Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "當頭片片梨花落撲面紛紛柳絮狂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

司马徽再荐名士,刘玄德三顾草庐 - Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge

20 司马徽再... :
玄德闻歌曰:“此真卧龙矣!”滚鞍下马,向前施礼曰:“先生冒寒不易!刘备等候久矣!”那人慌忙下驴答礼。诸葛均在后曰:“此非卧龙家兄,乃家兄岳父黄承彦也。”玄德曰:“适间所吟之句,极其高妙。”承彦曰:“老夫在小婿家观〈梁父吟〉,记得这一篇;适过小桥,偶见篱落间梅花,故感而诵之。不期为尊客所闻。”玄德曰:“曾见贤婿否?”承彦曰:“便是老夫也来看他。”玄德闻言,辞别承彦,上马而归。正值风雪又大,回望卧龙冈,悒怏不已。后人有诗单道玄德风雪访孔明。诗曰:
Sima Hui Recommends A...:
"Here at last is Sleeping Dragon," thought Liu Bei, hastily slipping out of the saddle.
He saluted the donkey rider as he neared and said, "Master, it is hard to make way against this cold wind. I and my companions have been waiting long."
The rider got off his donkey and returned the bow, while Zhuge Jun from behind said, "This is not my brother. It is his father-in-law Huang Chenyan."
Liu Bei said, "I chanced to hear the song you were singing. It is very beautiful."
Huang Chenyan replied, "It is a little poem I read in my son in-law's house, and I recalled it as I crossed the bridge and saw the plum trees in the hedge. And so it happened to catch your ear, Noble Sir."
"Have you seen your son-in-law lately?" asked Liu Bei.
"That is just what I have come to do now."
At this Liu Bei bade him farewell and went on his way. The storm was very grievous to bear, but worse than the storm was the grief in his heart as he looked back at Sleeping Dragon Ridge.
一天风雪访贤良,不遇空回意感伤。冻合溪桥山石滑,寒侵鞍马路途长。当头片片梨花落,扑面纷纷柳絮狂。回首停鞭遥望处,烂银堆满卧龙冈。
One winter's day through snow and wind
A prince rode forth the sage to find;
Alas! His journey was in vain,
And sadly turned he home again.
The stream stood still beneath the bridge
A sheet of ice draped rock and ridge,
His steed benumbed with biting cold
But crawled as he were stiff and old.
The snowflakes on the rider's head
Were like pear-blossoms newly shed,
Or like the willow-catkins light
They brushed his cheek in headlong flight.
He stayed his steed, he looked around,
The snow lay thick on tree and mound,
The Sleeping Dragon Ridge lay white
A hill of silver, glistening bright.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.