Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Scholars Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "青" Matched:80.
Total 62 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

儒林外史 - The Scholars

[Qing] 1750 Library Resources

说楔子敷陈大义 借名流隐括全文 - In which an introductory story of a good scholar points the moral of the book

Library Resources
6 说楔子敷... :
弹指又过了三四年。王冕看书,心下也著实明白了。那日,正是黄梅时候,天气烦躁。王冕放牛倦了,在绿草地上坐著。须臾,浓云密布,一阵大雨过了。那黑云边上镶著白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边上山,一块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想道:“古人说:‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有一个画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。”又心里想道:“天下那有个学不会的事,我何不自画他几枝。”
In which an introductory...:
So three or four years quickly passed. Wang Mian studied and began to see things clearly. One sultry day in early summer, tired after leading the buffalo to graze, he sat down on the grass. Suddenly dense clouds gathered, and there was a heavy shower of rain. Then the black storm clouds fringed with fleecy white drifted apart, and the sun shone through, bathing the whole lake in crimson light. The hills by the lake were blue, violet and emerald. The trees, freshly washed by the rain, were a lovelier green than ever. Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
As Wang Mian watched, he thought, “The ancients said, 'In a beautiful scene a man feels he is part of a picture.' How true! What a pity there is no painter here to paint these sprays of lotus. That would be good.” Then he reflected, “There's nothing a man can't learn. Why shouldn't I paint them myself?”

11 说楔子敷... :
一日,正和秦老坐著,只见外边走进一个人来,头带瓦楞帽,身穿布衣服。秦老迎接,叙礼坐下。这人姓翟,是诸暨县一个头役,又是买办。因秦老的儿子秦大汉拜在他名下,叫他乾爷,所以常时下乡来看亲家。秦老慌忙叫儿子烹茶,杀鸡、煮肉款留他;就要王冕相陪。彼此道过姓名。那翟买办道:“只位王相公,可就是会画没骨花的么?”秦老道:“便是了。亲家,你怎得知道?”翟买办道:“县里人那个不晓得。因前日本县老爷吩咐:要画二十四副花卉册页送上司,此事交在我身上。我闻有王相公的大名,故此一径来寻亲家。今日有缘,遇著王相公,是必费心大笔画一画。在下半个月后,下乡来取。老爷少不得还有几两润笔的银子,一并送来。”秦老在傍,著实撺掇。王冕屈不过秦老的情,只得应诺了。回家用心用意,画了二十四副花卉,都题了诗在上面。翟头役禀过了本官,那知县时仁,发出二十四两银子来。翟买办扣克了十二两,只拿十二两银子送与王冕,将册页取去。时知县又办了几样礼物,送与危素,作候问之礼。
In which an introductory...:
One day Wang Mian was sitting in Old Qin's cottage when a man wearing a bailiff's cap and blue cloth gown came in. Old Qin welcomed him, and after an exchange of courtesies they sat down. This newcomer's name was Zhai. He was a county runner and also a bailiff, but since Old Qin's son was his godchild he often came to the village to visit their family. Old Qin hastily called his son to make tea, kill a chicken and cook some meat to entertain the bailiff, and asked Wang Mian to accompany them.
When Bailiff Zhai heard Wang Mian's name, he asked, “Is this Mr. Wang the flower painter?”
“Yes,” said Old Qin. “How did you get to know of him?”
“Is there anyone in the county who doesn't know him?” retorted the bailiff. “The other day the county magistrate commissioned me to get twenty-four paintings of flowers to send to a superior. Knowing Mr. Wang's great reputation, I've come straight here; and now I'm lucky enough to meet Mr. Wang himself.” Then he turned to Wang Mian and said: “I must trouble you to do some paintings. In two weeks I shall come to fetch them, bringing the payment from Magistrate Shi.”
Old Qin pressed Wang Mian to consent and, to please the old man, he agreed.
He went home and took infinite pains to paint twenty-four pictures of flowers, each with a poem appended. Bailiff Zhai reported his meeting with Wang Mian to the magistrate, who gave him twenty-four taels of silver. Of this sum Zhai appropriated half, giving twelve taels only to Wang Mian. He took the flower album away with him, and then the magistrate sent it with some other presents to Mr. Wei.

22 说楔子敷... :
说话之间,知县轿子已到。翟买办跪在轿前禀道:“小的传王冕,不在家里,请老爷龙驾到公馆里略坐一坐,小的再去传。”扶著轿子,过王冕屋后来。屋后横七竖八,几棱窄田埂,远远的一面大塘,塘边都栽满了榆树、桑树。塘边那一望无际的几顷田地,又有一座山,虽不甚大,却葱树木,堆满山上。约有一里多路,彼此叫呼,还听得见。知县正走著,远远的有个牧童,倒骑水牯牛,从山嘴边转了过来。
In which an introductory...:
During this conversation the magistrate's chair had come up. Bailiff Zhai knelt before the chair and said, “I asked for Wang Mian and found he is not at home. Won't Your Honour go to the local office to rest for a little, while I make further inquiries?” Then he escorted the chair past the back of Wang Mian's cottage.
Behind the cottage were a few strips of arable land and a big lake, its banks thickly grown with elms and mulberry trees. Then more fields could be seen, stretching to the horizon. There was a hill too, covered with fresh green trees, only a few hundred yards away. If you shouted, your voice would carry there. And round the foot of this hill, as the magistrate's chair advanced, came a little cowherd riding back to front on a water buffalo.

王孝廉村学识同科 周蒙师暮年登上第 - Provincial Graduate Wang meets a fellow candidate in a village school. Zhou Meng passes the examination in his old age

Library Resources
3 王孝廉村... :
荀老爹先开口道:“今年龙灯上庙,我们户下各家,须出多少银子?”申祥甫道:“且住,等我亲家来一同商议。”正说著,外边走进一个人来,两只红眼边,一副锅铁脸,几根黄胡子,歪戴著瓦楞帽,身上布衣服就如油篓一般;手里拿著一根赶驴的鞭子,走进门来,和众人拱一拱手,一屁股就坐在上席。这人姓夏,乃薛家集上旧年新参的总甲。
Provincial Graduate Wang meets...:
Old Mr. Xun was the first to speak.
“How much do we each have to pay for the lantern dance in the temple this year?” he asked.
“Wait till my relative comes,” said Shen. “We'll discuss it together.”
As they were speaking, a man walked in. He had redrimmed eyes, a swarthy face, and sparse, dingy whiskers. His cap was cocked to one side, his blue cloth gown was greasy as an oil-vat, and he carried a donkey switch in one hand. Making a casual gesture of greeting to the company, he plumped himself down in the seat of honour. This was Xia, the new village head for Xue Market.

25 王孝廉村... :
须臾,和尚献上茶来吃了。周进道:“老先生的朱卷是晚生熟读过的。后面两大股文章,尤其精妙。”王举人道:“那两股文章不是俺作的。”周进道:“老先生又过谦了。却是谁作的呢?”王举人道:“虽不是我作的,却也不是人作的。那时头场,初九日,天色将晚,第一篇文章还不曾做完,自己心里疑惑,说:‘我平日笔下最快,今日如何迟了?’正想不出来,不觉磕睡上来,伏著号板打一个盹。只见五个脸的人跳进号来,中间一人,手里拿著一枝大笔,把俺头上点了一点,就跳出去了。随即一个戴纱帽、红袍金带的人,揭帘子进来,把俺拍了一下,说道:‘王公请起。’那时弟吓了一跳,通身冷汗,醒转来,拿笔在手,不知不觉写了出来。可见贡院里鬼神是有的。弟也曾把这话回禀过大主考座师,座师就道弟该有鼎元之分。”
Provincial Graduate Wang meets...:
Presently the monk brought in tea, and when they had drunk it Zhou Jin said, “I read your examination essay over and over again, sir. The last two paragraphs were particularly fine.”
“Those two paragraphs were not by me.”
“You are too modest, sir. Who else could have written them?”
“Although not by me, they were not by anybody else either,” said the scholar. “It was the first day of the examination, on the ninth, getting on for dusk; but I had still not finished the first essay, and I said to myself, 'Usually I write very quickly. What makes me so slow today?' As I was racking my brains, I dozed off on the desk. Then I saw five greenfaced men leaping into the cell. One of them made a mark on my head with a big brush which he had in his hand, then darted away. Then a man in a gauze cap, red robe and golden belt came in, who shook me and said, 'Mr. Wang, please get up!' I woke up, trembling, bathed in icy sweat, and taking the pen into my hand began to write without knowing what I was doing. From this one can see that there are spirits in the examination school. When I made this statement to the chief examiner, he said that I ought to pass the very highest examination.”

周学道校士拔真才 胡屠户行凶闹捷报 - Examiner Zhou picks out true talent. Butcher Hu cuts up rough after good news

Library Resources
41 周学道校... :
自此以后,果然有许多人来奉承他:有送田产的;有人送店房的;还有那些破落户,两口子来投身为仆,图荫庇的。到两三个月,范进家奴仆、丫鬟都有了,钱、米是不消说了。张乡绅家又来催著搬家。搬到新房子里,唱戏、摆酒、请客,一连三日。到第四日上,老太太起来吃过点心,走到第三进房子内,见范进的娘子胡氏,家常戴著银丝䯼髻;此时是十月中旬,天气尚暖,穿著天缎套,官绿的缎裙;督率著家人、媳妇、丫鬟,洗碗盏杯箸。
Examiner Zhou picks out...:
True enough, many people came to Fan Jin after that and made him presents of land and shops; while some poor couples came to serve him in return for his protection. In two or three months he had menservants and maidservants, to say nothing of money and rice. When Mr. Zhang came again to urge him, he moved into the new house; and for three days he entertained guests with feasts and operas. On the morning of the fourth day, after Fan Jin's mother had got up and had breakfast, she went to the rooms in the back courtyard. There she found Fan Jin's wife with a silver pin in her hair. Although this was the middle of the tenth month, it was still warm and she was wearing a sky-blue silk tunic and a green silk skirt. She was supervising the maids as they washed bowls, cups, plates and chopsticks.

荐亡斋和尚吃官司 打秋风乡绅遭横事 - In which a monk invited to say masses is involved in a lawsuit, and a country gentleman out to raise money runs into trouble

Library Resources
6 荐亡斋和... :
正吃得兴头,听得外面敲门甚凶,何美之道:“是谁?”和尚道:“美之,你去看一看。”何美之才开了门,七八个人一齐拥了进来。看见女人、和尚一桌子坐著,齐说道:“好快活,和尚、妇人,大天白日调情!好僧官老爷!知法犯法!”何美之喝道:“休胡说!这是我田主人!”众人一顿骂道:“田主人?连你婆子都有主儿了!”不由分说,拿条草绳,把和尚精赤条条,同妇人一绳困了,将个杠子,穿心抬著,连何美之也带了。来到南海县前一个关帝庙前戏台底下,和尚同妇人拴做一处。候知县出堂报状。众人押著何美之出去,和尚悄悄叫他报与范府。
In which a monk...:
They were enjoying their meal when they heard a violent knocking on the gate.
“Who is it?” called He Mei-zhi.
“Go and have a look, Mei-zhi,” said the abbot.
But no sooner had He opened the gate when seven or eight men rushed in. At the sight of the woman and the abbot drinking together at one table, they shouted, “Having a good time, aren't you? A monk carrying on with a woman in broad daylight! A fine abbot you are—knowing the law but breaking it.”
“Stow that nonsense!” cried He Mei-zhi. “This is my landlord.”
Then they all swore at him. “Your landlord, eh? Does he have the run of your wife as well as your land?”
Without listening to the others' protests, they took a hempen rope and tied up the abbot, half-naked as he was, with the woman. Then they haled them off, together with He Mei-zhi, to Nanhai County Court. There, the abbot and the woman, still tied together, were pushed up to a stage in front of a temple to wait for the magistrate, while Ho was thrown out. The abbot, however, had asked him in a whisper to go to Mr. Fan's house to report what had happened.

20 荐亡斋和... :
去了一时,只听得吩咐道:“且放在那里。”回来又入席坐下,说了失陪;向张静斋道:“张世兄,你是做过官的,这件事正该商之于你,就是断牛肉的话。方才有几个教亲,共备了五十斤牛肉,请出一位老师夫来求我,说是要断尽了,他们就没有饭吃,求我略松宽些,叫做‘瞒上不瞒下’,送五十斤牛肉在这里与我。却是受得受不得?”张静斋道:“老世叔,这句话断断使不得的了。你我做官的人,只知有皇上,那知有教亲?想起洪武年间,刘老先生……”汤知县道:“那个刘老先生?”静斋道:“讳基的了。他是洪武三年开科的进士,‘天下有道’三句中的第五名。”范进插口道:“想是第三名?”静斋道:“是第五名。那墨卷是弟读过的。后来入了翰林。洪武私行到他家,就如‘雪夜访普’的一般。恰好江南张王送了他一坛小菜,当面打开看,都是些瓜子金。洪武圣上恼了,说道:‘他以为天下事都靠著你们书生!’到第二日,把刘老先生贬为田县知县,又用毒药摆死了。这个如何了得!”
In which a monk...:
Just then an attendant whispered something into the magistrate's ear, at which he got up and excused himself, saying he would be back presently. In a few minutes they heard him give the order, “Put it there!” Then he came in and sat down again at the table, apologizing for his absence.
“Mr. Zhang, you have held official posts,” said Magistrate Tang. “I would like your opinion on this. It's in connection with the prohibition of the sale of beef. Just now several Moslems got an old man to bring me fifty catties of beef and to plead with me saying that if I stop the sale of beef they will be forced out of business; and begging me to be more lenient. They want me, in fact, to shut my eyes to an illegal transaction. And they have sent this beef here. Should I accept it or not?”
“I should say certainly not, sir,” replied Zhang. “We officials owe allegiance only to the emperor, not to friends of the same faith. This reminds me of Mr. Liu in the reign of Hong Wu.”
“Which Mr. Liu?” asked the magistrate.
“Liu Chi. He passed the palace examination in the third year of the reign, coming fifth on the list.”
“I thought he came third,” put in Fan Jin.
“No,” Zhang contradicted him. “Fifth. I read his essay. Later he entered the Han Lin Academy. One day Emperor Hong Wu went to his house in disguise, just like the emperor in the old story who called on his friend one snowy night. But that same day Prince Zhang of Jiangnan sent Liu a pitcher of pickled vegetables, and Liu opened it in the emperor's presence only to find that it was full of gold. The emperor was very angry and said, 'He seems to think that scholars can control the state.' The next day he degraded Liu Chi to the post of magistrate of Qingtien, and had him poisoned. No, no, you can't accept the beef!”

王秀才议立偏房 严监生疾终正寝 - The Wang brothers deliberate how to make a concubine of the mistress of the house. Yan Ta-yu dies

Library Resources
15 王秀才议... :
过了三日,王德、王仁,果然到严家来写了几十副帖子,遍请诸亲六眷,择个吉期。亲眷都到齐了,只有隔壁大老爹家五个亲侄子,一个也不到。众人吃过早饭,先到王氏床面前写立王氏遗嘱。两位舅爷王于据、王于依都画了字。严监生戴著方巾,穿著衫,被了红紬;赵氏穿著大红,戴了赤金冠子,两人双拜了天地,又拜了祖宗。王于依广有才学,又替他做了一篇告祖先的文,甚是恳切。告过祖宗,转了下来,两位舅爷叫丫鬟在房里请出两位舅奶奶来,夫妻四个,齐铺铺请妹丈、妹子转在大边,磕下头去,以叙姊妹之礼。众亲眷都分了大小。便是管事的管家、家人、媳妇、丫鬟、使女,黑压压的几十个人,都来磕了主人、主母的头。赵氏又独自走进房内拜王氏做姐姐,那时王氏已发昏去了。行礼已毕,大听、二厅、书房、内堂屋官客并堂客,共摆了二十多桌酒席。
The Wang brothers deliberate...:
The next day, accordingly, Wang Ren and Wang De came to Mr. Yan's house and wrote scores of invitations to relatives from the various branches of the family. And all of them came, with the exception of Senior Licentiate Yan's five sons from next door. When the guests had breakfasted, they went to Mrs. Yan's bedside to witness her will, which her brothers drew up and signed. Meantime Mr. Yan put on a scholar's cap, a blue gown and red silk sash, while Concubine Zhao dressed herself in crimson and put a gold chaplet on her head. As they worshipped heaven and earth and the ancestors, Wang Ren drew on his vast erudition to write a most moving announcement of this marriage to the Yan ancestors. And having informed the ancestors, they left the shrine.
Then Wang Ren and Wang De sent for their wives, and kowtowed together to the new husband and wife. All the relatives congratulated them in order of seniority, after which the stewards, menservants and maidservants did reverence to their master and mistress. The new wife went in alone to bow before the dying mistress, calling her “Elder Sister.” But Mrs. Yan had already lost consciousness.
These ceremonies at an end, the guests crowded into the great hall, second hall, library and inner chambers to sit down to more than twenty tables.

范学道视学报师恩 王员外立朝敦友谊

Library Resources
16 范学道视... :
次日清早,请了吏部掌案的金东崖来商议。金东崖道:“做官的人,匿丧的事是行不得的,只可说是能员,要留部在任守制,这个不妨。但须是大人们保举,我们无从用力。若是发来部议,我自然效劳,是不消说了。”两位重托了金东崖去。到晚,荀员外自换了衣小帽,悄悄去求周司业、范通政两位老师,求个保举。两位都说:“可以酌量而行。”

Total 62 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7