Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

《曹孟德移驾幸许都,吕奉先乘夜袭徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou》

1 曹孟德移... :
却说李乐引军诈称李傕、郭汜来追车驾,天子大惊。杨奉曰:“此李乐也。”遂令徐晃出迎之,李乐亲自出战。两马相交,只一合,被徐晃一斧砍于马下,杀散馀党,保护车驾过箕关。太守张扬具粟帛迎驾于轵道。帝封张扬为大司马。杨辞帝屯兵野王去了。
Cao Cao Moves The...:
The last chapter closed with the arrival of Li Yue who shouted out falsely that the army was that of the two arch rebels Li Jue and Guo Si come to capture the imperial cavalcade.
But Yang Feng recognized the voice of Li Yue and said, "This is only the cohort of Li Yue!"
He bade Xu Huang go out to fight him. Xu Huang went and in the first bout the traitor fell. The White Wave rebels scattered.
The travelers got safely through Gu Pass. Here the Governor of Henei, Zhang Yang, supplied them plentifully with food and other necessaries and escorted the Emperor to Zhidao. For his timely help, the Emperor conferred upon Zhang Yang the rank of a Regent General. Yang Feng moved his army to the northeast of Luoyang and camped at Yewang.

2 曹孟德移... :
帝入洛阳,见宫室烧尽,街市荒芜,满目皆是蒿草,宫院中只有颓墙坏壁,命杨奉且盖小宫居住。百官朝贺,皆立于荆棘之中。诏改兴平为建安元年。
Cao Cao Moves The...:
Capital Luoyang was presently entered. Within the walls all was destruction. The palaces and halls had been burned, the streets were overgrown with grass and brambles and obstructed by heaps of ruins. The palaces and courts were represented by broken roofs and toppling walls. A small "palace" however was soon built, and therein the officers of court presented their congratulations, standing in the open air among thorn bushes and brambles. The reign style was changed from Prosperous Stability to Rebuilt Tranquillity, the first year (AD 196).

3 曹孟德移... :
是岁又大荒。洛阳居民,仅有数百家,无可为食,尽出城去剥树皮掘草根食之。尚书郎以下,皆自出城樵采,多有死于颓墙坏壁之间者。汉末气运之衰,无甚于此。后人有诗叹之曰:
Cao Cao Moves The...:
The year was grievous with famine. The Luoyang people, even reduced in numbers as they were to a few hundred families, had not enough to eat and they prowled about stripping the bark off trees and grubbing up the roots of plants to satisfy their starving hunger. Officers of the government of all but the highest ranks went out into the country to gather fuel. Many people were crushed by the falling walls of burned houses. At no time during the decadence of Han did misery press harder than at this period.
A poem written in pity for the sufferings of that time says:
血流芒砀白蛇亡,赤帜纵横游四方。秦鹿逐翻兴社稷,楚骓推倒立封疆。天子懦弱奸邪起,宗社凋零盗贼狂。看到两京遭难处,铁人无泪也凄惶。
Mortally wounded, the white serpent poured forth its life blood at Mangdang Hills;
Blood-red pennons of war waved then in every quarter,
Chieftain with chieftain strove and raided each other's borders,
Midst the turmoil and strife the Kingship even was threatened.
Wickedness stalks in a country when the King is a weakling,
Brigandage always is rife, when a dynasty's failing,
Had one a heart of iron, wholly devoid of feeling,
Yet would one surely grieve at the sight of such desolation.

4 曹孟德移... :
太尉杨彪奏帝曰:“前蒙降诏,未曾发遣。今曹操在山东,兵强将盛,可宣入朝,以辅王室。”帝曰:“朕前既降诏,卿何必再奏?今即差人前去便了。”彪领旨,即差使命赴山东,宣召曹操。
Cao Cao Moves The...:
Imperial Guardian Yang Biao memorialized the Throne, saying, "The decree issued to me some time ago has never been acted upon. Now Cao Cao is very strong in the Shandong Mountains, and it would be well to associate him in the government that he might support the ruling house."
The Emperor replied, "There was no need to refer to the matter again. Send a messenger when you will."
So the decree went forth and a messenger bore it into the Shandong Mountains.

5 曹孟德移... :
却说曹操在山东,闻知车驾已还洛阳,聚谋士商议。荀彧进曰:“昔晋文公纳周襄王,而诸侯服从;汉高祖为义帝发丧,而天下归心;今天子蒙尘,将军诚因此时首倡义兵,奉天子以从众望,不世之略也。若不早图,人将先我而为之矣。”曹操大喜。正要收拾起兵,忽报有天使赍诏宣召。操接诏,克日兴师。
Cao Cao Moves The...:
Now when Cao Cao had heard that the court had returned to Capital Luoyang, he called together his advisers to consult.
Xun Yu laid the matter before Cao Cao and the council thus: "Eight hundred years ago, Duke Wen of Jin supported Prince Xiang of the declining Zhou Dynasty, and all the feudal lords backed Duke Wen. The Founder of the Hans, Liu Bang, won the popular favor by wearing mourning for Emperor Yi of Chu. Now Emperor Xian has been a fugitive on the dusty roads. To take the lead in offering an army to restore him to honor is to have an unrivaled opportunity to win universal regard. But you must act quickly, or someone will get in before you!"
Cao Cao understood and at once prepared his army to move. Just at this moment an imperial messenger was announced with the very command Cao Cao wanted, and Cao Cao immediately set out.

6 曹孟德移... :
却说帝在洛阳,百事未备,城郭崩倒,欲修未能。人报李傕、郭汜领兵将到。帝大惊,问杨奉曰:“山东之使未回,李、郭之兵又至,为之奈何?”杨奉,韩暹曰:“臣愿与贼决死战,以保陛下。”董承曰:“城郭不坚,兵甲不多,战如不胜,当复如何?不若且奉驾往山东避之。”帝从其言,即日起驾望山东进发。百官无马,皆随驾步行。
Cao Cao Moves The...:
At Luoyang everything was desolate. The walls had fallen, and there were no means of rebuilding them, while rumors and reports of the coming of Li Jue and Guo Si kept up a state of constant anxiety.
The frightened Emperor spoke with Yang Feng, saying, "What can be done? There is no answer from the East of Huashan, and our enemies are near!"
Then Yang Feng and Han Xian said, "We, your ministers, will fight to the death for you!"
But Dong Cheng said, "The fortifications are weak and our military resources small, so that we cannot hope for victory, and what does defeat mean? I see nothing better to propose than a move into the East of Huashan Mountains."
The Emperor agreed to this, and the journey began without further preparation. There being few horses, the officers of the court had to march afoot.

7 曹孟德移... :
出了洛阳,行无一箭之地,但见尘头蔽日,金鼓喧天,无限人马到来,帝、后战栗不能言。忽见一骑飞来,乃前差往山东之使命也;至车前拜启曰:“曹将军尽起山东之兵,应诏前来。闻李傕、郭汜犯洛阳,先差夏侯敦为先锋,引上将十员,精兵五万,前来保驾。”帝心方安。少顷,夏侯敦引许褚,典韦等,至驾前面君,俱以军礼见。帝慰谕方毕,忽报正东又有一路军到。帝即命夏侯敦往探之,回奏曰:“乃曹操步军也。”
Cao Cao Moves The...:
Leaving Luoyang, hardly a bowshot outside the gate they saw a thick cloud of dust out of which came all the clash and clamor of an advancing army. The Emperor and his Consort were dumb with fear. Then appeared a horseman; he was the messenger returning from the East of Huashan Mountains.
He rode up to the chariot, made an obeisance, and said, "General Cao Cao, as commanded, is coming with all the military force of the East of Huashan; but hearing that Li Jue and Guo Si had again approached the capital, he has sent Xiahou Dun in advance. With Xiahou Dun are ten capable leaders and fifty thousand cavalry. They will guard Your Majesty."
All fear was swept away. Soon after Xiahou Dun and his staff arrived. Xiahou Dun, Xu Chu, and Dian Wei were presented to the Emperor, who graciously addressed them. Then one came to say a large army was approaching from the east, and at the Emperor's command Xiahou Dun went to ascertain who these were. He soon returned saying they were Cao Cao's infantry.

8 曹孟德移... :
须臾,曹洪,李典,乐进,来见驾。通名毕,洪奏曰:“臣兄知贼兵至近,恐夏侯敦孤力难为,故又差臣等倍道而来协助。”帝曰:“曹将军真社稷臣也!”遂命护驾前行。探马来报:“李傕,郭汜,领兵长驱而来。”帝令夏侯敦分两路迎之。敦乃与曹洪分为两翼,马军先出,步军后随,尽力攻击。傕、汜贼兵大败,斩首万馀。于是还洛阳故宫。夏侯敦屯兵于城外。
Cao Cao Moves The...:
In a short time Cao Hong, Li Dian, and Yue Jing came to the imperial chariot and their names having been duly communicated, Cao Hong said, "When my brother, Cao Cao, heard of the approach of the rebels, he feared that the advance guard he had sent might be too weak, so he sent me to march quickly for reinforcement."
"General Cao Cao is indeed a trusty servant!" said the Emperor.
Orders were given to advance, Cao Hong leading the escort. By and by scouts came to say that the rebels were coming up very quickly. The Emperor bade Xiahou Dun divide his force into two parts to oppose them. Xiahou Dun and Cao Hong's armies threw out two wings with cavalry in front and foot behind. They attacked with vigor and beat off Li Jue and Guo Si's cohorts with a severe loss of ten thousand. Then Xiahou Dun and Cao Hong begged the Emperor to return to Luoyang, and Xiahou Dun guarded the city.

9 曹孟德移... :
次日,曹操引大队人马到来。安营毕,入城见帝,拜于殿阶之下。帝赐平身,宣谕慰劳。操曰:“臣向蒙国恩,刻思图报。今傕、汜二贼,罪恶贯盈;臣有精兵二十馀万,以顺讨逆,无不克捷。陛下善保龙体,以社稷为重。”帝乃封操领司隶校尉,假节钺,录尚书事。
Cao Cao Moves The...:
Next day Cao Cao came with his great army, and having got them duly camped he went into the city to audience. He knelt at the foot of the steps, but was called up hither to stand beside the Emperor and be thanked.
Cao Cao replied, "Having been the recipient of great bounty, thy servant owes the state much gratitude. The measure of evil of the two rebels is full, but I have two hundred thousand of good soldiers to oppose them, and those soldiers are fully equal to securing the safety of Your Majesty and the Throne. The preservation of the state sacrifice is the matter of real moment."
High honors were conferred on Cao Cao. He was appointed Commander of Capital District, Minister of War, and granted Military Insignia.

10 曹孟德移... :
却说李傕,郭汜知操远来,议欲速战。贾诩谏曰:“不可。操兵精将勇,不如降之,求免本身之罪。”傕怒曰:“你敢灭吾锐气!拔剑欲斩诩,众将劝免。是夜贾诩单马走回乡里去了。
Cao Cao Moves The...:
The two rebels, Li Jue and Guo Si, wished to attack Cao Cao's army while fatigued from its long march.
But their adviser, Jia Xu, opposed this, saying, "There was no hope of victory. He has both strong soldiers and brave leaders. Submission may bring us amnesty."
Li Jue was angry at the suggestion, crying, "Do you wish to dishearten the army?"
And he drew his sword on Jia Xu. But the other officers interceded and saved the adviser. That same night Jia Xu stole out of the camp and, quite alone, took his way home to his native village.

11 曹孟德移... :
次日,李傕军马来迎操兵。操先令许褚,曹仁,典韦,领三百铁骑,于傕阵中冲突三遭,方才布阵。阵圆处,李傕侄李暹、李别出马阵前,未及开言,许褚飞马过去,一刀先斩李暹。李别吃了一惊,倒撞下马,褚亦斩之,双挽人头回阵。曹操抚许褚之背曰:“子真吾之樊哙也!”随令夏侯敦领兵左出,曹仁领兵右出,操自领中军冲阵。鼓响一声,三军齐进。贼兵抵敌不住,大败而走。操亲掣宝剑押阵,率众连夜追杀,剿戮极多,降者不计其数。傕、汜望西逃命,忙忙似丧家之狗;自知无处容身,只得往山中落草去了。
Cao Cao Moves The...:
Soon the rebels decided to offer battle. In reply, Cao Cao sent out Xu Chu, Cao Ren, and Dian Wei with three hundred horse. These three leaders dashed into the rebels army but quickly retired. This maneuver was repeated, and again repeated before the real battle array was formed.
Then Li Xian and Li Bie, nephews of Li Jue, rode out. At once from Cao Cao's side dashed out Xu Chu and cut down Li Xian. Li Bie was so startled that he fell out of the saddle. He too was slain. The victor Xu Chu rode back to his own side with the two heads.
When Xu Chu offered them to the chief, Cao Cao patted him on the back, crying, "You are really my Fan Kuai!"
Next a general move forward was made, Xiahou Dun and Cao Hong leading the two wings and Cao Cao in the center. They advanced to the roll of the drum. The rebels fell back before them and presently fled. They pursued, Cao Cao himself leading, sword in hand. The slaughter went on till night. Ten thousands were killed and many more surrendered. Li Jue and Guo Si went west, flying in panic like dogs from a falling house. Having no place of refuge they took to the hills and hid among the brushwood.

