在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 先秦兩漢 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"誨女" 符合次數:2.
共2段落。第1頁,共1頁。

先秦兩漢

相關資源

儒家 - Confucianism

相關資源

論語 - The Analects

[春秋 - 戰國] 公元前480年-公元前350年
提到《論語》的書籍 電子圖書館
資料來源
相關資源
[又名:"The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

為政 - Wei Zheng

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《為政》的書籍 電子圖書館
17 為政:
子曰:「由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。」
Wei Zheng:
The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge."

墨家 - Mohism

相關資源
[又名:"Moism"]

墨子 - Mozi

[春秋 - 戰國] 公元前490年-公元前221年
提到《墨子》的書籍 電子圖書館
簡介說明
資料來源
相關資源
[又名:"Mo-tze"]

卷二 - Book 2

電子圖書館

尚賢中 - Exaltation of the Virtuous II

英文翻譯:W. P. Mei[?] 電子圖書館
3 尚賢中:
既曰若法,未知所以行之術,則事猶若未成,是以必為置三本。何謂三本?曰爵位不高則民不敬也,蓄祿不厚則民不信也,政令不斷則民不畏也。故古聖王高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令,夫豈為其臣賜哉,欲其事之成也。《》曰:『告女憂卹,予爵,孰能執熱,鮮不用濯。』則此語古者國君諸侯之不可以不執善,承嗣輔佐也。譬之猶執熱之有濯也。將休其手焉。古者聖王唯毋得賢人而使之,般爵以貴之,裂地以封之,終身不厭。賢人唯毋得明君而事之,竭四肢之力以任君之事,終身不倦。若有美善則歸之上,是以美善在上,而所怨謗在下,寧樂在君,憂慼在臣,故古者聖王之為政若此。
Exaltation of the Virtuous...:
However, if there is only the principle while the technique of its application is not known, then it would seem to be still incomplete. Therefore there should be laid down three rules. What are the three rules? They are: (1) when their rank (that of the virtuous) is not high, people would not show them respect; (2) when their emoluments are not liberal, people would not place confidence in them; (3) when their orders are not final, people would not stand in awe before them. So the ancient sage-kings placed them high in rank, gave them liberal emoluments, trusted them with important charges, and decreed their orders to be final. And all this was done not merely to reward their subordinates; it was to fulfil their trust. Thus runs an Ode: "I am instructing you to take worries and cares of the world as your own; I am teaching the order of ranks for the virtuous and talented. Who can handle heat without rinsing his hands (in cold water)?" This is to show how in the past the rulers could not do without befriending subordinates and helpers. It was like the necessity of rinsing in handling hot objects to relieve the hands. The ancient sage-kings concentrated on acquiring, and employing the virtuous - honouring them with high ranks, and assigning land to them--unwearied to the end of their lives. The virtuous men on the other hand only hoped to find an enlightened ruler to serve - exhausting all the powers of the four limbs to attend to the king's business - untired to the end of their lives. When there were any excellences and virtues they were attributed to the emperor. Thus excellences and virtues belonged to the emperor while complaints and slanders were directed against the subordinates. Peace and joy abode with the king while worries and sorrows were lodged with the officials. This was how the ancient sage-kings administered the government.

共2段落。第1頁,共1頁。