Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "修竹交加列翠屏四時籬落野花馨" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬 - Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge

8 司馬徽再... :
玄德聞歌,勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」農夫曰:「自此山之南,一帶高岡,乃臥龍岡也。岡前疏林內茅廬中,即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之,策馬前行。不數里,遙望臥龍岡,果然清景異常。後人有古風一篇,單道臥龍居處。詩曰:
Sima Hui Recommends A...:
Liu Bei and his brothers stopped to listen to the song and, calling up one of the peasants, asked who made it.
"It was made by Master Sleeping Dragon," said the laborer.
"Then he lives hereabout. Where?"
"South of this hill there is a ridge called the Sleeping Dragon, and close by is a sparse wood. In it stands a modest cottage. That is where Master Zhuge Liang takes his repose."
Liu Bei thanked him and the party rode on. Soon they came to the ridge, most aptly named, for indeed it lay wrapped in an atmosphere of calm beauty.
A poet wrote of it thus:
襄陽城西二十里,一帶高岡枕流水。高岡屈曲壓雲根,流水潺湲飛石髓。勢若困龍石上蟠,形如單鳳松陰裡。柴門半掩閉茅廬,中有高人臥不起。修竹交加列翠屏,四時籬落野花馨。床頭堆積皆黃卷,座上往來無白丁。叩戶蒼猿時獻果,守門老鶴夜聽經。囊裹名琴藏古錦,壁間寶劍映松文。廬中先生獨幽雅,閒來親自勤耕稼。專待春雷驚夢回,一聲長嘯安天下。
Not far from Xiangyang
There stands, clear cut against the sky,
A lofty ridge, and at its foot
A gentle stream goes gliding by.
The contour, curving up and down,
Although by resting cloud it's marred,
Arrests the eye; and here and there
The flank by waterfalls is scarred.
There, like a sleeping dragon coiled,
Or phoenix hid among thick pines,
You see, secure from prying eyes,
A cot, reed-built on rustic lines.
The rough-joined doors, pushed by the wind,
Swing idly open and disclose
The greatest genius of the world
Enjoying still his calm repose.
The air is full of woodland scents,
Around are hedgerows trim and green,
Close-growing intercrossed bamboos
Replace the painted doorway screen.
But look within and books you see
By every couch, near every chair;
And you may guess that common persons
Are very seldom welcomed there.
The hut seems far from human ken,
So far one might expect to find
Wild forest denizens there, trained
To serve in place of humankind.
Without a hoary crane might stand
As warden of the outer gate;
Within a long-armed gibbon come
To offer fruit upon a plate.
But enter; there refinement reigns;
Brocaded silk the lutes protect,
And burnished weapons on the walls
The green of pines outside reflect.
For he who dwells within that hut
Is talented beyond compare,
Although he lives the simple life
And harvest seems his only care.
He waits until the thunderous call
Shall bid him wake, nor sleep again;
Then will he forth and at his word
Peace over all the land shall reign.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.