State of Yu there was Gong Zhiqi; Duke Xian of Jin could not sleep through the night because of him. In the State of Chu there was Ziyu Dechen; Duke Wen of Jin sat with a sense of unease, showing how greatly virtuous men could deter conflict and overcome difficulties. Duke Xiang of Song did not heed the advice of Gongzi Muyi, and thus suffered great humiliation at the hands of Chu; The State of Cao ignored the counsel of Xi Fuiji and was defeated and perished in battle against the Rong. Therefore, the key to the five beginnings of governance, the root of order or chaos, lies in examining oneself and entrusting virtuous men. A state that appoints virtuous men prospers, while one that employs unworthy individuals suffers misfortune. Examining past events in light of present affairs reveals this as an inevitable truth, like matching a token—thus, rulers cannot be too cautious in their choices. When a state is in confusion, virtuous ministers emerge. In the State of Lu, when great disorder prevailed, the virtue of Ji You became evident. When Duke Xi ascended the throne and appointed Ji Zi (Ji You), the State of Lu enjoyed peace, with no worries within or without; for twenty-one years of administration, Lu remained secure. However, after Ji Zi's death, the State of Zhu attacked from the south and Qi invaded from the north, and Lu could not withstand these troubles, nearly seeking military aid from Chu just to survive. Hence it is said in the Records: "Trouble always begins at this point." Prince Mai was not fit to be entrusted with defense duties, and Prince Sui disregarded the king's command by 擅自 going to Jin. Internally, he was encroached upon by his subordinates; externally, he was troubled by military chaos—this is the plight of a weak state. Duke Xi's character was not that he was consistently virtuous for the first twenty-one years and then gradually became unworthy later; rather, it was the presence of Ji Zi that brought benefit, and his absence that caused loss. The gains or losses resulting from appointing or losing virtuous men are evident as such, yet rulers often neglect the importance of their appointments—this is truly a cause for deep sorrow and regret. If one lacks the wisdom to recognize virtuous men, there is nothing to be done. But if one has the discernment to identify them yet lacks the resolve to appoint them, hesitating and failing to act—resulting in great calamities such as death or destruction, or minor ones like disorder and collapse—is truly a most sorrowful matter. Was Duke Shang of Song truly unaware of Kongfu's virtue? How could he know that after Kongfu's death, his own life would also be in peril, prompting him to rush and save him? The very fact that he rushed to rescue him shows that he recognized Kongfu's worth. Was Duke Zhuang of Lu truly unaware of Ji Zi's virtue? How could he have known that he was about to die, and yet summoned Ji Zi and entrusted him with the state's administration? The very act of entrusting him with national affairs demonstrates that he recognized Ji Zi's worth. These two rulers possessed the discernment to recognize virtue but failed to act upon it. Hence, Duke Shang of Song was killed in a coup, and Duke Zhuang of Lu fell victim to a succession crisis by treacherous heirs. Had Duke Shang appointed Kongfu earlier and Duke Zhuang consistently relied on Ji Zi from the beginning, they would have brought stability even to neighboring states—how much more so their own survival! |
《史書 - Histories》 | 相關資源 |
《史記 - Shiji》 | [西漢] 公元前109年-公元前91年 司馬遷著 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《史記》的書籍 電子圖書館 資料來源 相關資源 |
《本紀 - Annals》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 電子圖書館 |
《秦本紀 - Annals of Qin》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《秦本紀》的書籍 電子圖書館 |
| 11 | 秦本紀: | 十三年,齊人管至父、連稱等殺其君襄公而立公孫無知。晉滅霍、魏、耿。齊雍廩殺無知、管至父等而立齊桓公。齊、晉為彊國。 |
| In the thirteenth year, Guan Zhifu and Liancheng of Qi killed their ruler Duke Xiang and enthroned Gongsun Wuzhi. Jin destroyed Huo, Wei, and Geng. Yonglin of Qi killed Wuzhi, Guan Zhifu, and others, then enthroned Duke Huan of Qi. Qi and Jin became powerful states. | ||
| 36 | 秦本紀: | 康公元年。往歲繆公之卒,晉襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晉趙盾欲立之,使隨會來迎雍,秦以兵送至令狐。晉立襄公子而反擊秦師,秦師敗,隨會來奔。二年,秦伐晉,取武城,報令狐之役。四年,晉伐秦,取少梁。六年,秦伐晉,取羈馬。戰於河曲,大敗晉軍。晉人患隨會在秦為亂,乃使魏讎餘詳反,合謀會,詐而得會,會遂歸晉。康公立十二年卒,子共公立。 |
| The first year of Duke Kanggong's reign. Last year, when Duke Muhao passed away, Duke Xianggong of Jin also died; Xianggong's younger brother named Yong was born to a Qin woman and remained in Qin. In Jin, Zhao Dun wanted to install him as ruler and sent Sui Hui to come and welcome Yong back; Qin sent troops to escort him as far as Linghu. Jin instead installed Xianggong's son and attacked the Qin forces, which were defeated; Sui Hui then fled to Jin. In the second year, Qin attacked Jin and captured Wucheng as retaliation for the Battle of Linghu. In the fourth year, Jin attacked Qin and captured Shaoliang. In the sixth year, Qin attacked Jin and took Jima. A battle was fought at Hequ, where the Jin army suffered a major defeat. The people of Jin were concerned that Sui Hui, who was in Qin, would cause trouble. They therefore sent Wei Chouyu to pretend to defect and conspired with him, deceiving him into returning; thus, Sui Hui returned to Jin. Duke Kanggong reigned for twelve years before dying, succeeded by his son Duke Gonggong. |
《秦始皇本紀 - Shi Huangdi Benji of Qin》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《秦始皇本紀》的書籍 電子圖書館 |
| 48 | 秦始皇本... : | 二世皇帝元年,年二十一。趙高為郎中令,任用事。二世下詔,增始皇寢廟犧牲及山川百祀之禮。令群臣議尊始皇廟。群臣皆頓首言曰:「古者天子七廟,諸侯五,大夫三,雖萬世世不軼毀。今始皇為極廟,四海之內皆獻貢職,增犧牲,禮咸備,毋以加。先王廟或在西雍,或在咸陽。天子儀當獨奉酌祠始皇廟。自襄公已下軼毀。所置凡七廟。群臣以禮進祠,以尊始皇廟為帝者祖廟。皇帝復自稱『朕』。」 |
| The first year of Emperor Er Shi's reign, when he was twenty-one years old. Zhao Gao served as Langzhongling and held the power to make decisions. Emperor Er Shi issued an edict, increasing sacrifices for Qin Shi Huang's ancestral temple and the hundred rites honoring mountains and rivers. He ordered his ministers to deliberate on how best to honor the temple of Qin Shi Huang with greater reverence. The ministers all kowtowed and said: "In ancient times, emperors had seven ancestral temples, feudal lords five, and high officials three. Even after countless generations, none would be removed or destroyed. "Now that Qin Shi Huang has been honored with the highest temple, all within the four seas contribute tribute and fulfill their duties. Sacrifices have increased, and all rites are fully prepared—there is nothing more to add." The ancestral temples of previous kings were either in Xiyong or in Xianyang. According to imperial protocol, the emperor should personally offer wine and perform sacrifices exclusively at Qin Shi Huang's temple. Temples of kings from Duke Xiang Gong onward were removed or destroyed. In total, seven ancestral temples were established. The ministers performed rites in accordance with protocol to honor the temple, elevating Qin Shi Huang's as the imperial ancestor temple for future emperors. The emperor once again referred to himself as "Zhen." |
《表 - Tables》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 電子圖書館 |
《十二諸侯年表 - Table of the Twelve Feudal Lords' Years》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《十二諸侯年表》的書籍 電子圖書館 |
| 2 | 十二諸侯... : |
|
《六國年表 - Chronological Table of the Six States》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《六國年表》的書籍 電子圖書館 |
| 1 | 六國年表: | 太史公讀秦記,至犬戎敗幽王,周東徙洛邑,秦襄公始封為諸侯,作西畤用事上帝,僭端見矣。《禮》曰:「天子祭天地,諸侯祭其域內名山大川。」今秦雜戎翟之俗,先暴戾,後仁義,位在藩臣而臚於郊祀,君子懼焉。及文公踰隴,攘夷狄,尊陳寶,營岐雍之閒,而穆公修政,東竟至河,則與齊桓、晉文中國侯伯侔矣。是後陪臣執政,大夫世祿,六卿擅晉權,征伐會盟,威重於諸侯。及田常殺簡公而相齊國,諸侯晏然弗討,海內爭於戰功矣。三國終之卒分晉,田和亦滅齊而有之,六國之盛自此始。務在彊兵并敵,謀詐用而從衡短長之說起。矯稱蜂出,誓盟不信,雖置質剖符猶不能約束也。秦始小國僻遠,諸夏賓之,比於戎翟,至獻公之後常雄諸侯。論秦之德義不如魯衛之暴戾者,量秦之兵不如三晉之彊也,然卒并天下,非必險固便形勢利也,蓋若天所助焉。 |
| The Grand Historian, reading the records of Qin, came to the account of the Quanrong defeating King Youwang and Zhou moving eastward to Luoyi. At this time, Duke Xianggong of Qin was first enfeoffed as a feudal lord; he built the Western Altar (Xizhi) for worshiping Shangdi, thus showing the beginning of pretentiousness. The Rites say: "The Son of Heaven sacrifices to heaven and earth; feudal lords sacrifice to the famous mountains and great rivers within their domains." Now, Qin mixes with the customs of Rong and Di peoples; it was first violent and cruel, then turned to benevolence and righteousness. Holding a position as a vassal minister yet being included in sacrifices at the suburban altars, gentlemen are alarmed by this. When Duke Wen crossed the Long Mountains, drove out the Yi and Di peoples, honored Chen Bao, and established settlements between Qi and Yong, then Duke Mu governed with virtue, extending his eastern frontier to the Yellow River. At that time, he was equal in status to such Chinese feudal lords as Duke Huan of Qi and Duke Wen of Jin. After this, subordinate ministers took control of government affairs; high officials held hereditary fiefs. The Six High Officials monopolized the power of Jin, and through campaigns, expeditions, and alliances, their authority became heavier than that of feudal lords. When Tian Chang killed King Jian and became the prime minister of Qi, other feudal lords remained indifferent and did not punish him; within the realm, all vied for military achievements. The Three Kingdoms eventually divided Jin; Tian He also destroyed Qi and took it over, marking the beginning of the prosperity of the Six States. The focus was on strengthening troops to conquer enemies; strategies and deceptions arose, as did doctrines advocating vertical or horizontal alliances for advantage. False claims emerged like swarms of bees; oaths and alliances were not trusted, even with the placement of hostages or the breaking of tokens, they could still not be restrained. Qin was originally a small and remote state; the Central States regarded it as an outsider, comparing it to Rong and Di. After Duke Xian, however, Qin frequently dominated among feudal lords. To say that the virtue and righteousness of Qin were inferior to those of Lu and Wei, or that its military strength was less than that of the Three Jin states is true; yet in the end it unified all under heaven. This did not necessarily result from natural barriers or advantageous terrain, but rather seemed as if assisted by Heaven itself. |
《世家 - Hereditary Houses》 | 提到《世家》的書籍 電子圖書館 |
《齊太公世家 - Genealogy of Tai Gongwang of Qi》 | 英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] | 提到《齊太公世家》的書籍 電子圖書館 |
| 25 | 齊太公世... : | 桓公元年春,齊君無知游於雍林。雍林人嘗有怨無知,及其往游,雍林人襲殺無知,告齊大夫曰:「無知弒襄公自立,臣謹行誅。唯大夫更立公子之當立者,唯命是聽。」 |
| In spring of the first year of Duke Huan's reign, Duke Wu Zhi of Qi toured Youlin. The people of Youlin had previously harbored resentment toward Wu Zhi. When he went there for a tour, the people of Youlin attacked and killed Wu Zhi, informing the officials of Qi: "Wu Zhi assassinated Duke Xiang to seize power; as loyal subjects, we have carried out due punishment." "Please only choose the rightful heir among the marquises and obey your orders." | ||
| 26 | 齊太公世... : | 初,襄公之醉殺魯桓公,通其夫人,殺誅數不當,淫於婦人,數欺大臣,群弟恐禍及,故次弟糾奔魯。其母魯女也。管仲、召忽傅之。次弟小白奔莒,鮑叔傅之。小白母,衛女也,有寵於釐公。小白自少好善大夫高傒。及雍林人殺無知,議立君,高、國先陰召小白於莒。魯聞無知死,亦發兵送公子糾,而使管仲別將兵遮莒道,射中小白帶鉤。小白詳死,管仲使人馳報魯。魯送糾者行益遲,六日至齊,則小白已入,高傒立之,是為桓公。 |
| Originally, when Duke Xiang got drunk and killed Duke Huan of Lu, he had an affair with his wife. He executed people unjustly, was lustful toward women, repeatedly insulted senior ministers, and his younger brothers feared that disaster would reach them; thus, the next younger brother Jiu fled to Lu. His mother was a woman from Lu. Guan Zhong and Zhao Hu served as his tutors. The next younger brother Xiao Bai fled to Ju, where Bao Shu served as his tutor. Xiao Bai's mother was a woman from Wei and was favored by Duke Li. Since childhood, Xiao Bai had been close to the virtuous official Gao Xi. When the people of Youlin killed Wu Zhi and discussed selecting a new ruler, Gao and Guo secretly summoned Xiao Bai from Ju beforehand. Lu heard of Wu Zhi's death and also mobilized troops to escort Gongzi Jiu, while sending Guan Zhong separately with an army to block the road to Ju. Guan Zhong shot and hit Xiao Bai's belt hook. Xiao Bai pretended to be dead, and Guan Zhong sent someone quickly to report the news to Lu. The Lu forces escorting Jiu moved even more slowly, taking six days to reach Qi. By then, Xiao Bai had already entered the country; Gao Xi installed him as ruler, and he became Duke Huan. | ||
| 42 | 齊太公世... : | 四十三年。初,齊桓公之夫人三:曰王姬、徐姬、蔡姬,皆無子。桓公好內,多內寵,如夫人者六人,長衛姬,生無詭;少衛姬,生惠公元;鄭姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋華子,生公子雍。桓公與管仲屬孝公於宋襄公,以為太子。雍巫有寵於衛共姬,因宦者豎刀以厚獻於桓公,亦有寵,桓公許之立無詭。管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齊桓公卒。易牙入,與豎刀因內寵殺群吏,而立公子無詭為君。太子昭奔宋。 |
| The forty-third year. Initially, Duke Huan of Qi had three wives: Wang Ji, Xu Ji, and Cai Ji; none bore him children. Duke Huan favored concubines and had many favorites, six of whom were treated like a wife; the eldest was Wei Ji, who bore Wugui; the younger Wei Ji, who gave birth to Duke Yuan of Hui; Zheng Ji, mother of Duke Zhao the Filial; Ge Ying, mother of Duke Pan the Illustrious; Mi Ji, mother of King Shangren the Yi; Song Huazi, mother of Gongzi Yong. Duke Huan and Guan Zhong entrusted Duke Zhao the Filial to Duke Xiang of Song, appointing him as crown prince. Yong Wu was favored by Gong Ji of Wei and, through the eunuch Shudao, made generous gifts to Duke Huan; he also gained favor. Duke Huan agreed to make Wugui his heir. After Guan Zhong died, the five sons of Duke Huan all vied for succession. In winter, on the Yihai day of the tenth month, Duke Huan of Qi died. Yiya entered and, together with Shudao, used their influence over the concubines to kill the officials and installed Gongzi Wugui as ruler. Crown Prince Zhao fled to Song. |
| 共17段落。第1頁,共2頁。 跳至頁1 2 |
|---|
