在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 曹丕乘乱纳甄氏,郭嘉遗计定辽东

《曹丕乘乱纳甄氏,郭嘉遗计定辽东》

1 曹丕乘乱... :
却说曹丕见二妇人啼哭,拔剑欲斩之。忽见红光满目,遂按剑而问曰:“汝何人也?”一妇人告曰:“妾乃袁将军之妻刘氏也。”丕曰:“此女何人?”刘氏曰:“此次男袁熙之妻甄氏也。因熙出镇幽州,甄氏不肯远行,故留于此。”
A Gallant Warrior, Cao...:
As was said, Cao Pi, having made his way into the Yuans' palace, saw two women there whom he was about to kill. Suddenly a red light shone in his eyes, and he paused.
Lowering his sword he said, "Who are you?"
"Thy handmaid is the widow of the late Yuan Shao, Lady Liu," said the elder of the two, "and this is the wife of Yuan Xi, his second son. She was of the Zhen family. When Yuan Xi was sent to command in Youzhou, her family objected to her going so far from home and she stayed behind."

2 曹丕乘乱... :
丕拖此女近前,见披发垢面。丕以衫袖拭其面而观之,见甄氏玉肌花貌,有倾国之色。遂对刘氏曰:“吾乃曹丞相之子也。愿保汝家,汝勿忧虑。”遂按剑坐于堂上。
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Pi drew Lady Zhen toward him and looked at her closely. Her hair hung disordered, her face was dusty and tear-stained, but when, with the sleeve of his inner garment, he had wiped sway these disfigurements, he saw a woman of exquisite loveliness, with a complexion clear as jade touched with the tender bloom of a flower petal, a woman indeed beautiful enough to ruin a kingdom.
"I am the son of the Prime Minister," said he turning to the elder woman.
"I will guarantee your safety, so you need fear nothing."
He then put by his sword and sat down at the upper end of the room.

3 曹丕乘乱... :
却说曹操统领众将,入冀州城,将入城门,许攸纵马近前,以鞭指城门呼操曰:“阿瞒,汝不得我,安得入此门?”操大笑。众将闻言,俱怀不平。操至绍府门下,问曰:“谁曾入此门来?”守将对曰:“世子在内。”操唤出责之。刘氏出拜曰:“非世子不能保全妾家,愿献甄氏为世子执箕帚。”操教唤出甄氏拜于前。操视之曰:“真吾儿妇也!”遂令曹丕纳之。
A Gallant Warrior, Cao...:
As Cao Cao was entering the gate of the conquered city of Yejun, Xu You rode up very quickly, passed him, and pointed with his whip at the gate, saying, "Sir Prime Minister, you would not have been here but for my plans!"
Cao Cao laughed, but his generals were very annoyed.
When Cao Cao reached the residence, he stopped at the gate and asked, "Has anyone had gone in?"
The guard at the gate said, "Your son is within."
Cao Cao called him out and chided him, but the wife of the late Imperial Protector interposed, saying, "But not for your son we had not been saved. I desire to present to you a lady, of the Zhen family, as a handmaid to your son."
Cao Cao bade them bring out the girl and she bowed before him. After looking at her intently, he said, "Just the wife for him!"
And he told Cao Pi to take Lady Zhen to wife.

4 曹丕乘乱... :
操既定冀州,亲往袁绍墓下设祭,再拜而哭甚哀,顾谓众将曰:“昔日吾与本初共起兵时,本初问我曰:‘若事不济,方面何所可据?’吾问之曰:‘足下意欲若何?’本初曰:‘吾南据河北,阻燕代,兼沙漠之众,南向以争天下,庶可以济乎?’吾答曰:‘吾任天下之智力,以道御之,无所不可。’此言如昨,而今本初已丧,吾不能不为流涕也!”众皆叹息。操以金帛粮米赐绍妻刘氏。乃下令曰:“河北居民遭兵革之难,尽免今年租赋。”一面写表申奏朝廷;操自领冀州牧。
A Gallant Warrior, Cao...:
After the conquest of Jizhou had been made quite sure, Cao Cao made a ceremonial visit to the Yuan family cemetery, where he sacrificed at the tomb of his late rival, bowed his head, and lamented bitterly.
Turning to his generals, he said, "Not long ago when Yuan Shao and I worked together in military matters, he asked me, saying, 'If this disturbance does not cease, what fronts should be held?' And I replied asking him what he thought.
He said, 'In the North of Yellow River, to the south I would hold the Yellow River; on the north, guard against Yan and Dai and absorb the hordes from the Gobi Desert. Thence southward I would try for the empire, and do you not think I might succeed?' I replied saying, 'I depend upon the wisdom and force of the world directed by scholars; then every thing would be possible.' These words seem as if spoken only yesterday, and now he is gone. Thinking over it I cannot refrain from tears."
His officers were deeply affected. Cao Cao treated the widow generously, giving her gold and silks and food to her content.
He also issued a further order that the taxes in the North of Yellow River would be remitted in consideration of the sufferings of the people during the warlike operations. He sent up a memorial to the Throne and formally became Imperial Protector of Jizhou.

