Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Zhuge Liang Plans For The Three Kingdoms; Sun Quan Attacks Xiakou To Take Revenges

《定三分隆中决策,战长江孙氏报雠 - Zhuge Liang Plans For The Three Kingdoms; Sun Quan Attacks Xiakou To Take Revenges》

1 定三分隆... :
却说玄德访孔明两次不遇,欲再往访之。关公曰:“兄长两次亲往拜谒,其礼太过矣。想诸葛亮有虚名而无实学,故避而不敢见。兄何惑于斯人之甚也?”玄德曰:“不然。昔齐桓公欲见东郭野人,五反而方得一面。况吾欲见大贤耶?”张飞曰:“哥哥差矣。量此村夫,何足为大贤?今番不须哥哥去;他如不来,我只用一条麻绳缚将来!”玄德叱曰:“汝皆不闻周文王谒姜子牙之事乎?文王且如此敬贤,汝何太无礼!今番汝休去,我自与云长去。”飞曰:“既两位哥哥都去,小弟如何落后?”玄德曰:“汝若同往,不可失礼。”
Zhuge Liang Plans For...:
Nothing discouraged by two unsuccessful visits to the retreat of the sage whose advice he sought to secure, Liu Bei made preparations for a third visit.
His brothers disapproved, and Guan Yu said, "Brother, you have sought him twice. Surely this is showing even too much deference. I do not believe in this fame of his for learning. He is avoiding you and dare not submit to the test. Why so obstinately hold this idea?"
"You are wrong, my brother. In the Spring and Autumn Period Prince Huan of Qi paid five visits to the Eastern Suburb before he got to see Guan Zhong. And my desire to see Zhuge Liang is even greater than his."
"I think you are mistaken," said Zhang Fei. "How can this villager be such a marvel of wisdom? You should not go again and, if he will not come, I will bring him with a hempen rope."
"Have you forgotten the great King Wen's visit to Lu Wang, the old man of the River Wei? If King Wen could show such deference to a wise man, where am I too deferential? If you will not go, your brother and I will go without you," said Liu Bei.

2 定三分隆... :
飞应诺。于是三人乘马引从者住隆中。离草庐半里之外,玄德便下马步行,正遇诸葛均。玄德忙施礼,问曰:“令兄在庄否?”均曰:“昨暮方归。将军今日可与相见。”言罢,飘然自去。玄德曰:“今番侥幸,得见先生矣!”张飞曰:“此人无礼!便引我等到庄也不妨!何故竟自去了!”玄德曰:“彼各有事,岂可相强?”
Zhuge Liang Plans For...:
"If you two go, how can I hang back?" said Zhang Fei.
"If you go, then you must be polite."
Zhang Fei said he would not forget himself, and the three set out. When they were a quarter of mile from the little cottage, Liu Bei dismounted, deciding to show his respect by approaching the house on foot. Very soon he met Zhuge Jun, whom he saluted with great deference, inquiring whether his brother was at home.
"He returned last evening. You can see him today, General."
As Zhuge Jun said this, he went off with some swagger.
"Fortune favors me this time," said Liu Bei. "I am going to see the Master."
"That was a rude fellow," said Zhang Fei. "It would not have hurt him to have conducted us to the house. Why did he go off like that?"
"Each one has his own affairs," said Liu Bei. "What power have we over him?"

3 定三分隆... :
三人来到庄前叩门,童子开门出问。玄德曰:“有劳仙童转报,刘备专来拜见先生。”童子曰:“今日先生虽在家,但现在草堂上昼寝未醒。”玄德曰:“既如此,且休通报。”分付关、张二人,只在门首等著。玄德徐步而入,见先生仰卧于草堂几席之上。玄德拱立阶下。
Zhuge Liang Plans For...:
Soon the three stood at the door, and they knocked. The serving lad came out and asked their business.
Liu Bei said very deferentially, "I would trouble the servant of the genius, gentle page, to inform the Master that Liu Bei wishes to pay his respects to him."
"My master is at home, but he is asleep."
"In that case do not announce me."
Liu Bei bade his two brothers wait at the door quietly, and he himself entered with careful steps. There was the man he sought, lying asleep on the couch, stretched on a simple mat. Liu Bei saluted him with joined hands at a respectful distance.

4 定三分隆... :
半晌,先生未醒。关、张在外立久,不见动静,入见玄德,犹然侍立。张飞大怒,谓云长曰:“这先生如何傲慢!见我哥哥侍立阶下,他竟高卧,推睡不起!等我去屋后放一把火,看他起不起!”云长再三劝住。玄德仍命二人出门外等候。望堂上时,见先生翻身将起,忽又朝里壁睡著。童子欲报。玄德曰:“且勿惊动。”又立了一个时辰,孔明才醒,口吟诗曰:
Zhuge Liang Plans For...:
The time passed and still the sleeper did not wake. The two brothers left without, beginning to feel impatient, also came in, and Zhang Fei was annoyed at seeing his revered elder brother respectfully standing by while another slept.
"What an arrogant fellow is this Master?" said he. "There is our brother waiting, while he sleeps on perfectly carelessly. I will go to the back of the place and let off a bomb and see if that will rouse him."
"No, no! You must do nothing of the kind," whispered Guan Yu, and then Liu Bei told them to go out again.
Just then Liu Bei noticed that the Master moved. He turned over as though about to rise, but, instead, he faced the wall and again fell asleep. The serving lad made as if he would rouse his master, but Liu Bei forbade him to be disturbed, and Liu Bei waited yet another weary hour. Then Zhuge Liang woke up repeating to himself the lines:
大梦谁先觉?平生我自知。草堂春睡足,窗外日迟迟。
"Can any know what fate is his?
Yet have I felt throughout my life,
The day would come at last to quit
The calm retreat for toil and strife."

5 定三分隆... :
孔明吟罢,翻身问童子曰:“有俗客来否?”童子曰:“刘皇叔在此,立候多时。”孔明乃起身曰:“何不早报!尚容更衣。”遂转入后堂。又半晌,方整衣冠出迎。玄德见孔明身长八尺,面如冠玉,头戴纶巾,身披鹤氅,飘飘然有神仙之概。玄德下拜曰:“汉室末胄、涿郡愚夫,久闻先生大名,如雷贯耳。昨两次晋谒,不得一见,已书贱名于文几,未审得入览否?”孔明曰:“南阳野人,疏懒性成,屡蒙将军枉临,不胜愧赧。”
Zhuge Liang Plans For...:
As he finished, he turned to the lad, saying, "Have any of the usual people come?"
"Liu Bei, the Uncle of the Emperor is here," said the boy. "He has been waiting a long time."
"Why did you not tell me?" said he, rising from the couch. "I must dress."
Zhuge Liang rose and turned into a room behind to dress. In a short time he reappeared, his clothing properly arranged, to receive his visitor.
Then Liu Bei saw coming toward him a young man of medium height with a refined face. He wore a head-wrap and a long crane-white gown. He moved with much dignity as though he was rather more than mortal.
Liu Bei bowed, saying, "I am one of the offshoots of the Han family, a simple person from Zhuo. I have long known the Master's fame, which has indeed thundered in my ear. Twice I have come to visit you, without success. Once I left my name on your writing table. You may have my note."
Zhuge Liang replied, "This hermit is but a dilatory person by temperament. I know I have to thank you for more than one vain visit, and I am ashamed to think of them."

6 定三分隆... :
二人叙礼,分宾主而坐。童子献茶。茶罢,孔明曰:“昨观书意,足见将军忧民忧国之心;但恨亮年幼才疏,有误下问。”玄德曰:“司马德操之言,徐元直之语,岂虚谈哉?望先生不弃鄙贱,曲赐教诲。”孔明曰:“德操、元直,世之高士。亮乃一耕夫耳,安敢谈天下事?二公谬举矣。将军奈何舍美玉而求顽石乎?”玄德曰:“大丈夫抱经世奇才,岂可空老于林泉之下?愿先生以天下苍生为念,开备愚鲁而赐教。”孔明笑曰:“愿闻将军之志。”玄德屏人促席而告曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,备不量力,欲伸大义于天下,而智术浅短,迄无所就。惟先生开其愚而拯厄,实为万幸。”
Zhuge Liang Plans For...:
These courteous remarks and the proper bows exchanged, the two men sat in their relative positions as host and guest, and the serving lad brought tea.
Then Zhuge Liang said, "From your letter I know that you grieve for both people and government. If I were not so young and if I possessed any talent, I would venture to question you."
Liu Bei replied, "Sima Hui and Xu Shu have both spoken of you. Can it be that their words were vain? I trust, O Master, that you will not despise my worthlessness but will condescend to instruct me."
"The two men you speak of are very profound scholars. I am but a peasant, a mere farmer, and who am I that I should talk of empire politics? Those two misled you when they spoke of me. Why do you reject the beautiful jewel for a worthless pebble?"
"But your abilities are world embracing and marvelous. How can you be content to allow time to pass while you idle away life in these secluded haunts? I conjure you, O Master, to remember the inhabitants of the empire and remove my crass ignorance by bestowing instruction upon me."
"But what is your ambition, General?"
Liu Bei moved his seat nearer to his host and said, "The Hans are sinking: Designing ministers steal away their authority. I am weak, yet I desire to restore the state to its right mind. But my ignorance is too vast, my means are too slender, and I know not where to turn. Only you, Master, can lighten my darkness and preserve me from falling. How happy should I be if you would do so!"

7 定三分隆... :
孔明曰:“自董卓造逆以来,天下豪杰并起。曹操势不及袁绍,而竟能克绍者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,此可用为援,而不可图也。荆州北据汉沔,利尽南海,东连吴会,西通巴蜀,此用武之地,非其主不能守。是殆天所以资将军,将军岂可弃乎?益州险塞,沃野千里,天府之国,高祖因之以成帝业。今刘璋暗弱,民殷国富,而不知存恤,智能之士,思得明君。将军既帝室之胄,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆益,保其岩阻,西和诸戎,南抚彝越,外结孙权,内修政理;待天下有变,则命一上将,将荆州之兵,以向宛洛;将军身率益州之众,以出秦川,百姓有不箪食壼浆以迎将军者乎?诚如是,则大业可成,汉室可兴矣。此亮所以为将军谋者也。惟将军图之。”言罢,命童子取出画一轴,挂于中堂,指谓玄德曰:“此西川五十四州之图也。将军欲成霸业,北让曹操占天时,南让孙权占地利,将军可占人和。先取荆州为家,后即取西川建基业,以成鼎足之势,然后可图中原也。”
Zhuge Liang Plans For...:
Zhuge Liang replied, "One bold person after another has arisen in various parts of the empire ever since the days of the rebel Dong Zhuo. Cao Cao was not so powerful as Yuan Shao, but he overcame Yuan Shao by seizing the favorable moment and using his soldiers properly. Now he is all-powerful: He rules an immense army and, through his control of the court, the various feudal lords as well. You cannot think of opposing him. Then the Suns have held their territory in the South Land for three generations. Their position in that old state of Wu may not appear too secure, but they have popularity to appeal to. You can gain support but win no success there.
"The Region of Jingzhou rests on the two Rivers Han and Mian to the north, and their interests lie in all to the south of these rivers. On the east they touch Wu, and on the west they extend to the ancient states of Ba and Shu. This is the area in which decisive battles have to be won, and one must hold it in order to be secure, and Heaven has virtually made it yours.
"The Region of Yizhou in the west is an important place, fertile and extensive, a country favored of Heaven and that through which the Founder of Han obtained the empire. Its ruler Liu Zhang is ignorant and weak. The people are noble and the country prosperous, but he does not know how to hold it all, and all the able people of the region are yearning for an enlightened prince.
"As you are a scion of the Family, well known throughout the land as trusty and righteous, a whole-hearted hero, who greatly desires to win the support of the wise, if you get possession of Yizhou and Jingzhou, if on the west you are in harmony with the Rong Tribes, on the south win over the ancient states of Yi and Viet, make an alliance with Sun Quan of Wu, and maintain good government, you can await confidently the day when Heaven shall offer you the desired opportunity. Then you may depute a worthy leader to go to the northeast while you take command of an expedition to the northwest, and will you not find the warmest welcome prepared for you by the people? This done, the completion of the task will be easy. The Hans will be restored. And these are my counsels in all these operations, if you will only undertake them."
Zhuge Liang paused while he bade the lad bring out a map. As this was unrolled Zhuge Liang went on, "There you see the fifty-four counties of the west. Should you wish to take the overlordship, you will yield the Heaven's favor to Cao Cao in the north, and you will relinquish the Earth's advantage to Sun Quan in the south. You, General, will hold the Human's heart and complete the trinity. Jingzhou is to be taken first as a home, the River Lands next for the foundation of domination. When you are firmly established, you can lay your plans for the attainment of the whole empire."

8 定三分隆... :
玄德闻言,避席拱手谢曰:“先生之言,顿开茅塞,使备如拨云雾而睹青天;但荆州刘表、益州刘璋,皆汉室宗亲,备安忍夺之?”孔明曰:“亮夜观天象,刘表不久人世。刘璋非立业之主,久后必归将军。”玄德闻言,顿首拜谢。只这一席话,乃孔明未出茅庐,已知三分天下,真万古人不及也!后人有诗赞曰:
Zhuge Liang Plans For...:
As Zhuge Liang ceased his harangue, Liu Bei left his place and saluted him, saying, "Your words, O Master, render everything so clear that the clouds are swept aside and I see the clear sky. But Jingzhou belongs to Liu Biao, my kinsman, and Yizhou to another kinsman Liu Zhang. I could hardly take the lands from them."
"I have studied the stars and I know Liu Biao is not long for this world. Further, Liu Zhang is not the sort of man to endure. Both places will certainly fall to you."
Liu Bei bowed his acknowledgments. And so, in one conversation, Zhuge Liang proved that he, who had lived in complete retirement all his life, knew and foresaw the tripod division into which the empire was to break. True, indeed, is it that throughout all the ages no one has ever equaled his intelligence and mastery of the situation.
豫州当日叹孤穷,何幸南阳有卧龙。欲识他年分鼎处,先生笑指画图中。
Behold, when Liu Bei frets that he is weak,
Then Sleeping Dragon is not far to seek;
When he desires to know how things will hap,
The Master, smiling, shows him on the map.

9 定三分隆... :
玄德拜请孔明曰:“备虽名微德薄,愿先生不弃鄙贱,出山相助。备当拱听明诲。”孔明曰:“亮久乐耕锄,懒于应世,不能奉命。”玄德泣曰:“先生不出,如苍生何?”言毕,泪沾袍袖,衣襟尽湿。孔明见其意甚诚,乃曰:“将军既不相弃,愿效犬马之劳。”
Zhuge Liang Plans For...:
"Though I be of small repute and scanty virtue," said Liu Bei, "I hope, O Master, you will not despise me for my worthlessness, but will leave this retreat to help me. I will assuredly listen most reverently to your words."
Zhuge Liang replied, "I have long been happy on my farm and am fond of my leisure. I fear I cannot obey your command."
Liu Bei wept. "If you will not, O Master, what will become of the people?"
The tears rolled down unchecked upon the lapel and sleeves of Liu Bei's robe. This proved to Zhuge Liang the sincerity of his desire.
Hence, Zhuge Liang said, "General, if you will accept me, I will render what trifling service I can."

10 定三分隆... :
玄德大喜,遂命关、张入拜献金帛礼物。孔明固辞不受。玄德曰:“此非聘大贤之礼,但表刘备寸心耳。”孔明方受。于是玄德等在庄中共宿一宵。次日,诸葛均回,孔明嘱付曰:“吾受刘皇叔三顾之恩,不容不出。汝可躬耕于此,勿得荒芜田亩。待吾功成之日,即当归隐。”后人有诗叹曰:
Zhuge Liang Plans For...:
Liu Bei was greatly delighted. He called in Guan Yu and Zhang Fei to make their bow and brought out the gifts he had prepared. Zhuge Liang refused all the gifts.
"These are not gifts to engage your services, but mere proof of my regard," said Liu Bei.
Then the presents were accepted. They all remained that night at the farm. Next day Zhuge Jun returned, and his brother said to him, "Uncle Liu Bei has come thrice to see me, and now I must go with him. Keep up the farm in my absence and do not let the place go to ruin. As soon as my work is accomplished, I will certainly return."
身未升腾思退步,功成应忆去时言。只因先主丁宁后,星落秋风五丈原。
Then, turning from his humble home,
He thought of peaceful days to come,
When he should take the homeward way
And never beyond the valley stray.
But duty kept him in the west,
And there he found his place of rest.

11 定三分隆... :
又有古风一篇曰:
Zhuge Liang Plans For...:
An old poem may be quoted here:
高皇手提三尺雪,芒砀白蛇夜流血。平秦灭楚入咸阳,二百年前几断绝。大哉光武兴洛阳,传至桓、灵又崩。献帝迁都幸许昌,纷纷四海生豪杰。曹操专权得天时,江东孙氏开鸿业。孤穷玄德走天下,独居新野愁民危。南阳卧龙有大志,腹内雄兵分正奇。只因徐庶临行语,茅庐三顾心相知。先生尔时年三九,收拾琴书离陇亩。先取荆州后取川,大展经纶补天手。纵棋舌上鼓风雷,谈笑胸中换星斗。龙骧虎视安乾坤,万古千秋名不朽。
The Founder of Han seized his gleaming blade
And at Mangdang Hills the blood of the white snake flowed.
He conquered Qin, destroyed Chu, and entered Xianyang.
After two centuries of rule the line was near broken,
But Liu Xiu restored the glory at Capital Luoyang.
And his children occupied the throne
Till decay began in the days of Huan and Ling.
The Emperor Xian removed the capital to Xuchang,
And, within the four seas, all was confusion.
Bold spirits started up in fierce contention.
Cao Cao, seized the favorable moment
And the imperial authority passed into his hands.
While the Suns made to themselves
A glorious heritage at the Great River,
Solitary and poor, Liu Bei wandered from place to place,
Till he found a haven in Xinye.
Sorely distressed he was at the sorrows of the people,
But Sleeping Dragon conceived a noble ambition,
Within his breast were thoughts
Of great things to be accomplished by force of arms.
Then, because of the parting words of Xu Shu,
And by the thrice repeated visits to his retreat,
The great hero found and knew his mentor.
When the age of Zhuge Liang was but thrice nine years,
He turned from his books, put aside his lute,
And left the peaceful fields he had loved,
Under his guidance Jingzhou was taken
And the two Lands of the Rivers conquered.
He unrolled great schemes, as one all knowing,
In speech, he went to and fro in the world,
The sound of war drums rolled from his tongue,
The words from his heart stirred one to the utmost depths.
The dragon pranced, the tiger glared,
And peace was brought to the world.
Through all the ages his fame shall never decay.

12 定三分隆... :
玄德等三人别了诸葛均,与孔明同归新野。玄德待孔明如师,食则同桌,寝则同榻,终日共论天下之。孔明曰:“曹操于冀州作玄武池以练水军,必有侵江南之意,可密令人过江探听虚实。”玄德从之,使人往江东探听。
Zhuge Liang Plans For...:
After taking leave of Zhuge Jun, Liu Bei and his followers left for Xinye, with Zhuge Liang as companion. When they took up their abode there, Zhuge Liang was treated as a mentor, eating at the same table, sleeping on the same couch as Liu Bei. They spent whole days conversing over the affairs of the empire.
Zhuge Liang said, "Cao Cao is training his troops for naval service in Aquamarine Lake, and hence certainly intends to invade the country south of the Great River. We ought to send our spies to ascertain what Cao Cao and Sun Quan are really doing."
So spies were dispatched.

13 定三分隆... :
却说孙权自孙策死后,据住江东,承父兄基业,广纳贤士,开宾馆于吴会,命顾雍、张紘延接四方宾客。连年以来,你我相荐。时有会稽阚泽,字德润;彭城严畯,字曼才;沛县薛综,字敬文;汝南程秉,字德枢;吴郡朱桓,字休穆;陆绩,字公纪;吴人张温,字惠恕;会稽凌统,字公续;乌程吴粲,字孔休:此数人皆至江东。孙权敬礼甚厚。又得良将数人,乃汝阳吕蒙,字子明,吴郡陆逊,字伯言,琅琊徐盛,字文向,东郡潘璋,字文圭,庐江丁奉,字承渊。文武诸人,共相辅佐。由此江东称得人之盛。
Zhuge Liang Plans For...:
Now after Sun Quan succeeded to the heritage of his father and brother, he sent far and wide to invite people of ability to aid him. He established lodging places for them in Kuaiji in Wu, and directed Gu Yong and Zhang Hong to welcome and entertain all those who came. And year by year they flocked in, one recommending another. Among them were Kan Ze of Kuaiji, Yan Jun of Pengcheng, Xue Yong of Beishan, Cheng Bing of Runan, Zhu Huan of Wujun, Lu Ji of the same place, Zhang Wen of Wucheng, Luo Tong of Kuaiji, and Wu Can of Wushang. All these scholars were treated with great deference.
Many able leaders came also. Among them were Lu Meng of Runan, Lu Xun of Wujun, Xu Sheng of Langye, Pan Zhang of Dongjun, and Ding Feng of Lujiang. Thus Sun Quan obtained the assistance of many people of ability both in peace and war and all went well with him.

14 定三分隆... :
建安七年,曹操破袁绍,遣使往江东,命孙权遣子入朝随驾。权犹豫未决。吴太夫人命周瑜、张昭等面议。张昭曰:“操欲令我遣子入朝,是牵制诸侯之法也。然若不令去,恐其兴兵下江东,势必危矣。”周瑜曰:“将军承父兄遣业,兼六郡之众,兵精粮足,将士用命,有何逼迫而欲送质于人?质一入,不得不与曹氏连和;彼有命召,不得不往;如此则见制于人也。不如勿遣,徐观其变,别以良策御之。”吴太夫人曰:“公瑾之言是也。”权遂从其言,谢使者,不遣子。自此曹操有下江南之意。但正值北方未宁,无暇南征。
Zhuge Liang Plans For...:
In the seventh year of Rebuilt Tranquillity (AD 202), Cao Cao had broken the power of Yuan Shao. Then he sent a messenger to the South Land ordering Sun Quan to send his son to court to serve in the retinue of the Emperor.
Sun Quan, however, hesitated to comply with this request, and the matter was the subject of much discussion. His mother, Lady Wu, sent for Zhou Yu and Zhang Zhao and asked their advice.
Zhang Zhao said, "Cao Cao wishes a son to be present at court as a hostage whereby he has a hold upon us, as formerly was the case with all the feudal chiefs. If we do not comply with this request, he will doubtless attack the region. There is some peril."
Zhou Yu said, "Our lord has succeeded to the heritage and has a large army of veterans and ample supplies. He has able officers ready to do his bidding. So why should he be compelled to send a hostage to any person? To send a hostage is to be forced into joining Cao Cao, and to carry out his behests, whatever they be. Then we shall be in his power. It would be better not to send, but rather to wait patiently the course of events and prepare plans to attack."
"That is also my opinion," said the Dowager.
So Sun Quan dismissed the messenger but did not send his son. Cao Cao resented this and had since nourished schemes against the South Land. But their realization had been delayed by the dangers on the north and, so far, no attack had been made.

15 定三分隆... :
建安八年十一月,孙权引兵伐黄祖,战于大江之中。祖军败绩。权部将凌操,轻舟当先,杀人夏口,被黄祖部将甘宁一箭射死。凌操子凌统,时年方十五岁,奋力往夺父尸而归。权见风色不利,收军还东吴。
Zhuge Liang Plans For...:
Late in the eighth year (AD 203), Sun Quan led his armies against Huang Zu and fought on the Great River, where he was successful in several battles. One of Sun Quan's leaders, Ling Cao, led a fleet of light vessels up the river and broke into Xiakou but was killed by an arrow of Gan Ning, a general of Huang Zu. Ling Cao left a son, Ling Tong, fifteen years of age, who led another expedition to recover his father's corpse and was so far successful. After that, as the war was inclined to go against him, Sun Quan returned again to his own country.

16 定三分隆... :
却说孙权弟孙翊为丹阳太守。翊性刚好酒,醉后尝鞭挞士卒。丹阳督将妫览、郡丞戴员二人,常有杀翊之心,乃与翊从人边洪结为心腹,共谋杀翊。时诸将县令,皆集丹阳。翊设宴相待。翊妻徐氏美而慧,极善卜易;是日卜一卦,其象大凶,劝翊勿出会客。翊不从,遂与众大会。
Zhuge Liang Plans For...:
Now Sun Quan's younger brother, Sun Yi, was Governor of Dangyang. He was a hard man and given to drink and, in his cups, very harsh to his people, ordering the infliction of severe floggings. Two of his officers, Military Inspector Gui Lan and Secretary Dai Yuan, bore their chief a grudge and sought to assassinate him. They took into their confidence one Bian Hong, of the escort, and the three plotted to kill their master at a great assembly of officials at Dangyang amid the banquets.
Sun Yi's wife, Lady Xu, was skilled in divination, and on the day of the great banquet she cast a most inauspicious lot. Wherefore she besought her husband to stay away from the assembly. But he was obstinate and went.

17 定三分隆... :
至晚席散,边洪带刀跟出门外,即抽刀砍死孙翊。妫览、戴员乃归罪边洪,斩之于市。二人乘势掳翊家资侍妾。妫览见徐氏美貌,乃谓之曰:“吾为汝夫报仇,汝当从我;不从则死。”徐氏曰:“夫死未几,不忍便相从。可待至晦日,设祭除服,然后成亲未迟。”
Zhuge Liang Plans For...:
The faithless guardsman followed his master in the dusk when the gathering dispersed, and stabbed him with a dagger.
The two prime movers at once seized Bian Hong and beheaded him in the market place. Then they went to Sun Yi's residence, which they plundered.
Gui Lan was taken with the beauty of the dead Governor's wife and told her, "I had avenged the death of your husband, and you must go with me."
Lady Xu pleaded, saying, "It is too soon after my husband's death to think of remarriage. But as soon as the thirty-day mourning sacrifices are over, I will be yours."

18 定三分隆... :
览从之。徐氏乃密召孙翊心腹旧将孙高、傅婴二人入府,泣告曰:“先夫在日,常言二公忠义。今妫、戴二贼,谋杀我夫,只归罪边洪,将我家资童婢尽皆分去。妫览又欲强占妾身,妾已诈许之,以安其心。二将军可差人星夜报知吴侯,一面设密计以图二贼,雪此仇辱,生死衔恩!”言毕再拜。孙高、傅婴皆泣曰:“我等平日感府君恩遇,今日所以不即死难者,正欲为复仇计耳。夫人所命,敢不效力?”
Zhuge Liang Plans For...:
She thus obtained a respite, which she utilized to send for two old generals of her husband, Sun Gao and Fu Ying. They came and she tearfully told her tale.
"My husband had great faith in you. Now Gui Lan and Dai Yuan have compassed his death and have laid the crime on Bian Hong. They have plundered my house and carried off my servants. Worse than this, Gui Lan insists that I shall be his wife. To gain time I have pretended to favor this proposal, and I pray you now send the news to my husband's brother and beg him to slay these two miscreants and avenge this wrong. I will never forget your kindness in this life or the next."
And she bowed before them.
They wept also and said, "We were much attached to our master; and now that he has come to an untimely end, we must avenge him. Dare we not carry out your behests?"

19 定三分隆... :
于是密遣心腹使者往报孙权。至晦日,徐氏先召孙、傅二人,伏于密室帏幕之中,然后设祭于堂上。祭毕,即除去孝服,沐浴薰香,浓妆艳裹,言笑自若。
Zhuge Liang Plans For...:
So they sent a trusty messenger to Sun Quan.
On the day of the sacrifices Lady Xu called in her two friends and hid them in a secret chamber. Then the ceremonies were performed in the great hall. These over, she put off her mourning garb, bathed and perfumed herself, and assumed an expression of joy. She laughed and talked as usual.

20 定三分隆... :
妫览闻之甚喜。至夜,徐氏遣婢妾请览入府。设席堂中饮酒。饮既醉,徐氏乃邀览入密室。览喜,乘醉而入。徐氏大呼曰:“孙、傅二将军何在?”二人即从帏幕中持刀跃出。妫览措手不及,被傅婴一刀砍倒在地,孙高再复一刀,登时杀死。徐氏复传请戴员赴宴。员入府来,至堂中,亦被孙、传二将所杀。一面使人诛戮二贼家小,及其馀党。徐氏遂重穿孝服,将妫览、戴员首级,祭于孙翊灵前。不一日,孙权自领军马至丹阳,见徐氏已杀妫、戴二贼,乃封孙高、傅婴为牙门将,令守丹阳,取徐氏归家养老。江东人无不称徐氏之德。后人有诗赞曰:
Zhuge Liang Plans For...:
Thus Gui Lan rejoiced in his heart, thinking of the pleasure that was to be his.
When night came she sent a servant girl to call her suitor to the palace, where she entertained him at supper. When he had well drunk, she suggested that they should retire and led him to the chamber where her friends were waiting. He followed without the least hesitation.
As soon as she entered the room, she called out, "Where are you, Generals?"
Out rushed Sun Gao and Fu Ying, and the drunken Gui Lan, incapable of any resistance, was dispatched with daggers.
Next Lady Xu invited Dai Yuan to a supper, and he was slain in similar fashion. After that, she sent to the houses of her enemies and slew all therein. This done, she resumed her mourning garb, and the heads of the two men were hung as a sacrifice before the coffin of her husband.
Very soon her brother-in-law came with an army, and hearing the story of the deeds of the two generals from the widow, gave them the ranks of Commandership and put them over Dangyang. When Sun Quan left, he took the widow to his own home so that she would be cared for. All those who heard of her brave conduct were loud in praise of her virtue:
才节双全世所无,奸回一旦受摧锄。庸臣从贼忠臣死,不及东吴女丈夫。
Full of resource and virtuous, few in the world are like her,
Guilefully wrought she and compassed the death of the lusty assassins,
Faithful servants are always ready to deal with rebellion,
None can ever excel that heroine famous in Wu.

21 定三分隆... :
且说东吴各处山贼,尽皆平复。大江之中,有战船七千馀只。孙权拜周瑜为大都督,总统江东水陆军马。建安十二年,冬十月,权母吴太夫人病危,召周瑜、张昭二人至,谓曰:“吾本吴人,幼亡父母,与弟吴景徙居越中。后嫁与孙氏,生四子。长子策生时,吾梦月入怀。后生次子权,又梦日入怀。卜者云:‘梦日月入怀者,其子必贵。’不幸策早丧,今将江东基业付权。望公等同心助之,吾死不朽矣!”又嘱权曰:“汝事子布、公瑾以师傅之礼,不可怠慢。吾妹与我共嫁汝父,则亦汝之母也,吾死之后,事吾妹如事我。汝妹亦当恩养,择佳婿以嫁之。”
Zhuge Liang Plans For...:
The brigandage that had troubled the South Land had all been suppressed, and a large fleet of seven thousand battleships was in the Great River ready for service. Sun Quan appointed Zhou Yu to be the Supreme Admiral and Commander-in-Chief over all military forces.
In the twelfth year (AD 207), the Dowager Wu, feeling her end approaching, called to her the two advisers Zhou Yu and Zhang Zhao and spoke thus: "I came of a family of the old Wu, but losing my parents in early life. My brother Wu Jing and I went into the old Yue, and then I married into this family. I bore my husband four sons, not without premonitions of the greatness to be theirs. With my first, Sun Ce, I dreamed of the moon and with my second, Sun Quan, of the sun, which omens were interpreted by the soothsayer as signs of their great honor. Unhappy Sun Ce died young, but Sun Quan inherited, and it is he whom I pray you both assist with one accord. Then may I die in peace."
And to her son she said, "These two you are to serve as they were your teachers and treat them with all respect. My younger sister and I both were wives to your father, and so she is also a mother to you, and you are to serve her after I am gone as you now serve me. And you must treat your sister with affection and find a handsome husband for her."

22 定三分隆... :
言讫遂终。孙权哀哭,具丧葬之礼,自不必说。至来年春,孙权商议欲伐黄祖。张昭曰:“居丧未及期年,不可动兵,”周瑜曰:“报仇雪恨,何待期年?”权犹豫未决。适北平都尉吕蒙入见,告权曰:“某把龙湫水口,忽有黄祖部将甘宁来降。某细询之。宁字兴霸,巴郡临江人也;颇通书史,有气力,好游侠;尝招合亡命,纵横于江湖之中;腰悬铜铃,人听铃声,尽皆避之。又尝以西川锦作帆幔,时人皆称为‘锦帆贼’。后悔前非,改行从善,引众投刘表。见表不能成事,即欲来投东吴,却被黄祖留住在夏口。
Zhuge Liang Plans For...:
Then she died and her son mourned for her that year.
The following year, they began to discuss an attack upon Huang Zu.
Zhang Zhao said, "The armies should not move during the period of mourning."
However, Zhou Yu, more to the point, said, "Vengeance should not be postponed on that account. It could not wait upon times and seasons."
Still Sun Quan halted between two opinions and would not decide.
Then came Commander Lu Meng who said to his master, "While I was at Dragon Gorge, one leader of Huang Zu, Gan Ning from Lingjiang, offered to surrender. I found out all about him. He is something of a scholar, is forceful, fond of wandering about as a fighter-errant. He assembled a band of outlaws with whom he roamed over the rivers and lakes, where he would terrorize everybody. He wore a bell at his waist, and at the sound of this bell everyone fled and hid. He fitted his boats with sails of Xichuan brocade, and people called him the 'Pirate with Silken Sails.'
"Then he reformed. He and his band went to Liu Biao, but they left him when they saw he would never accomplish anything, and now they would serve under your banner, only that Huang Zu detains them at Xiakou.

23 定三分隆... :
“前东吴破祖时,祖得甘宁之力,救回夏口;乃待宁甚薄。都督苏飞屡荐宁于祖。祖曰:‘宁乃劫江之贼,岂可重用?’宁因此怀恨。苏飞知其意,乃置酒邀宁到家,谓之曰:‘吾荐公数次,奈主公不能用。日月逾迈,人生几何;宜自远图。吾当保公为鄂县长,自作去就之计。’宁因此得过夏口,欲投江东,恐江东恨其救黄祖杀凌操之事。某具言主公求贤若渴,不记旧恨;况各为其主,又何恨焉?宁欣然引众渡江,来见主公。乞钧旨定夺。”
Zhuge Liang Plans For...:
Formerly when you were attacking Huang Zu, he owed the recovery of Xiakou to this same Gan Ning, whom he treated without liberality. When Commander Su Fei recommended Gan Ning for promotion, Huang Zu said, 'He is unsuited for any high position as, after all, he is no more than a pirate.'
"So Gan Ning became a disappointed and resentful man. Su Fei tried to win him over to good humor and invited him to wine parties and said, 'I have put your name forward many times, but our chief says he has no place suitable for you. However, time slips away and man's life is not very long. One must make the most of it. I will put you forward for the magistracy of Exian, whence you may be able to advance.'
"So Gan Ning got away from Xiakou and would have come to you then, but he feared that he would not be welcomed, since he had assisted Huang Zu and killed Ling Cao. I told him you were always ready to welcome able people and would nourish no resentment for former deeds. After all, every person was bound to do his best for his master. He would come with alacrity if he only felt sure of a welcome. I pray you express your pleasure."

24 定三分隆... :
孙权大喜曰:“吾得兴霸,破黄祖必矣。”遂命吕蒙引甘宁入见。参拜已毕,权曰:“兴霸来此,大获我心,岂有记恨之理?请无怀疑。愿教我以破黄祖之策。”宁曰:“今汉祚日危,曹操终必纂窃。荆南之地,操所必争也。刘表无远虑,其子又愚劣,不能承业传基。明公宜早图之。若迟,则操先图之矣。今宜先取黄祖。祖今年老昏迈,务于货利;侵刻吏民,人心皆怨;战具不修,军无法律。明公若往攻之,其势必破。既破祖军,鼓行而西,据楚关而图巴蜀,霸业可定也。”
Zhuge Liang Plans For...:
This was good news for Sun Quan and he said, "With his help, I could destroy Huang Zu."
Then Sun Quan bade Lu Meng bring Gan Ning to see him.
When the salutations were over, the chief said, "My heart is entirely captivated by your coming. I feel no resentment against you. I hope you will have no doubts on that score, and I may as well tell you that I desire some plan for the destruction of Huang Zu."
Gan Ning replied, "The dynasty is decadent and without influence. Cao Cao will finally absorb the country down to the river unless he is opposed. Liu Biao provides nothing against the future, and his sons are quite unfitted to succeed him. You should lay your plans to oust him at once before Cao Cao anticipates you. The first attack should be made on Huang Zu, who is getting old and avaricious, so that everyone hates him. He is totally unprepared for a fight and his army is undisciplined. He would fall at the first blow. If he were gone, you would control the western passes and could conquer the lands of Ba and Shu. And you would be securely established."

25 定三分隆... :
孙权曰:“此金玉之论也!”遂命周瑜为大都督,总水陆军兵;吕蒙为前部先锋;董袭与甘宁为副将;权自领大军十万,征讨黄祖。细作探知,报至江夏。黄祖急聚众商议,令苏飞为大将,陈就、邓龙为先锋,尽起江夏之兵迎敌。陈就、邓龙各引一队艨艟截住沔口,艨艟上各设强弓硬弩千馀张,将大索系定艨艟于水面上。东吴兵至,艨艟上鼓响,弓弩齐发,兵不敢进,约退数里水面。甘宁谓董袭曰:“事已至此,不得不进。”乃选小船百馀只,每船用精兵五十人。──二十人撑船,三十人各披衣甲,手执钢刀,──不避矢石,直至艨艟傍边,砍断大索,艨艟遂横。
Zhuge Liang Plans For...:
"The advice is most valuable," said Sun Quan, and he made his preparations.
Zhou Yu was appointed Commander-in-Chief; Lu Meng was Van Leader; Dong Xi and Gan Ning were Generals. Sun Quan himself would command the main army of one hundred thousand troops.
The spies reported that to Huang Zu who, at the news of an expedition against him, called his officers together to consult. He placed Su Fei in chief command. He also appointed Chen Jiu and Deng Long as Van Leaders, and prepared for general defense. He had two hundreds of warships under the command of Chen Jiu and Deng Long. On these he placed strong bows and stiff crossbows to the number of more than a thousand and secured the boats to heavy hawsers so that they formed a barrier in the river.
At the approach of the southern fleet, the drums beat for the ships to attack. Soon arrows and bolts flew thick, forcing back the invaders, who withdrew till several miles of water lay between them and the defenders.
"We must go forward," said Gan Ning to Dong Xi.
So they chose a hundred light craft and put picked men on them, fifty to a boat. Twenty were to row the boats and thirty to fight. These latter were armored swordsmen. Careless of the enemy's missiles these boats advanced, got to the defenders' fleet, and cut the hawsers of their ships so that they drifted hither and thither in confusion.

26 定三分隆... :
甘宁飞上艨艟,将邓龙砍死。陈就弃船而走。吕蒙见了,跳下小船,自举橹棹,直入船队,放火烧船。陈就急待上岸,吕蒙舍命赶到跟前,当胸一刀砍翻。比及苏飞引军于岸上接应时,吴军一齐上岸,势不可当。祖军大败。苏飞落荒而走,正遇东吴大将潘璋。两马相交,战不数合,被璋生擒过去,迳至船中来见孙权。权命左右以槛车囚之,待活捉了黄祖,一并诛戮;催动三军,不分昼夜,攻打夏口。正是:只因不用锦帆贼,至令冲开大索船。不知黄祖胜负如何,且看下文分解。
Zhuge Liang Plans For...:
Gan Ning leaped upon one boat and killed Deng Long. Chen Jiu left the fleet and set out for the shore. Lu Meng dropped into a small boat and went among the larger ships setting them on fire. When Chen Jiu had nearly reached the bank, Lu Meng reckless of death went after him, got ahead, and struck him full in the breast so that he fell.
Before long Su Fei came along the bank with reinforcements, but it was too late. The armies of the South Land had already landed, and there was no hope of repelling them. Su Fei fled into the open country, but he was made prisoner.
Su Fei was taken to Sun Quan who ordered that he be put into a cage-cart and kept till Huang Zu should be captured. Then he would execute the pair. And the attack was pressed on. Day and night they wrought to capture Xiakou.
He sees his ships cut loose and burned,
By the Silk-sailed Pirate he once spurned.
For Huang Zu's fate, see next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch38