Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: In The Camp Gate, Lu Bu Shoots The Halberd; At River Yu, Cao Cao Suffers A Defeat Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "饑則為用飽則颺去" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

呂奉先射戟轅門,曹孟德拜師淯水 - In The Camp Gate, Lu Bu Shoots The Halberd; At River Yu, Cao Cao Suffers A Defeat

41 呂奉先射... :
登點頭允諾,回徐州見呂布。布問之,登言父贈祿,某為太守。布大怒曰:「汝不為吾求徐州牧,而乃自求爵祿!汝父教我協同曹公,絕婚公路,今吾所求,終無一獲,而汝父子俱各顯貴,吾為汝父子所賣耳!」遂拔劍欲斬之。登大笑曰:「將軍何其不明之甚也!」布曰:「吾何不明?」登曰:「吾見曹公,言養將軍譬如養虎,當飽其肉;不飽則將噬人。」曹公笑曰:「不如卿言。吾待溫侯,如養鷹耳,狐兔未息,不敢先飽。饑則為用,飽則颺去。」某問:「誰為狐兔?」曹公曰:「淮南袁術、江東孫策、冀州袁紹、荊州劉表、益州劉璋、漢中張魯,皆狐兔也。」布擲劍笑曰:「曹公知我也!」正說話間,忽報袁術軍來取徐州。呂布聞言失驚。正是:秦晉未諧吳越鬥,婚姻惹出甲兵來。畢竟後事如何。且看下文分解。
In The Camp Gate,...:
Chen Deng nodded acquiescence. Then he returned to Lu Bu, who asked him how the visit was.
Chen Deng told him, "My father received a generous annuity, and I was made Governor of Guangling."
Lu Bu enraged, saying, "You did not ask Xuzhou for me, but you got something for yourself. Your father advised me to help Cao Cao by breaking off the marriage, and now I get nothing at all of what I asked, while you and your father get everything. I have been victimized by your father."
He threatened Chen Deng with his sword.
Chen Deng only laughed, saying, "O General, how unwary you are!"
"I, unwary?"
"When I saw Cao Cao, I said that to keep you going was like feeding a tiger. The tiger must be kept fully fed or he would eat humans. But Cao Cao laughed and replied, 'No, not that. One must treat the Commander like a falcon. Not feed it till the foxes and hares are done. Hungry, the bird is of use; full fed it flies away.' I asked who were the quarry. He replied, 'Yuan Shu of the South of River Huai, Sun Ce of the South Land, Yuan Shao of Jizhou, Liu Biao of Jingzhou, Liu Zhang of Yizhou, and Zhang Lu of Hanzhong; these are the foxes and hares.'"
Lu Bu threw aside his sword and laughed, saying, "Yes, he understands me!"
But just about that time came news of the advance of Yuan Shu on Xuzhou, and that frightened Lu Bu.
When discord rose between Qin and Jin,
They were attacked by Yue and Wu,
And when a promised bride never came,
An army marched to enforce the claim.
How all this fell out will be shown in the next chapter.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.