5 曹丕乘乱... :
一日,许褚走马入东门,正迎许攸。攸唤褚曰:“汝等无我,安能出入此门乎?”褚怒曰:“吾等千生万死,身冒血战,夺得城池,汝安敢夸口!”攸骂曰:“汝等皆匹夫耳,何足道哉!”褚大怒,拔剑杀攸,提头来见曹操,说许攸如此无礼,某杀之矣。操曰:“子远与吾旧交,故相戏耳。何故杀之?”深责许褚,令厚葬许攸。乃令人遍访冀州贤士。冀民曰:“骑都尉崔琰,字季圭,清河东武城人也。数曾献计于袁绍,绍不从,因此托疾在家。”
A Gallant Warrior, Cao...:
One day Xu Chu, riding in at the east gate, met Xu You, who called out to him, "Would you fellows be riding through here if it had not been for me?"
Xu Chu replied, "We fellows, those who survive and those who perished, risked our lives in bloody battle to get this city, so do not brag of your deeds!"
"You are a lot of blockheads, not worth talking about," said Xu You.
Xu Chu in his anger drew his sword and ran Xu You through. Then he took Xu You's head and went to tell Cao Cao the reason.
Said Cao Cao, "He and I were old friends, and we could joke together. Why did you kill him?"
Cao Cao blamed Xu Chu very severely and gave orders that Xu You should be buried honorably. Cao Cao inquired for any wise and reputable people who were known to be living in the region and was told: "Commander Cui Yan, of Dongwu, who had on many occasions given valuable advice to Yuan Shao. As the advice was not followed, he had pleaded indisposition and remained at home."

6 曹丕乘乱... :
操即召琰为本州别驾从事,因谓曰:“昨按本州户籍,共计三十万众,可谓大州。”琰曰:“今天下分崩,九州幅裂,二袁兄弟相争,冀民暴骨原野,丞相不急存问风俗,救其涂炭,而先计校户籍,岂本州士女所望于明公哉?”
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Cao sent for this man, gave him an office and said to him, "According to the former registers, there are three hundred thousand households in the region so that one may well call it a major region."
Cui Yan replied, "The empire is rent, and the country is torn; the Yuan brothers are at war, and the people have been stripped naked. Yet, Sir, you do not hasten to inquire after local conditions and how to rescue the people from misery, but first compute the possibilities of taxation. Can you expect to gain the support of our people by such means?"

7 曹丕乘乱... :
操闻言,改容谢之,待为上宾。操已定冀州,使人探袁谭消息。时谭引兵劫掠甘陵、安平、渤海、河间等处,闻袁尚败走中山,乃统军攻之。尚无心于战斗,迳奔幽州投袁熙。谭尽降其众,欲复图冀州。操使人召之,谭不至。操大怒,驰书绝其婚,自统大军征之,直抵平原。
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Cao accepted the rebuke, changed the policy, thanked him, and treated him all the better for it.
As soon as Jizhou was settled, Cao Cao sent to find out the movements of Yuan Tan. He heard Yuan Tan was ravaging Ganling, Anping, Bohai, and Hejian. Moreover, the scouts brought the news that Yuan Shang had fled to Zhongshan, and Yuan Tan led an expedition against him, but Yuan Shang would not face a battle. He had gone away to Youzhou to his brother Yuan Xi. Yuan Tan, having gathered Yuan Shang's troops, prepared for another attempt on Jizhou.
Whereupon Cao Cao summoned him. Yuan Tan refused to come, and Cao Cao sent letters breaking off the marriage between Yuan Tan and his daughter. Soon after Cao Cao led an expedition against Yuan Tan and marched to Pingyuan.

8 曹丕乘乱... :
谭闻操自统军来,遣人求救于刘表。表请玄德商议。玄德曰:“今操已破冀州,兵势正盛,袁氏兄弟,不久必为操擒,救之无益;况操常有窥荆、襄之意,我只养兵自守,未可妄动。”表曰:“然则何以谢之?”玄德曰:“可作书与袁氏兄弟,以和解为名,婉词谢之。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Yuan Tan sent to Liu Biao to beg assistance. Liu Biao sent for Liu Bei to consult about this.
Liu Bei said, "Cao Cao is very strong now that he has overcome Jizhou, and the Yuans will be unable to hold out for long. Nothing is to be gained by helping Yuan Tan, and it may give Cao Cao the loophole he is always looking for to attack this place. My advice is to keep the army in condition and devote all our energies to defense."
"Agreed; but what shall we say?" said Liu Biao.
"Write to both the brothers as peacemaker in gracious terms."

9 曹丕乘乱... :
表然其言,先遣人以书遗谭。书略曰:
A Gallant Warrior, Cao...:
Accordingly Liu Biao wrote thus to Yuan Tan:
君子违难,不适雠国。日前闻君屈膝降曹,则是忘先人之,弃手足之谊,而遗同盟之耻矣。若“冀州”不弟,当降心相从。待事定之后,使天下平其曲直,不亦高义耶?
"When the superior person would escape danger, that person does not go to an enemy state. I heard recently that you had crooked the knee to Cao Cao, which was ignoring the enmity between him and your father, rejecting the duties of brotherhood, and leaving behind you the shame of an alliance with the enemy. If your brother, the successor to Jizhou, has acted unfraternally, your duty was to bend your inclination to follow him and wait till the state of affairs had settled. Would it not have been very noble to bring about the redress of wrongs?"

10 曹丕乘乱... :
又与袁尚书曰:
A Gallant Warrior, Cao...:
And to Yuan Shang, Liu Biao wrote:
“青州天性峭急,迷于曲直。君当先除曹操,以卒先公之恨。事定之后,乃计曲直,不亦善乎?若迷而不返,则是韩卢东郭自困于前,而遗田父之获也。”
"Your brother, the ruler of Qingzhou, is of an impulsive temperament and confuses right with wrong. You ought first to have destroyed Cao Cao in order to put an end to the hatred which your father bore him and, when the situation had become settled, to have endeavored to redress the wrongs. Would not that have been well? If you persist in following this mistaken course, remember the hound and the hare, both so wearied that the peasant got them all."

11 曹丕乘乱... :
谭得表书,知表无发兵之意;又自料不能敌操;遂弃平原,走保南皮。曹操追至南皮,时天气寒肃,河道尽冻,粮船不能行动。操令本处百姓敲冰拽船,百姓闻令而逃。操大怒,欲捕斩之。百姓闻得,乃亲往营中投首。操曰:“若不杀汝等,则吾号令不行;若杀汝等,吾又不忍;汝等快往山中藏避,休被我军士擒获。”
A Gallant Warrior, Cao...:
From this letter Yuan Tan saw that Liu Biao had no intention of helping him, and feeling he alone could not withstand Cao Cao. He abandoned Pingyuan and fled to Nanpi, whither Cao Cao pursued him.
The weather was very cold and the river was frozen, so that the grain boats could not move. Wherefore Cao Cao ordered the inhabitants to break the ice and tow the boats. When the peasants heard the order they ran away. Cao Cao angrily wished to arrest and behead them. When they heard this, they went to his camp in a body and offered their heads to the sword.
"If I do not kill you, my order will not be obeyed," said Cao Cao. "Yet supposing I cut off your heads, but I cannot bear to do that severity. Quickly flee to the hills and hide so that my soldiers do not capture you."

12 曹丕乘乱... :
百姓皆垂泪而去。袁谭引兵出城,与曹军相敌。两阵对圆,操出马以鞭指谭而骂曰:“吾厚待汝,汝何生异心?”谭曰:“汝犯吾境界,夺吾城池,赖吾妻子,反说我有异心耶?”操大怒,使徐晃出马。谭使彭安接战。两马相交,不数合,晃斩彭安于马下。谭军败走,退入南皮。操遣军四面围住。谭著慌,使辛评见操约降。操曰:“袁谭小子,反覆无常,吾难准信。汝弟辛毗,吾已重用,汝亦留此可也。”评曰:“丞相差矣。某闻主贵臣荣,主忧臣辱。某久事袁氏,岂可背之?”
A Gallant Warrior, Cao...:
The peasants left weeping. Then Yuan Tan led out his army against Cao Cao. When both sides were arrayed, Cao Cao rode to the front.
Pointing with his whip at his opponent, Cao Cao railed at him, saying, "I treated you well. Why then have you turned against me?"
Yuan Tan replied, "You have invaded my land, captured my cities, and broken off my marriage. Yet you accuse me of turning against you!"
Cao Cao ordered Xu Huang to go out and give battle. Yuan Tan bade Peng An accept the challenge. After a few bouts Peng An was slain; and Yuan Tan, having lost, fled and went into Nanpi, where he was besieged. Yuan Tan, panic-stricken, sent Xin Ping to see Cao Cao and arrange surrender.
"He is nothing but a fickle-minded child," said Cao Cao. "He is never of the same mind two days running, and I cannot depend upon what he says. Now your brother Xin Pi is in my employ and has a post of importance, you had better remain here also."
"Sir Prime Minister, you are in error," said Xin Ping. "It is said that the lord's honor is the servant's glory; the lord's sadness is the servant's shame. How can I turn my back on the family I have so long served?"

13 曹丕乘乱... :
操知其不可留,乃遣回。评回见谭,言操不准投降。谭叱曰:“汝弟见事曹操,汝怀二心耶?”评闻言,气满填胸,昏绝于地。谭令扶出,须臾而死。谭亦悔之。郭图谓谭曰:“来日尽驱百姓当先,以军继其后,与曹操决一死战。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Cao felt he could not be persuaded and sent him back. Xin Ping returned and told Yuan Tan the surrender could not be arranged.
Yuan Tan turned on him angrily, saying, "Your brother is with Cao Cao, and you want to betray me also!"
At this unmerited reproach such a huge wave of anger welled up in Xin Ping's breast that he was overcome and fell in a swoon. They carried him out, but the shock had been too severe, and soon after he died. Yuan Tan regretted his conduct when it was too late.
Then Guo Tu said, "Tomorrow when we go out to battle, we will drive the people out in front as a screen for the soldiers, and we must fight a winning battle."

14 曹丕乘乱... :
谭从其言。当夜尽驱南皮百姓,皆执刀枪听令。次日平明,大开四门,军在后驱,百姓在前,喊声大举,一齐拥出,直抵曹寨。两军混战,自辰至午,胜负未分,杀人遍地。操见未获全胜,乘马上山,亲自击鼓。将士见之,奋力向前。谭军大败,百姓被杀者无数。曹洪奋威突阵,正迎袁谭,举刀乱砍,谭竟被曹洪杀于阵中。郭图见阵大乱,急驰入城中。乐进望见,拈弓搭箭,射下城壕,人马俱陷。
A Gallant Warrior, Cao...:
That night they assembled all the common people of the place and forced into their hands swords and spears. At daylight they opened the four gates, and a huge party with much shouting came out at each, peasantry carrying arms in front, and soldiers behind them. They pushed on toward Cao Cao's camps, and a melee began lasted till near midday. But this was quite indecisive, although heaps of dead lay everywhere.
Seeing that success was at best only partial, Cao Cao rode out to the hills near and thence had the drums beaten for a new attack under his own eye. His officers and troops, seeing that he could observe them in person, exerted themselves to the utmost, and Yuan Tan's army was severely defeated. Of the peasantry driven into the battlefield, multitudes were slain.
Cao Hong, who displayed very great valor, burst into the press of battle and met Yuan Tan face to face. The two slashed and hammered at each other, and Yuan Tan was killed. Guo Tu saw that his side was wholly disorganized and tried to withdraw into the shelter of Nanpi. Yue Jing saw this and opened a tremendous discharge of arrows so that Guo Tu fell and the moat was soon filled with dead.

15 曹丕乘乱... :
操引兵入南皮,安抚百姓。忽有一彪军来到,乃袁熙部将焦触、张南也。操自引军迎之。二将倒戈卸甲,特来投降。操封为列侯。又黑山贼张燕,引军十万来降,操封为平北将军。下令将袁谭首级号令,敢有哭者斩。头挂北门外。一人布冠衰衣,哭于头下。左右拏来见操。操问之,乃青州别驾王修也,因谏袁谭被逐,今知谭死,故来哭之。
A Gallant Warrior, Cao...:
The city of Nanpi fell to Cao Cao. He entered and set about restoring peace and order. Then suddenly appeared a new army under two of Yuan Xi's generals, Jiao Chu and Zhang Neng. Cao Cao led out his troops to meet them, but the two commanders laid down their arms and yielded. They were rewarded with the rank of lordship.
Then Zhang Yan, the leader of the Black Hills Brigands, came with one hundred thousand troops and gave in his submission. He was made General Who Pacifies the North.
By an order of Cao Cao, the head of Yuan Tan was exposed, and death was threatened to anyone who should lament for him. Nevertheless a man dressed in mourning attire was arrested for weeping below the exposed head at the north gate. Taken into Cao Cao's presence, he said he was Wang Xiu and had been an officer in Qingzhou. He had been expelled because he had remonstrated with Yuan Tan. But when the news of Yuan Tan's death came, he had come to weep for his late master.

16 曹丕乘乱... :
操曰:“汝知吾令否?”修曰:“知之。”操曰:“汝不怕死耶?”修曰:“我生受其禄,令亡而不哭,非义也。畏死忘义,何以立世乎!若得收葬谭尸,受戮无恨。”操曰:“河北义士,何其如此之多也!可惜袁氏不能用!若能用,则吾安敢正眼觑此地哉?”遂命收葬谭尸,礼修为上宾,以为司金中郎将;因问之曰:“今袁尚已投袁熙,取之当用何策?”修不答。操曰:“忠臣也。”问郭嘉,嘉曰:“可使袁氏降将焦触、张南等自攻之。”操用其言,随差焦触、张南、吕旷、吕翔、马延、张顗,各引本部兵,分三路进攻幽州;一面使李典、乐进会合张燕,打并州,攻高干。
A Gallant Warrior, Cao...:
"Did you know of my command?" said Cao Cao.
"I knew it."
"Yet you were not afraid?"
"When one has received favors from a man in life, it would be wrong not to mourn at his death. How can one stand in the world if one forgets duty through fear? If I could bury his body, I would not mind death."
Cao Cao said, "And there were many such as this in the north. What a pity that the Yuan family could not make the best of them! But if they had done so, I should never have dared to turn my eyes toward this place."
The intrepid mourner was not put to death. The remains of Yuan Tan were properly interred, and Wang Xiu was well treated and even given an appointment.
In his new position Wang Xiu was asked for advice about the best way to proceed against Yuan Shang, who had fled to his second brother, but Wang Xiu remained silent, thereby winning from Cao Cao renewed admiration for his constancy.
"He is indeed loyal!" said Cao Cao.
Then he questioned Guo Jia, who advised him, saying, "Give Yuan Xi's former generals the command and ask them to attack Youzhou."
Whereupon Jiao Chu and Zhang Neng were given the command and reinforced by the armies under Lu Xiang, Lu Kuang, Ma Yan, and Zhang Zi to bring about the surrender of Yuan Xi and Yuan Shang. Then six generals, to attack Youzhou along three routes. Other armies led by Li Dian, Yue Jing, and Zhang Yan were sent against Gao Gan at Bingzhou.

17 曹丕乘乱... :
且说袁尚、袁熙知曹兵将至,料难迎敌,乃弃城引兵,星夜奔辽西,投乌桓去了。幽州刺史乌桓触,聚幽州众官,歃血为盟,共议背袁向曹之事。乌桓触先言曰:“吾知曹丞相当世英雄,今往投降,有不遵令者斩。”依次歃血,循至别驾韩珩。珩乃掷剑于地,大呼曰:“吾受袁公父子厚恩,今主败亡,智不能救,勇不能死!于义缺矣!若北面而降曹,吾不为也!”
A Gallant Warrior, Cao...:
The two Yuan Xi and Yuan Shang heard of Cao Cao's advance with dismay for they had no hope of successful resistance. Therefore they abandoned Youzhou and hastily marched into Liaoxi to seek refuge with the Wuhuan tribespeople in the frontier Wuhuan State.
Then Wuhuan Chu, new Imperial Protector of Youzhou, was not disposed to incur the enmity of the powerful Cao Cao, so he called his subordinates together to swear them to support him.
Wuhuan Chu said, "I understand that Cao Cao is the most powerful man of the day, and I am going to support him, and those who do not go with me I shall put to death."
Each in turn smeared his lips with the blood of sacrifice and took the oath, till it came to the turn of Han Heng.
Instead he dashed his sword to the ground, crying, "I have received great promotions and benefits from the Yuans. Now my lord has been vanquished. My knowledge was powerless to save him, and my bravery insufficient to cause me to die for him: I have failed in my duty. But I refuse to commit the crowning act of treachery and ally myself with Cao Cao."