12 曹孟德移... :
曹操回兵仍屯于洛阳城外。杨奉,韩暹两个商议:“今曹操成了大功,必拿重权,如何容得我等?”乃入奏天子,只以追杀傕、汜为名,引本部军屯于大梁去了。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao's army returned and camped again near the capital.
Then Yang Feng and Han Xian said one to another, "This Cao Cao has done a great service, and he will be the man in power. There will be no place for us."
So they represented to the Emperor that they wished to pursue the rebels, and under this excuse withdrew their army and camped at Daliang.

13 曹孟德移... :
帝一日命人至操营,宣操入宫议事。操闻天使至,请入相见。只见那人眉清目秀,精神充足。操暗想曰:“今东郡大荒,官僚军民,皆有饥色,此人何得独肥?”因问之曰:“公尊颜充腴,以何调理而至此?”对曰:“某无他法,只食淡三十年矣。”操乃颔之;又问曰:“君居何职?”对曰:“某举孝廉。原为袁绍,张扬从事。今闻天子还都,特来朝觐,官封正议郎。济阴定陶人:姓董,名昭,字公仁。”曹操避席曰:“闻名久矣!幸得于此相见。”遂置酒帐中相待,令与荀彧相会。忽人报曰:“一队军往东而去,不知何人。”操急令人探之。董昭曰:“此乃李傕旧将杨奉,与白波帅韩暹,因明公来此,故引兵欲投大梁去耳。”操曰:“莫非疑操乎?”昭曰:“此乃无谋之辈,明公何足虑也?”操又曰:“李、郭二贼此去若何?”昭曰:“虎无爪,鸟无翼,不久当为明公所擒,无足介意。”
Cao Cao Moves The...:
One day the Emperor sent to summon Cao Cao to audience. The messenger was called in. Cao Cao noticed that the messenger looked remarkably well and could not understand it seeing that everyone else looked hungry and famine stricken.
So Cao Cao said, "You look plump and well, Sir, how do you manage it?"
"Only this: I have lived meager for thirty years."
Cao Cao nodded, "What office do you hold?"
"I am a graduate recommended for filial piety and honesty. I had offices under Yuan Shao and Zhang Yang, but came here when the Emperor returned. Now I am one of the secretaries. I am a native of Dingtao, and my name is Dong Zhao."
Cao Cao got up from his place and crossed over, saying, "I have heard of you. How happy I am to meet you!"
Then wine was brought into the tent, and Xun Yu was called in and introduced. While they were talking, a man came in to report that a party was moving eastward. Cao Cao ordered to find out whose people these were, but Dong Zhao knew at once.
"They are old leaders under the rebels, Yang Feng and the White Wave General Han Xian. They are running off because you have come, Illustrious Sir!"
"Do they mistrust me?" said Cao Cao.
"They are not worthy of your attention. They are a poor lot."
"What of this departure of Li Jue and Guo Si?"
"Tigers without claws, birds without wings —-they will not escape you very long. They are not worth thinking about."

14 曹孟德移... :
操见昭言投机,便问以朝廷大事。昭曰:“明公兴义兵以除暴乱,入朝辅佐天子,此五伯之功也。但诸将人殊意异,未必服从。今留此,恐有不便。惟移驾幸许都为上策。然朝廷播越,新还京师,远近仰望,以冀一朝之安;今复徙驾,不厌众心。夫行非常之事,乃有非常之功:愿将军决计之。”操执昭手而笑曰:“此吾之本志也。但杨奉布大梁,大臣在朝,不有他变否?”昭曰:“易也以书与杨奉,先安其心;明告大臣,以京师无粮,欲车驾幸许都,近鲁阳,转运粮食,庶无欠缺悬隔之忧。大臣闻之,当欣从也。”操大喜。昭谢别。操执其手曰:“凡操有所图,惟公教之。”昭称谢而去。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao saw that he and his guest had much in common, so he began to talk of affairs of state.
Said Dong Zhao, "You, Illustrious Sir, with your noble army have swept away rebellion and have become the mainstay of the Throne, an achievement worthy of the ancient Five Protectors. But the officials will look at it in very different ways and not all favorably to you. I think you would not be wise to remain here, and I advise a change of capital to Xuchang. However, it must be remembered that the restoration of the capital has been published far and wide and the attention of all the people is concentrated on Luoyang, hoping for a period of rest and tranquillity. Another move will displease many. However, the performance of extraordinary deed may mean the acquisition of extraordinary merit. It is for you to decide."
"Exactly my own inclination!" said Cao Cao, seizing his guest's hand. "But are there not dangers? Yang Feng at Daliang and the court officials!"
"That is easily managed. Write to Yang Feng and set his mind at rest. Then say to the high officials plainly that there is no food in the capital here, and so you are going to another place where there is, and where there is no danger of scarcity. When they hear it, they will approve."
Cao Cao had now decided; and as his guest took leave, Cao Cao seized his hands once more, saying, "I shall need your advice in future affairs." Dong Zhao thanked and left.

15 曹孟德移... :
操由是日与众谋士密议迁都之事。时侍中太史令王立私谓宗正刘艾曰:“吾仰观天文,自去春太白犯镇星于斗牛,过天津,荧惑又逆行,与太白会于天关,金火交会,必有新天子出。吾观大汉气数将终,晋、魏之地,必有兴者。”又密奏献帝曰:“天命有去就,五行不常盛。代火者土也。代汉而有天下者,当在魏。”操闻之,使告立曰:“知公忠于朝廷,然天道深远,幸勿多言。”操以是告彧。彧曰:“汉以火德王,而明公乃土命也。许都属土,到彼必兴。火能生土,土能旺木:正合董昭、王立之言。他日必有兴者。”操意遂决。次日,入见帝,奏曰:“东都荒废久矣,不可修葺;更兼转运粮食艰辛。许都地近鲁阳,城宫宫室,钱粮民物,足可备用。臣敢请驾幸许都:惟陛下从之。”帝不敢不从;群臣皆惧操势,亦莫敢有异议;遂择日起驾。操引军护行,百官皆从。行不到数程,前至一高陵。忽然喊声大举,杨奉,韩暹,领兵拦路。徐晃当先,大叫:“曹操欲劫驾何往!”
Cao Cao Moves The...:
Thereafter Cao Cao and his advisers secretly discussed the change of capital. Now Court Counselor Wang Li, who was an astrologer, said to Liu Cai, Royal Clan Recorder, "I have been studying the stars. Since last spring Venus has been nearing the Guard star in the neighborhood of the Measure, and the Cowherd (the Great Bear and Vega) crossing the River of Heaven. Mars has been retrograding and came into conjunction with Venus in the Gate of Heaven, so that metal (Venus) and fire (Mars) are mingled. Thence must emerge a new ruler. The aura of the Hans is exhausted, and the ancient states of Jin and Wei must increase."
A secret memorial was presented to the Emperor, saying:
"The Mandate of Heaven has its course, and the five elements —-metal, wood, water, fire, and earth —-are out of proportion. Earth attacking fire is Wei attacking Han, and the successor to the empire of Han is in Wei."
Cao Cao heard of these sayings and memorials and sent a man to the astrologer to say, "Your loyalty is well known, but the ways of Heaven are past finding out. The less said the better."
Then Cao Cao discussed with Xun Yu.
The adviser expounded the meaning thus: "The virtue of Han was fire; your element is earth. Xuchang is under the influence of earth, and so your fortune depends on getting there. Fire can overcome earth, as earth can multiply wood. Dong Zhao and Wang Li agree, and you have only to hide your time."
So Cao Cao made up his mind.
Next day at court he said, "Luoyang is deserted and cannot be restored, nor can it be supplied easily with food. Xuchang is a noble city, resourceful and close to Luyang, which is a grain basin. It is everything that a capital should be. I venture to request that the court move thither."
The Emperor dared not oppose and the officials were too overawed to have any independent opinion, so they chose a day to set out. Cao Cao commanded the escort, and the officials all followed. When they had traveled a few stages, they saw before them a high mound and from behind this there arose the beating of drums.
Then Yang Feng and Han Xian came out and barred the way. In front of all stood Xu Huang, who shouted, "Cao Cao is stealing away the Emperor!"

16 曹孟德移... :
操出马视之,见徐晃威风凛凛,暗暗称奇;便令许褚出马与徐晃交锋。刀斧相交,战五十馀合,不分胜败。操即鸣金收军,召谋士议曰:“杨奉,韩暹诚不足道;徐晃乃真良将也。吾不忍以力并之,当以计招之。”行军从事满宠曰:“主公勿虑:某向与徐晃有一面之交,今晚扮作小卒,偷入其营,以言说之,管教他倾心来降。”操欣然遣之。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao rode out and took a good look at this man. He seemed a fine fellow; and in his secret soul Cao Cao greatly admired him, although he was an enemy. Then Cao Cao ordered Xu Chu to go and fight Xu Huang. The combat was battle-ax against broadsword, and the two men fought more than half a hundred bouts without advantage to either side. Cao Cao then beat the gongs and drew off his troops.
In the camp a council was called. Cao Cao said, "The two rebels themselves need not be discussed; but Xu Huang is a fine general, and I was unwilling to use any great force against him. I want to win him over to our side."
Then stepped out Man Chong, replying, "Do not let that trouble you. I will have a word with him. I shall disguise myself as a soldier this evening and steal over to the enemy's camp to talk to him. I shall incline his heart toward you."

17 曹孟德移... :
是夜满宠扮作小卒,混入彼军队中,偷至徐晃帐前,只见晃秉烛被甲而坐。宠突至其前,揖曰:“故人别来无恙乎!”徐晃惊起,熟视之曰:“子非山阳满伯宁耶!何以至此?”宠曰:“某现为曹将军从事。今日于阵前得见故人,欲进一言,故特冒死而来。”晃乃延之坐,问其来意。宠曰:“公之勇略,世所罕有,奈何屈身于杨、韩之徒?曹将军当世英雄,其好贤礼士,天下所知也;今日阵前,见公之勇,十分敬爱,故不忍以健将决死战,特遣宠来奉邀。公何不弃暗投明,共成大业?”
Cao Cao Moves The...:
That night Man Chong, duly disguised, got over to the other side and made his way to the tent of Xu Huang, who sat there by the light of a candle. Xu Huang was still wearing his coat of mail.
Suddenly Man Chong ran out in front and saluted, saying, "You have been well since we parted, old friend?"
Xu Huang jumped up in surprise, gazed into the face of the speaker a long time, and presently said, "What! You are Man Chong of Shanyang? What are you doing here?"
"I am an officer in General Cao Cao's army. Seeing my old friend out in front of the army today, I wanted to say a word to him. So I took the risk of stealing in this evening, and here I am."
Xu Huang invited Man Chong in, and they sat down.
Then said Man Chong, "There are very few as bold as you on earth. Why then do you serve such as your present chiefs, Yang Feng and Han Xian? My master is the most prominent man in the world —-a man who delights in wise people and appreciates soldiers as everyone knows. Your valor today won his entire admiration, and so he took care that the attack was not vigorous enough to sacrifice you. Now he has sent me to invite you to join him. Will you not leave darkness for light and help him in his magnificent task?"

18 曹孟德移... :
晃沈吟良久,乃喟然叹曰:“吾固知奉、暹非立业之人,奈从之久矣,不忍相舍。”宠曰:“岂不闻‘良禽择木而栖,贤臣择主而事’?遇可事之主,而交臂失之,非丈夫也。”晃起谢曰:“愿从公言。”宠曰:“何不就杀奉、暹而去,以为进见之礼?”晃曰:“以臣弑主,大不义也,吾决不为。”宠曰:“公真义士也!”晃遂引帐下数十骑,连夜同满宠来投曹操。早有人报知杨奉。奉大怒,自引千骑来追,大叫:“徐晃反贼休走!”
Cao Cao Moves The...:
Xu Huang sat a long time pondering over the offer. Then he said, with a sigh, "I know my masters are doomed to failure, but I have followed their fortunes a long time and do not like to leave them."
"But you know the prudent bird selects its tree, and the wise servant chooses his master. When one meets a worthy master and lets him go, one is very reckless."
"I am willing to do what you say," said Xu Huang, rising.
"Why not put these two to death as an introductory gift?" said Man Chong.
"It is very wrong for a servant to slay his master. I will not do that."
"True. You are really a good man."
Then Xu Huang, taking only a few horsemen of his own men with him, left that night and deserted to Cao Cao. Soon someone took the news to Yang Feng, who at the head of a thousand strong horsemen, set out to capture the deserter.
As they drew close, Yang Feng called out, "Betrayer! Stop there!"

19 曹孟德移... :
正追赶间,忽然一声炮响,山上山下,火把齐明,伏军四出。曹操亲自引军当先,大喝:“我在此等候多时,休教走脱!”杨奉大惊,急待回军,早被曹兵围住。恰好韩暹引兵来救,两军混战,杨奉走脱。曹操趁彼军乱,乘势攻击,两家军士大半多降。杨奉、韩暹势孤,引败兵投袁术去了。
Cao Cao Moves The...:
But Yang Feng fell into an ambush. Suddenly the whole mountain side was lit up with torches and out sprang Cao Cao's troops, he himself being in command.
"I have been waiting here a long time. Do not run away!" cried Cao Cao.
Yang Feng was completely surprised and tried to draw off, but was quickly surrounded. Then Han Xian came to his rescue, and a confused battle began. Yang Feng succeeded in escaping, while Cao Cao kept up the attack on the two disordered armies. A great number of the rebels gave in, and the leaders found they had too few men left to maintain their independence, so they betook themselves to Yuan Shu.

20 曹孟德移... :
曹操收军回营,满宠引徐晃入见。操大喜,厚待之。于是迎銮驾到许都,盖造宫室殿宇,立宗庙社稷、省台司院衙门,修城郭府库;封董承等十三人为列侯。赏功罚罪,并听曹操处置。
Cao Cao Moves The...:
When Cao Cao returned to camp, the newly surrendered general was presented and well received. Then again the cavalcade set out for the new capital. In due time they reached Xuchang, and they built palaces and halls, an ancestral temple and an altar, terraces and public offices. The walls were repaired, storehouses built and all put in order.
Then came the rewards for Cao Cao's adherents and others. Dong Cheng and thirteen others were raised to rank of lordship. All good service was rewarded; certain others again, who deserved it, were punished, all according to Cao Cao's sole decision.

21 曹孟德移... :
操自封为大将军武平侯,以荀彧为侍中尚书令;荀攸为军师;郭嘉为司马祭酒;刘晔为司空掾曹;毛玠,任峻为典农中郎将,催督钱粮;程昱为东平相,范成,董昭为洛阳令;满宠为许都令;夏侯敦,夏侯渊,曹仁,曹洪皆为将军;吕虔,李典,乐进,于禁,徐晃,皆为校尉;许褚,典韦,皆为都尉;其馀将士,各各封官。自此大权皆归于曹操。朝廷大务,先禀曹操,然后方奏天子。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao made himself Prime Minister, Regent Marshal, and Lord of Wuping. Xun Yu was made Imperial Counselor and Chair of the Secretariat; Xun You, Minister of War; Guo Jia, Minister of Rites and Religion; Liu Ye, Minister of Works; Mao Jie, Minister of Agriculture, and together with Ren Jun, they were put over the supervision of military farms and stores. Cheng Yu was appointed Lord of Dongping; Dong Zhao, Magistrate of Luoyang; Man Chong, Magistrate of Xuchang. Xiahou Dun, Xiahou Yuan, Cao Ren, Cao Hong, Lu Qian, Li Dian, Yue Jing, Yu Jin, and Xu Huang were made Commanders; Xu Chu and Dian Wei, Commanders of Capital District. All good service received full recognition.
Cao Cao was then the one man of the court. All memorials went first to him and were then submitted to the Throne.

22 曹孟德移... :
操既定大事,乃设宴后堂,聚众谋士共议曰:“刘备屯兵徐州,自领州事;近吕布以兵败投之,备使居于小沛,若二人同心引兵来犯,乃心腹之患也。公等有何妙计可图之?”许褚曰:“愿借精兵五万,斩刘备、吕布之头,献于丞相。”荀彧曰:“将军勇则勇矣,不知用谋。今许都新定,未可造次用兵。彧有一计,名曰:‘二虎竞食之计’。今刘备虽领徐州,未得诏命。明公可奏请诏命实授备为徐州牧,因密与一书,教杀吕布。事成则备无猛士为辅,亦渐可图;事不成,则吕布必杀备矣;此乃‘二虎竞食之计’也。”操从其言,即时奏请诏命,遣使赍往徐州,封刘备为征东将军宜城亭侯,领徐州牧;并附密书一封。
Cao Cao Moves The...:
When state matters were in order, Cao Cao gave a great banquet in his private quarters to all his advisers, and affairs outside the capital were the subject of discussion.
Then Cao Cao said, "Liu Bei has his army at Xuzhou, and he carries on the administration of the region. Lu Bu fled to Liu Bei when defeated, and Liu Bei gave Lu Bu Xiaopei to live in. If these two agreed to join forces and attack, my position would be most serious. What precautions can be taken?"
Then rose Xu Chu, saying, "Give me fifty thousand of picked soldiers, and I will give the Prime Minister both their heads!"
Xun Yu said, "O Leader, you are brave, but we must consider the present circumstance. We cannot start a sudden war just as the capital has been changed. However, there is a certain ruse known as 'Rival Tigers and One Prey'. Liu Bei has no decree authorizing him to govern the region. You, Sir Prime Minister, can procure one for him, and when sending it, and so conferring upon him the right in addition to his might, you can enclose a private note telling him to get rid of Lu Bu. If he does, then he will have lost a vigorous warrior from his side, and he could be dealt with as occasions serve. Should he fail, then Lu Bu will slay him. This is the 'Rival Tigers and One Prey' ruse: They wrangle and bite each other."
Cao Cao agreed that this was a good plan, so he memorialized for the formal appointment, which he sent to Liu Bei. Liu Bei was created General Who Conquers the East, Lord of Yicheng, and Imperial Protector of Xuzhou as well. At the same time a private note was enclosed.

23 曹孟德移... :
却说刘玄德在徐州,闻帝幸许都,正欲上表庆贺。忽报天使至,出郭迎接入郡,拜受恩命毕,设宴管待来使。使曰:“君侯得此恩命,实曹将军于帝前保荐之力也。”玄德称谢。使者乃取出私书递与玄德。玄德看罢,曰:“此事尚容计议。”席散,安歇来使于馆驿。玄德夜与众商议此事。张飞曰:“吕布本无义之人,杀之何碍?”玄德曰:“他势穷而来投我,我若杀之,亦是不义。”张飞曰:“好人难做!”玄德不从。
Cao Cao Moves The...:
In Xuzhou, when Liu Bei heard of the change of capital, he began to prepare a congratulatory address. In the midst of this an imperial messenger was announced and was met which all ceremony outside the gate. When the epistle had been reverently received, a banquet was prepared for the messenger.
The messenger said, "This decree was obtained for you by Prime Minister Cao Cao."
Liu Bei thanked him. Then the messenger drew forth his secret letter.
After reading it, Liu Bei said, "This matter can be easily arranged."
The banquet over and the messenger conducted to his lodging to seek repose. Liu Bei, before going to rest, called in his councilors to consider the letter.
"There need be no compunction about putting him to death," said Zhang Fei. "Lu Bu is a bad man."
"But he came to me for protection in his weakness: How can I put him to death? That would be immoral," said Liu Bei.
"If he was a good man, it would be difficult," replied Zhang Fei. Liu Bei would not consent.

24 曹孟德移... :
次日,吕布来贺,玄德教请入见。布曰:“闻公受朝廷恩命,特来相贺。”玄德逊谢。只见张飞扯剑上厅,要杀吕布,玄德慌忙阻住。布大惊曰:“翼德何故只要杀我?”张飞叫曰:“曹操道你是无义之人,教我哥哥杀你!”玄德连声喝退。乃引吕布同入后堂,实告前因;就将曹操所送密书与吕布看。布看毕,泣曰:“此乃曹贼欲令二人不和耳!”玄德曰:“兄勿忧:刘备誓不为此不义之事。”
Cao Cao Moves The...:
Next day, when Lu Bu came to offer congratulations, he was received as usual. He said, "I have come to felicitate you on the receipt of the imperial bounty."
Liu Bei thanked him in due form. But then he saw Zhang Fei draw his sword and come up the hall as if to slay Lu Bu. Liu Bei hastily interfered and stopped Zhang Fei.
Lu Bu was surprised and said, "Why do you wish to slay me, Zhang Fei?"
"Cao Cao says you are immoral and tells my brother to kill you," shouted Zhang Fei.
Liu Bei shouted again and again to Zhang Fei to go away, and he led Lu Bu into the private apartments out of the way. Then he told Lu Bu the whole story and showed him the secret letter.
Lu Bu wept as he finished reading, "This is that miscreant's scheme for sowing discord between us."
"Be not anxious, elder brother," said Liu Bei. "I pledge myself not to be guilty of such an infamous crime."

25 曹孟德移... :
吕布再三拜谢。备留布饮酒,至晚方回。关、张曰:“兄长何故不杀吕布?”玄德曰:“此曹孟德恐我与吕布同谋伐之,故用此计,使我两人自相吞并,彼却于中取利。奈何为所使乎?”关公点头道是。张飞曰:“我只要杀此贼以绝后患!”玄德曰:“此非大丈夫之所为也。”
Cao Cao Moves The...:
Lu Bu again and again expressed his gratitude, and Liu Bei kept him for a time. They remained talking and drinking wine till late.
Asked Guan Yu and Zhang Fei later, "Why not kill him?"
Liu Bei said, "Because Cao Cao fears that Lu Bu and I may attack him, he is trying to separate us and get us to swallow each other, while he steps in and takes the advantage. Is there any other reason?"
Guan Yu nodded assent, but Zhang Fei said, "I want to get him out of the way, lest he would trouble us later."
"That is not what a noble man should do," said his elder brother.

26 曹孟德移... :
次日,玄德送使命回京,就拜表谢恩,并回书与曹操,只言容缓图之。使命回见曹操,言玄德不杀吕布之事。操问彧曰:“此计不成,奈何?”彧曰:“又有一计,名曰‘驱虎吞狼之计’。”操曰:“其计如何?”彧曰:“可暗令人往袁术处通问,报说刘备上密表,要略南郡。术闻之,必怒而攻备,公乃明诏刘备讨袁术。两边相并,吕布必生异心:此‘驱虎吞狼之计’也。”操大喜,先发人往袁术处;次假天子诏,发人往徐州。
Cao Cao Moves The...:
Soon the messenger was dismissed and returned to the capital with a the reply from Liu Bei. The letter only said the instruction would take time to plan and implement. But the messenger, when he saw Cao Cao, told him the story of Liu Bei's pledge to Lu Bu.
Then said Cao Cao, "The plan has failed. What next?"
Xun Yu replied, "I have another trick called 'Tiger against Wolf' in which the tiger is made to gobble up the wolf."
"Let us hear it," said Cao Cao.
"Send to Yuan Shu to say that Liu Bei has sent up a secret memorial to the Throne that he wishes to subdue the southern regions around the Huai River. Yuan Shu will be angry and attack him. Then you will order Liu Bei to dispose of Yuan Shu and so set them destroying each other. Lu Bu will certainly think that is his chance and turn traitor. This is the 'Tiger against Wolf' trick."
Cao Cao thought this good and sent the messenger and also sent a false edict to Liu Bei.

27 曹孟德移... :
却说玄德在徐州,闻使命至,出郭迎接;开读诏书,却是要起兵讨袁术。玄德领命,送使者先回。糜竺曰:“此又是曹操之计。”玄德曰:“虽是计,王命不可违也。”
Cao Cao Moves The...:
When this came, the messenger was received with all the ceremonies, and the edict ordered the capture of Yuan Shu. After the departure of the bearer, Liu Bei called Mi Zhu who pronounced it a ruse.
"It may be," said Liu Bei, "but the royal command is not to be disobeyed."

28 曹孟德移... :
遂点军马,克日起程。孙乾曰:“可先定守城之人。”玄德曰:“二弟之中,谁人可守?”关公曰:“弟愿守此城。”玄德曰:“吾早晚欲与尔议事,岂可相离?”张飞曰:“小弟愿守此城。”玄德曰:“你守不得此城。你一者酒后刚强,鞭打士卒;二者作事轻易,不从人谏。吾不于心。”
Cao Cao Moves The...:
So the army was prepared and the day fixed.
Sun Qian said, "A trusty man must be left on guard of the city."
And Liu Bei asked which of his brothers would undertake this task.
"I will guard the city," said Guan Yu.
"I am constantly in need of your advice, so how can we part?" said Liu Bei.
"I will guard the city," said Zhang Fei.
"You will fail," said Liu Bei. "After one of your drinking bouts, you will get savage and flog the soldiers. Beside you are rash and will not listen to anyone's advice. I shall be uneasy all the time."

29 曹孟德移... :
张飞曰:“弟自今以后,不饮酒,不打军士,诸般听人劝谏便了。”糜竺曰:“只恐口不应心。”飞怒曰:“吾跟哥哥多年,未尝失信,你如何轻料我!”玄德曰:“弟言虽如此,吾终不放心。还请陈元龙辅之。早晚令其少饮酒,勿致失事。”陈登应诺。玄德吩咐了当,乃统马步军三万,离徐州望南阳进发。
Cao Cao Moves The...:
"Henceforth I will drink no more wine, I will not beat the soldiers, and I will always listen to advice," said Zhang Fei.
"I fear the mouth does not correspond to the heart," said Mi Zhu.
"I have followed my elder brother these many years and never broken faith. Why should you be contemptuous?" said Zhang Fei.
Liu Bei said, "Though you say this, I do not feel quite satisfied. I will order Adviser Chen Deng to help you and keep you sober. Then you will not make any mistake."
Chen Deng was willing to undertake this duty, and the final orders were given. The army of thirty thousand, horse and foot, left Xuzhou and marched toward Nanyang.

30 曹孟德移... :
却说袁术闻说刘备上表,欲吞其州县,乃大怒曰:“汝乃织席编屦之夫,今辄占据大郡,与诸侯同列;吾正欲伐汝,汝却反欲图我!深为可恨!”乃使上将纪灵起兵十万,杀奔徐州。两军会于盱眙。玄德兵少,依山傍水下寨。
Cao Cao Moves The...:
When Yuan Shu heard that a memorial had been presented proposing to take possession of his territories, he broke out into abuse of Liu Bei.
"You weaver of mats! You plaiter of straw shoes! You have been smart enough to get possession of a large region and elbow your way into the ranks of the nobles. I was just going to attack you, and now you dare to scheme against me! How I detest you!"
So Yuan Shu at once gave orders to prepare an army of one hundred thousand, under Ji Ling, to attack Xuzhou. The two armies met at Xuyi, where Liu Bei was encamped in a plain with hills behind and a stream on his flank, for his army was small.

31 曹孟德移... :
那纪灵乃山东人,使一口三尖刀,重五十斤。是日引兵出,大骂:“刘备村夫,安敢侵吾境界!”玄德曰:“吾奉天子诏,以讨不臣。汝今敢来相拒,罪不容诛!”纪灵大怒,拍马舞刀,直取玄德。关公大喝曰:“匹夫休得逞强!”出马与纪灵大战。一连三十合,不分胜负。纪灵大叫少歇,关公便拨马回阵,立于阵前候之。纪灵却遣副将荀正出马。关公曰:“只教纪灵来,与他决个雌雄!”荀正曰:“汝乃无名下将,非纪将军对手!”关公大怒,直取荀正;交马一合,砍荀正于马下。玄德驱兵杀将过去,纪灵大败退守淮阴河口,不敢交战;只教军士来偷营劫寨,皆被徐州兵杀败。两军相拒,不在话下。
Cao Cao Moves The...:
Ji Ling was a native of the East of Huashan Mountains. He used a very heavy three-edged sword.
After he had made his camp, he rode out and began abusing his opponents, shouting, "Liu Bei, you rustic bumpkin, how dare you invade this land?"
"I have a decree ordering me to destroy the Governor who behaves improperly. If you oppose, you will be assuredly punished," replied Liu Bei.
Ji Ling angrily rode out brandishing his weapon.
But Guan Yu cried, "Fool, do not attempt to fight!"
And Guan Yu rode out to meet him. Then they two fought and after thirty bouts neither had an advantage. Then Ji Ling cried out for a rest. So Guan Yu turned his horse away, rode back to his own array and waited for Ji Ling.
When the moment came to renew the combat, Ji Ling sent out one of his officers, Xun Zheng, to take his place.
But Guan Yu said, "Tell Ji Ling to come. I must settle with him who shall be tiger and who shall be deer!"
"You —-a reputationless leader and unworthy to fight with our general!" replied Xun Zheng.
This reply angered Guan Yu, who made just one attack on Xun Zheng and brought him to the ground. At this success Liu Bei urged on the army, and Ji Ling's troops were defeated.
They retired to the mouth of River Huaiyin and declined all challenges. However, many of their troops were sent into Liu Bei's camp for harassment, and many of them were slain. The two armies thus stood facing each other.

32 曹孟德移... :
却说张飞自送玄德起身后,一应杂事,俱付陈元龙管理;军机大务,自家斟酌。一日,设宴请各官赴席。众人坐定,张飞开言曰:“我兄临去时,吩咐我少饮酒,恐致失事。众官今日尽此一醉,明日都各戒酒,帮我守城。今日却都要满饮。”言罢,起身与众官把盏。酒至曹豹面前,豹曰:“我从天戒,不饮酒。”飞曰:“厮杀汉如何不饮酒?我要你吃一盏。”豹惧怕,只得饮了一杯。
Cao Cao Moves The...:
In Xuzhou, after Liu Bei had started on his expedition, Zhang Fei placed his colleague and helper, Chen Deng, in charge of the administration of the region, keeping military affairs under his own supervision. After thinking over the matter or some time, he gave a banquet to all the military officers.
When they were all seated, he made a speech: "Before my brother left, he bade me keep clear of the wine cup for fear of accidents. Now, gentlemen, you may drink deep today. But from tomorrow wine is forbidden, for we must keep the city safe. So take your fill."
And with this he and all his guests rose to drink together.
The wine bearer came to Cao Bao who declined it, saying, "I never drink as I am forbidden by religion."
"What! A fighting man does not drink wine!" said the host. "I want you to take just one cup."
Cao Bao was afraid to offend, so he drank.

33 曹孟德移... :
张飞把遍各官,自斟巨觥,连饮了几十杯,不觉大醉,却又起身与众官把盏。酒至曹豹,豹曰:“某实不能饮矣。”飞曰:“你恰才吃了,如今为何推却?”豹再三不饮,飞醉后使酒,便发怒曰:“你违我将令,该打一百!”便喝军士拏下。陈元龙曰:“玄德公临去时,吩咐你甚来?”飞曰:“你文官,只管文官事,休来管我!”
Cao Cao Moves The...:
Now Zhang Fei drank huge goblets with all his guests on every hand and so swallowed a huge quantity of liquor. He became quite intoxicated. Yet he would drink more and insisted on a cup with every guest. It came to the turn of Cao Bao who declined.
"Really, I cannot drink," said Cao Bao.
"You drank just now: Why refuse this time?"
Zhang Fei pressed him, but still Cao Bao resisted.
Then Zhang Fei in his drunken madness lost control of his temper and said, "If you disobey the orders of your general, you shall be beaten one hundred strokes!"
And he called in his guards.
Here Chen Deng interfered, saying, "Do you remember the strict injunctions of your brother before he left?"
"You civilians attend to your civil business and leave us alone," said Zhang Fei.

34 曹孟德移... :
曹豹无奈,只得告求曰:“翼德公,看我女伍婿之面,且恕我罢。”飞曰:“你女婿是谁?”豹曰:“吕布是也。”飞大怒曰:“我本不欲打你;你把吕布来吓我,我偏要打你!我打你,便是打吕布!”诸人劝不住。将曹豹鞭至五十,众人苦苦告饶,方止。
Cao Cao Moves The...:
The only way of escape for Cao Bao was to beg remission, and he did so, saying, "Sir, if you saw my son-in-law's face, you would pardon me."
"Who is your son-in-law?"
"Lu Bu."
"I did not mean to have you really beaten; but if you think to frighten me with Lu Bu, I will! I will beat you as if I were beating him!" said Zhang Fei.
The guests interposed to beg him off, but their drunken host was obdurate, and the unhappy guest received fifty blows. Then at the earnest prayers of the others the remainder of the punishment was remitted.

35 曹孟德移... :
席散,曹豹回去,深恨张飞,连夜差人赍书一封,迳投小沛见吕布,备说张飞无礼;且云:玄德已往淮南,今夜可乘飞醉,引兵来袭徐州,不可错此机会。吕布见书,便请陈宫来议。宫曰:“小沛原非久居之地。今徐州既有可乘之隙,失此不取,悔之晚矣。”
Cao Cao Moves The...:
The banquet came to an end, and the beaten Cao Bao went away burning with resentment. That night he sent a letter to Xiaopei relating the insults he had received from Zhang Fei. The letter told Lu Bu of Liu Bei's absence and proposed that a sudden raid should be made that very night before Zhang Fei had recovered from his drunken fit. Lu Bu at once summoned Chen Gong and told him.
"Xiaopei is only a place to occupy temporarily," said Chen Gong. "If you can seize Xuzhou, do so. It is a good chance."

36 曹孟德移... :
布从之,随即披挂上马,领五百骑先行;使陈宫引大军继进,高顺亦随后进发。小沛离徐州只四五十里,上马便到。吕布到城下时,恰才四更,月色澄清,城上更不知觉。布到城门边叫曰:“刘使君有机密使人至。”城上有曹豹军报知曹豹,豹上城看之,便令军士开门。吕布一声暗号,众军齐入,喊声大举。
Cao Cao Moves The...:
Lu Bu got ready at once and soon on the way with five hundred cavalrymen, ordering Chen Gong and Gao Shun to follow him with the main body.
Xiaopei being only about fifteen miles away, Lu Bu was under the walls at the fourth watch. It was clear moonlight. No one on the ramparts saw him.
Lu Bu came up close to the wall and called out, "Liu Bei's secret messenger has arrived!"
The guards on the wall were Cao Bao's people, and they called him. Cao Bao came, and when he saw who was there, he ordered the gates to be opened. Lu Bu gave the secret signal, and the soldiers entered shouting.

37 曹孟德移... :
张飞正醉卧府中,左右急忙摇醒,报说:“吕布赚开城门,杀将进来了!”张飞大怒,慌忙披挂,绰了丈八蛇矛;才出府门,上得马时,吕布军马已到,正与相迎。张飞此时酒犹未醒,不能力战。吕布素知飞勇,亦不敢相逼。十八骑燕将,保著张飞,杀出东门,玄德家眷在府中,都不及顾了。
Cao Cao Moves The...:
Zhang Fei was in his apartment sleeping off the fumes of wine. His servants hastened to arouse him and told him an enemy had got the gates open.
They said, "Lu Bu got in, and there is fighting in the city!"
Zhang Fei savagely got into his armor and laid hold of his mighty serpent halberd. But as he was mounting his horse at the gate, the attacking soldiers came up. He rushed at them but being still half intoxicated made but a poor fight. Lu Bu knowing Zhang Fei's prowess did not press him hard, and Zhang Fei made his way, with eighteen leading guards of Yan, to the east gate, and there went out, leaving Liu Bei's family to their fate.

38 曹孟德移... :
却说曹豹见张飞只十数护从,又欺他醉,遂引百十人赶来。飞见豹,大怒,拍马来迎。战了三合,曹豹败走,飞赶到河边,一枪正刺中曹豹后心,连人带马,死于河中。飞于城外招呼士卒,出城者尽随飞投淮南而去。吕布入城安抚居民,令军士一百人守把玄德宅门,诸人不许擅入。
Cao Cao Moves The...:
Cao Bao, seeing Zhang Fei had but a very small force and was still half drunk as well, came in pursuit. Zhang Fei saw who it was and was mad with rage. He galloped toward Cao Bao and drove him off after a few passes. He followed Cao Bao to the moat and wounded him in the back. Cao Bao's frightened steed carried its master into the moat, and he was drowned.
Once well outside the city Zhang Fei collected his troops, and they rode off toward the south direction.
Lu Bu having surprised the city set himself to restore order. He put guards over the residence of Liu Bei so that no one should disturb the family.

39 曹孟德移... :
却说张飞引数十骑,直到盱眙见玄德,具说曹豹与吕布里应外合,夜袭徐州。众皆失色。玄德叹曰:“得何足喜,失何足忧!”关公曰:“嫂嫂安在?”飞曰:“皆陷于城中矣。”玄德默然无语。关公顿足埋怨曰:“你当初要守城时,说甚来?兄长吩咐你甚来?今日城池又失了,嫂嫂又陷了,如何是好!”张飞闻言,惶恐无地,掣剑欲自刎。正是:
Cao Cao Moves The...:
Zhang Fei with his few followers went to his brother's camp at Xuyi and told his story of treachery and surprise. All were greatly distressed.
"Success is not worth rejoicing; failure is not worth grieving," said Liu Bei with a sigh.
"Where are our sisters?" asked Guan Yu.
"They shared the fate of the city."
Liu Bei nodded his head and was silent.
Guan Yu with an effort controlled his reproaches and said, "What did you say when you promised to guard the city, and what orders did our brother give you? Now the city is lost and therewith our sisters-in-law. Have you done well?"
Zhang Fei was overwhelmed by remorse. He drew his sword to kill himself.
举杯畅饮情何放?拔剑捐生悔已迟!不知性命如何,且听下文分解。
He raised the cup in pledge,
None might say nay;
Remorseful, drew the sword,
Himself to slay.
Zhang Fei's fate will be told in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch14