Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "匪斧不克" Matched:3. |
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《禮記 - Liji》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《禮記》 Library Resources Source Related resources |
《坊記 - Fang Ji》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《坊記》 Library Resources |
34 | 坊記: | 子云:「夫禮,坊民所淫,章民之別,使民無嫌,以為民紀者也。」故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女之無別也。以此坊民,民猶有自獻其身。《詩》云:「伐柯如之何?匪斧不克;取妻如之何?匪媒不得;蓺麻如之何?橫從其畝;取妻如之何?必告父母。」 |
Fang Ji: | The Master said, 'The ceremonial usages serve as dykes to the people against bad excesses (to which they are prone). They display the separation which should be maintained (between the sexes), that there may be no occasion for suspicion, and the relations of the people be well defined. It is said in the Book of Poetry (I, viii, ode vi, 3, 4), How do we proceed in hewing an axe-handle? Without another axe it cannot be done. How do we proceed in taking a wife? Without a go-between it cannot be done. How do we proceed in planting hemp? The acres must be dressed length-wise and crosswise. How do we proceed in taking a wife? Announcement must first be made to our parents." In this way it was intended to guard the people (against doing wrong), and still there are some (women) among them, who offer themselves (to the male).' |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《齊風 - Odes Of Qi》 | Books referencing 《齊風》 Library Resources |
《南山 - Nan Shan》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
4 | 南山: |
析薪如之何、匪斧不克。 取妻如之何、匪媒不得。 既曰得止、曷又極止。 |
Nan Shan: |
How do we proceed in splitting firewood? Without an axe it cannot be done. How do we proceed in taking a wife? Without a go-between it cannot be done. Since this was done, Why do you still allow her to go to this extreme? |
《豳風 - Odes Of Bin》 | Books referencing 《豳風》 Library Resources |
《伐柯 - Fa Ke》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《伐柯》 Library Resources |
1 | 伐柯: |
伐柯如何、匪斧不克。 取妻如何、匪媒不得。 |
Fa Ke: |
In hewing [the wood for] an axe-handle, how do you proceed? Without [another] axe it cannot be done. In taking a wife, how do you proceed? Without a go-between it cannot be done. |
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|