18 曹丕乘乱... :
众皆失色。乌桓触曰:“夫兴大事,当立大义。事之济否,不待一人。韩珩既有志如此,听其自便。”推珩而出。乌桓触乃出城迎接三路军马,迳来降操。操大喜,加为镇北将军。忽探马来报:“乐进、李典、张燕攻打并州,高干守住壶口关,不能下。”操自勒兵前往。三将接著,说:“干拒关难击。”操集众将共议破干之计。荀攸曰:“若破干,须用诈降计方可。”
A Gallant Warrior, Cao...:
This speech made the others turn pale.
The chief said, "For a great undertaking, there must be lofty principles. However, success does not necessarily depend upon universal support, and since Han Heng is actuated by such sentiments, then let him follow his conscience."
So Wuhuan Chu turned Han Heng out of the assembly. Wuhuan Chu then went out of the city to meet and welcome Cao Cao's army and rendered his submission. He was well received and the title given him of General Who Guards the North.
Then the scouts came to report: "Generals Li Dian, Yue Jing, and Zhang Yan had marched to Bingzhou, but that Gao Gan had occupied Huguan Pass and could not be dislodged."
So Cao Cao marched thither himself. The defender still maintaining his position, Cao Cao asked for plans. Xun You proposed that a band should go over pretending to be deserters.

19 曹丕乘乱... :
操然之。唤降将吕旷、吕翔,附耳低言,如此如此。吕旷等引军数十,直抵关下,叫曰:“吾等原系袁氏旧将,不得已而降曹。曹操为人诡谲,薄待吾等,吾今还扶旧主。可疾开门相纳。”高干未信,只教二将自上关说话。二将卸甲弃马而入,谓干曰:“曹军新到,可乘其军心未定,今夜劫寨。某等愿当先。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Cao assented and then called the two Lu Xiang and Lu Kuang, to whom he gave whispered orders. They left with their companies.
Soon they came near the pass and called out, saying, "We are old officers in Yuan Shao's armies forced into surrender to Cao Cao. We find him so false and he treats us so meanly that we want to return to help our old master. Wherefore quickly open your gates to us."
Gao Gan was suspicious, but he let the two officers come up to the pass; and when they had stripped off their armor and left their horses, they were permitted to enter.
And they said to Gao Gan, "Cao Cao's troops are new to the country and not settled. You ought to fall upon their camp this very evening. If you approve, we will lead the attack."

20 曹丕乘乱... :
干喜从其言,是夜教二吕当先,引万馀军前去。将至曹寨,背后喊声大震,伏兵四起。高干知是中计,急回壶关城。乐进、李典已夺了关。高干夺路走脱,往投单于。操领兵拒住关口,使人追袭高干。干到单于界,正迎北番左贤王。干下马拜伏于地,言:“曹操吞并疆土,今欲犯王子地面,万乞救援,同力克复,以保北方。”左贤王曰:“吾与曹操无雠,岂有侵我土地?汝欲使我结怨于曹氏耶!”叱退高干。干寻思无路,只得去投刘表。行至上潞,被都尉王琰所杀,将头解送曹操。操封琰为列侯。
A Gallant Warrior, Cao...:
Gao Gan decided to trust them and prepared to attack, giving the two brothers the leadership of ten thousand soldiers. But as they drew near Cao Cao's camp, a great noise arose behind them and they found themselves in an ambush attacked on all sides. Realizing too late that he had been the victim of a ruse, Gao Gan retreated to the pass, but found it occupied by Li Dian and Yue Jing. Gao Gan then made the best of his way to the Chieftain of the Xiongnu People. Cao Cao gave orders to hold the passes and sent companies in pursuit.
When Gao Gan reached the boundary of the Xiongnu State, he met Ce Xian, the Khan of the northern tribespeople.
Gao Gan dismounted and made a low obeisance, saying, "Cao Cao is conquering and absorbing all the borders and your turn, O King, will come quickly. I pray you help me and let us smite together for the safety of the northern regions."
Ce Xian the Khan replied, "I have no quarrel with Cao Cao. Why then should he invade my land? Do you desire to embroil me with him?"
He would have nothing to do with Gao Gan and sent him sway. At his wits' end, Gao Gan decided to try to join Liu Biao and go southward so far on his journey as Shanglu when he was taken prisoner and put to death by Governor Wang Yan. His head was sent to Cao Cao, and Wang Yan received lordship for this service.

21 曹丕乘乱... :
并州既定,操商议西击乌桓。曹洪等曰:“袁熙、袁尚兵败将亡,势穷力尽。远投沙漠。我今引兵西击,倘刘备、刘表乘虚袭许都,我救应不及,为祸不浅矣。请回师勿进为上。”郭嘉曰:“诸公所言差矣:主公虽威震天下,沙漠之人,恃其边远,必不设备;乘其无备,卒然击之,必可破也。且袁绍与乌桓有恩,而尚与熙兄弟犹存,不可不除。刘表坐谈之客耳,自知才不足以御刘备,重任之,则恐不能制;轻任之,则备不为用。虽虚国远征,公无忧也。”操曰:“奉孝之言极是。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Thus Bingzhou was conquered. Then Cao Cao began to discuss the overthrow of the Wuhuan State.
Cao Hong, speaking in the name of other officials, said, "The two Yuan Xi and Yuan Shang are nearly done for and too weak to be feared. They have fled far into the Sea of Sand. If we pursue them thither, it may bring down Liu Biao and Liu Bei upon the capital. Should we be unable to rescue it, the misfortune would be immense. Wherefore we beg you to return to Xuchang."
But Guo Jia was of different advice.
"You are wrong," said he. "Though the prestige of our lord fills the empire, yet the peoples of the desert, relying upon their inaccessibility, will not be prepared against us. Wherefore I say attack, and we shall conquer them. Beside Yuan Shao was kind to the nomads, and the two brothers have been more so. They must be destroyed. As for Liu Biao he is a mere gossip, who needs not cause the least anxiety. And Liu Bei is unfit for any heavy responsibility and will take no trouble over a light one. You may leave the base with perfect safety and make as long an expedition as you choose. Nothing will happen."
"You speak well, O Guo Jia," said Cao Cao.

22 曹丕乘乱... :
遂率大小三军,车数千辆,望前进发。但见黄沙漠漠,狂风四起;道路崎岖,人马难行。操有回军之心,问于郭嘉。嘉此时不服水土,卧病车中。操泣曰:“因我欲平沙漠,使公远涉艰辛,以至染病,吾心何安?”嘉曰:“某感丞相大恩,虽死不能报万一。”操曰:“吾见北地崎岖,意欲回军,若何?”嘉曰:“兵贵神速。今千里袭人,辎重多而难以趋利,不如轻兵兼道以出,掩其不备。但须得识径路者为引导耳。”
A Gallant Warrior, Cao...:
He led his legions, heavy and light, to the edge of the desert, with many wagons. The expedition marched into the Gobi Desert. The rolling ocean of yellow sand spread its waves before them, and they saw far and near the eddying sand pillars, and felt the fierce winds that drove them forward. The road became precipitous and progress difficult. Cao Cao began to think of returning and spoke thereof to Guo Jia, who had advised the journey.
Guo Jia had speedily fallen victim to the effects of the climate, and at this time he lay in his cart very ill.
Cao Cao's tears fell as he said, "My friend, you are suffering for my ambition to subdue the Gobi Desert. I cannot bear to think you should be ill."
"You have always been very good to me," said the sick man, "and I can never repay what I owe you."
"The country is exceedingly precipitous, and I am thinking of going back. What think you?"
Guo Jia replied, "The success of an expedition of this kind depends upon celerity. To strike a sudden blow on a distant spot with a heavy baggage train is difficult. To ensure success the need is light troops and a good road to strike quickly before an enemy has time to prepare. Now you must find guides who know the road well."

23 曹丕乘乱... :
遂留郭嘉于易州养病,求乡导官以引路。人荐袁绍旧将田畴深知此境,操召而问之。畴曰:“此道夏秋间有水,浅不通车马,深不载舟楫,最难行动;不如回军,从卢龙口越白檀之险,出空虚之地,前近柳城,掩其不备,冒顿可一战而擒也。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Then the sick adviser was left at Yezhou for treatment, and they sought among the natives for some persons to serve as guides. Tian Chou, one of Yuan Shao's old generals, knew those parts well, and Cao Cao called him and questioned him.
Tian Chou said, "Between autumn and summer this route is under water, the shallow places too heavy for wheeled traffic, the deep parts insufficient for boats. It is always difficult. Therefore you would do better to return and at Lulong cross the Baitan Pass into the desert. Then advance to Liucheng and smite before there is time to prepare. One sudden rush will settle King Mao Dun."

24 曹丕乘乱... :
操从其言,封田畴为靖北将军,作乡导官,为前驱。张辽为次。操自押后,倍道轻骑而进。田畴引张辽前至白狼山,正遇袁熙,袁尚会合冒顿等数万骑前来。张辽飞报曹操。操自勒马登高望之,见冒顿兵无队伍,参差不整。操谓张辽曰:“敌兵不整,便可击之。”乃以麾授辽。辽引许褚、于禁、徐晃分四路下山,奋力急攻。冒顿大乱。辽拍马斩冒顿于马下,馀众皆降。袁熙、袁尚引数千骑投辽东去了。
A Gallant Warrior, Cao...:
For this valuable information and plan, Tian Chou was made General Who Calms the North, and went in advance as leader and guide. Next after him came Zhang Liao, and Cao Cao brought up the rear. They advanced by double marches.
Tian Chou led Zhang Liao to White Wolf Hills, where they came upon Yuan Xi, Yuan Shang, and King Mao Dun and a force of ten thousand cavalry. Zhang Liao galloped to inform his chief, and Cao Cao rode up to the top of an eminence to survey the foe. He saw a large mass of cavalry without any military formation advancing in a disorderly crowd.
Said he, "They have no formation. We can easily rout them."
Then he handed over his ensign of command to Zhang Liao who, with Xu Chu, Yu Jin, and Xu Huang, made a vigorous attack from four different points, with the result that the enemy was thrown into confusion. Zhang Liao rode forward and slew King Mao Dun, and the other generals gave in. Yuan Xi and Yuan Shang with a few thousand of horse got away east into Liaodong.

25 曹丕乘乱... :
操收军入柳城,封田畴为柳亭侯,以守柳城。畴涕泣曰:“某负义逃窜之人耳,蒙厚恩全活,为幸多矣;岂可卖卢龙之寨,以邀赏禄哉!死不敢受侯爵。”操义之,乃拜畴为议郎。操抚慰单于人等,收得骏马万匹,即日回兵。时天气寒且旱,二百里无水,军又乏粮,杀马为食;凿地三四丈,方得水。操回至易州,重赏先曾谏者;因谓众将曰:“孤前者乘危远征,侥幸成功。虽得胜,天所佑也,不可以为法。诸君之谏,乃万安之计,是以相赏。后勿难言。”
A Gallant Warrior, Cao...:
Cao Cao then led his army into Liucheng. For his services, Tian Chou was conferred the rank of Lord of Liucheng and Commander of that county.
But Tian Chou declined the rank, saying with tears, "I am a renegade and a fugitive. It is my good fortune that you spared my life, and how can I accept a rank for betraying Lulong? I would rather die than accept the lordship."
Cao Cao recognized that reason was on Tian Chou's side and conferred upon him the office of Court Counselor. Cao Cao then pacified the Xiongnu Chieftains, collected a large number of horses, and at once set out on the homeward march.
The season was winter, cold and dry. For seventy miles there was no water, and grain also was scanty. The troops fed on horse flesh. They had to dig very deep, three or four hundred spans to find water.
When Cao Cao reached Yezhou, he rewarded those who had remonstrated with him against the expedition.
He said, "I took some risk in going so far, but by good fortune I have succeeded. With the aid of Heaven I have secured victory. I could not be guided by your advice, but still they were counsels of safety, and therefore I reward you to prove my appreciation of advice and that hereafter you may not fear to speak your minds."

26 曹丕乘乱... :
操到易州时,郭嘉已死数日,停柩在公廨。操往祭之,大哭曰:“奉孝死,乃天丧吾也!”回顾众官曰:“诸君年齿,皆孤等辈,惟奉孝最少。吾欲托以后事,不期中年夭折,使吾心肠崩裂矣!”嘉之左右,将嘉临死封之书呈上曰:“郭公临死,亲笔书此,嘱曰:‘丞相若从书中所言,辽东事定矣。’”操拆书视之,点头嗟叹。诸人皆不知其意。
A Gallant Warrior, Cao...:
Adviser Guo Jia did not live to see the return of his lord. His coffin was placed on the bier in a hall of the government offices, and Cao Cao went thither to sacrifice to his manes.
Cao Cao mourned for him, crying, "Alas! Heaven has smitten me: Guo Jia is dead!"
Then turning to his officers he said, "You, gentlemen, are of the same age as myself, but he was very young to die. I needed him for the future generation, and unhappily he has been torn from me in the flower of his age. My heart and my bowels are torn with grief." The servants of the late adviser presented his last testament, which they said his dying hand had written, and he had told them to say, "If the Prime Minister shall follow the advice given herein, then Liaodong will be secure."
Cao Cao opened the cover and read, nodding his head in agreement and uttering deep sighs. But no other person knew what was written therein.

27 曹丕乘乱... :
次日,夏侯敦引众入禀曰:“辽东太守公孙康,久不宾服。今袁熙、袁尚又往投之,必为后患。不如乘其未动,速往征之,辽东可得也。”操笑曰:“不烦诸公虎威,数日之后,公孙康自送二袁之首至矣。”诸将皆不肯信。
A Gallant Warrior, Cao...:
Shortly after, Xiahou Dun at the head of a delegation presented a petition, saying, "For a long time the Governor of Liaodong, Gongsun Kang, has been contumacious, and it bodes ill for peace that the Yuan brothers have fled to him. Would it not be well to attack before they move against you?"
"I need not trouble your tiger courage, Sirs," said Cao Cao smiling. "Wait a few days and you will see the heads of our two enemies sent to me."
They could not believe it.

28 曹丕乘乱... :
却说袁熙、袁尚引数千骑奔辽东。辽东太守公孙康,本襄平人,武威将军公孙度之子也。当日知袁熙、袁尚来投,遂聚本部属官商议此事。公孙恭曰:“袁绍存日,常有吞辽东之心;今袁熙、袁尚兵败将亡,无处依栖,来此相投,是鸠夺鹊巢之意也。若容纳之,后必相图。不如赚入城中杀之,献头与曹公,曹公必重待我。”康曰:“只怕曹操引兵下辽东,又不如纳二袁使为我助。”恭曰:“可使人探听。如曹兵来攻,则留二袁;如其不动,则杀二袁,送与曹公。”康从之,使人去探消息。
A Gallant Warrior, Cao...:
As has been related the two Yuan Xi and Yuan Shang escaped to the east with a few hundreds of horse. The Governor of Liaodong was a son of Gongsun Du the Warlike, the General of Han. Gongsun Kang was a native of Xiangping. When he heard that Yuan Xi and Yuan Shang were on their way to his territory, he called a council to decide upon his plan.
At the council Gongsun Gong rose, saying, "When Yuan Shao was alive, he nourished the plan of adding this territory to his own. Now his sons, homeless, with a broken army and no officers, are coming here. It seems to me like the dove stealing the magpie's nest. If we offer them shelter, they will assuredly intrigue against us. I advise that they be inveigled into the city, put to death, and their heads sent to Cao Cao, who will be most grateful to us."
Said the Governor Gongsun Kang, "I have one fear: Cao Cao will come against us. If so, it would be better to have the help of the Yuans against him."
"Then you can send spies to ascertain whether Cao Cao's army is preparing to attack us. If it is, then save the Yuans alive; if not, then follow my advice."
It was decided to wait till the spies came back.

29 曹丕乘乱... :
却说袁熙、袁尚至辽东,二人密议曰:“辽东军兵数万,足可与曹操争衡。今暂投之,后当杀公孙康而夺其地,养成气力而抗中原,可复河北也。”
A Gallant Warrior, Cao...:
In the meantime, Yuan Xi and Yuan Shang had taken counsel together as they approached Liaodong, saying, "Liaodong has a large army, strong enough to oppose Cao Cao. We will go thither and submit till we can slay the Governor and take possession. Then when we are strong enough, we will attack and recover our own land."

30 曹丕乘乱... :
商议已定,乃入见公孙康,康留于馆驿,只推有病,不即相见。不一日,细作回报:“曹操兵屯易州,并无下辽东之意。”公孙康大喜,乃先伏刀斧手于壁衣中,使二袁入。相见礼毕,命坐。时天气严寒,尚见床榻上无裀褥,谓康曰:“愿铺坐席。”康瞋目言曰:“汝二人之头,将行万里!何席之有?”尚大惊。康叱曰:“左右何不下手!”刀斧手拥出,就坐席上砍下二人之头,用木匣盛贮,使人送到易州,来见曹操。
A Gallant Warrior, Cao...:
With these intentions they went into the city. They were received and lodged in the guests' quarters. But when they wished to see Gongsun Kang, he put them off with the excuse of indisposition.
However, before many days the spies returned with the news that Cao Cao's army was quiescent and there was no hint of any attack.
Then Gongsun Kang called Yuan Xi and Yuan Shang into his presence. But before they came he hid swordsmen and ax-men behind the arras in the hall. When the visitors came and had made their salutations, Gongsun Kang bade them be seated.
Now it was bitterly cold and on the couches where they were sitting were no coverings. So Yuan Shang said, "May we have cushions?"
The host said, "When your heads take that long, long journey, will there be any cushions?"
Before Yuan Shang could recover from his fright, Gongsun Kang shouted, "Why do you not begin?"
At this out rushed the assassins and the heads of the two brothers were cut off as they sat. Packed in a small wooden box they were sent to Cao Cao at Yezhou.

31 曹丕乘乱... :
时操在易州,按兵不动。夏侯敦、张辽入禀曰:“如不下辽东,可回许都;恐刘表生心。”操曰:“待二袁首级至,即便回兵。”众皆暗笑。忽报辽东公孙康遣人送袁熙、袁尚首级至,众皆大惊。使者呈上书信。操大笑曰:“果不出奉孝之料!”重赏来使,封公孙康为襄平侯左将军。众官问曰;“何为不出奉孝之所料?”操遂出郭嘉书以示之。书略曰:
A Gallant Warrior, Cao...:
All this time Cao Cao had been calmly waiting. His impatient officers had petitioned in a body, saying, "Let's march to the capital to ward off Liu Biao's threat if we are not going to attack the east."
Cao Cao said, "I am waiting for the heads of the enemy. We will go as soon as the heads arrive."
In their secret hearts they laughed. But then, surely enough, messenger soon came from Liaodong bringing the heads. Then they were greatly surprised.
And when the messenger presented Gongsun Kang's letters, Cao Cao cried, "Just as Guo Jia said!"
He amply rewarded the messenger, and the Governor of Liaodong was made Lord of Xiangping and General of the Left Army. When the officers asked what had happened, Cao Cao told them what the late adviser had predicted. He read to them the dead officer's testament, which ran something like this:
今闻袁熙、袁尚往投辽东,明公切不可加兵。公孙康久畏袁氏吞并,二袁往投必疑。若以兵击之,必并力迎敌,急不可下;若缓之,公孙康、袁氏必自相图,其势然也。
"Yuan Xi and Yuan Shang are going to Liaodong. Illustrious Sir, you are on no account to attack, for Gongsun Kang has long lived in fear lest the Yuans should absorb his country. When they arrive, Gongsun Kang will hesitate. If you attack, he will save the Yuans to help him; if you wait, they will work against each other. This is evident."

32 曹丕乘乱... :
众皆踊跃称善。操引众官复设祭于郭嘉灵前,亡年三十八岁。从征十有一年,多立奇勋。后人有诗赞曰:
A Gallant Warrior, Cao...:
The officers simply jumped with surprise to see how perfectly events had been foreseen. Then Cao Cao at the head of all his officers performed a grand sacrifice before the coffin of the wise Guo Jia. He had died at the age of thirty-eight, after eleven years of meritorious and wonderful service in wars.
天生郭奉孝,豪杰冠群英。腹内藏经史,胸中隐甲兵。
When Heaven permitted Guo Jia's birth,
It made him ablest man on earth.
He knew by rote all histories,
From him war kept no mysteries.
运谋如范蠡,决策似陈平。可惜身先丧,中原梁栋倾。
Like Fan Li's, his plans were quite decisive,
As Chen Ping's, his strokes were most incisive.
Too soon he ran his earthly race,
Too soon the great beam fell from place.

33 曹丕乘乱... :
操领兵还冀州,使人先扶郭嘉灵柩于许都安葬。程昱等请曰:“北方既定,今还许都,可早建下江南之策。”操笑曰:“吾有此志久矣。诸君所言,止合吾意。”是夜宿于冀州城东角楼上,凭栏仰观天文。时荀攸在侧。操指曰:“南方旺气灿然,恐未可图也。”攸曰:“以丞相天威,何所不服?”
A Gallant Warrior, Cao...:
When Cao Cao returned to Jizhou, he sent off the coffin of his late adviser to Capital Xuchang where it was interred.
Then Cheng Yu and others said, "As the north has been overcome, it is time to settle the south."
Cao Cao was pleased and said, "That has long occupied my thoughts."
The last night he spent in Jizhou, Cao Cao went to the eastern corner tower and stood there regarding the sky. His only companion was Xun You.
Presently Cao Cao said, "That is a very brilliant glow there in the south. It seems too strong for me to do anything there."
"What is there that can oppose your heaven-high prestige?" said Xun You.

34 曹丕乘乱... :
正看间,忽见一道金光,从地而起。攸曰:“此必有宝于地下。”操下楼令人随光掘之。正是:星文方向南中指,金宝旋从北地生。不知所得何物,且看下文分解。
A Gallant Warrior, Cao...:
Suddenly a beam of golden light shot up out of the earth.
"Surely a treasure is buried there," remarked Xun You.
They went down from the city wall, called some guards, and led them to the point whence the light proceeded. There the men were ordered to dig.
The southern skies with portents glow,
The northern lands their treasures show.
What the diggers found will appear in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch33