在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 刘玄德携民渡江,赵子龙单骑救主

《刘玄德携民渡江,赵子龙单骑救主》

1 刘玄德携... :
却说张飞因关公放了上流水,遂引军从下流杀将来,截住曹仁混杀。忽遇许褚,便与交锋。许褚不敢恋战,夺路走脱。张飞赶来,接著玄德、孔明,一同沿河到上流。刘封、糜芳,已安排船只等候,遂一齐渡河,尽望樊城而去。孔明教将船筏放火烧毁。
Liu Bei Leads His...:
The last chapter closed with the attack made by Zhang Fei as soon as his brother had let loose the waters on the doomed army. He met with Xu Chu and a combat began, but a fight with such a warrior was not to Xu Chu's taste and he ran away. Zhang Fei followed till he came upon Liu Bei and Zhuge Liang, and the three went upstream till they came to the boats that had been prepared by Liu Feng and Mi Fang, when they all crossed over and marched toward Fancheng. As soon as they disembarked, Zhuge Liang ordered the boats and rafts to be burned.

2 刘玄德携... :
却说曹仁收拾残军,就新野屯住,使曹洪去见曹操,具言失利之事。操大怒曰:“诸葛村夫,安敢如此!”催动三军,漫山塞野,尽至新野下寨;传令军士一面搜山,一面填塞白河;令大军分作八路,一齐去取樊城。刘晔曰:“丞相初至襄阳,必须先买民心。今刘备尽迁新野百姓入樊城,若我兵迳进,二县为虀粉矣;不如先使人招降刘备。备即不降,亦可见我爱民之心;若其来降,则荆州之地,可不战而定也。”
Liu Bei Leads His...:
Cao Ren gathered in the remnants of his army and camped at Xinye, while his colleague Cao Hong went to tell their lord the evil tidings of defeat.
"How dare he, this rustic Zhuge Liang!" exclaimed Cao Cao angrily.
Cao Cao then hastily sent an overwhelming army to camp near the place and gave orders for enormous works against the city, leveling hills and turning rivers to launch a violent assault on Fancheng from every side at once.
Then Liu Ye came in to see his lord and said, "Sir, you are new to this region, and you should win over the people's hearts. Liu Bei has moved all the people from Xinye to Fancheng. If we march through the country, the people will be ground to powder. It would be well to call upon Liu Bei first to surrender, which will prove to the people that you have a care for them. If he yields, then we get Jingzhou without fighting."

3 刘玄德携... :
操从其言,便问:“谁可为使?”刘晔曰:“徐庶与刘备至厚,今现在军中,何不命他一往?”操曰:“他去恐不复来。”晔曰:“他若不来,贻笑于人矣。丞相勿疑。”操乃召徐庶至,谓曰:“我今欲踏平樊城,奈怜众百姓之命。公可往说刘备:如肯来降,免罪赐爵;若更执迷,军民共戮,玉石俱焚。吾知公忠义,故特使公往,愿勿相负。”
Liu Bei Leads His...:
Cao Cao agreed and asked who would be a suitable messenger. Liu Ye suggested Xu Shu.
"He is a close friend of Liu Bei, and he is here with the army," said Liu Ye.
"But he will not come back," objected Cao Cao.
"If he does not return, he will be a laughing stock to the whole world. He will come back."
Xu Shu was sent for, and Cao Cao said, "My first intention was to level Fancheng with the ground. But out of pity for its people, you may carry an offer to Liu Bei that if he will surrender, he will not only not be punished but he shall be given rank. But if he holds on his present misguided course, the whole of his followers shall be destroyed. Now you are an honest man and so I confide this mission to you, and I trust you will not disappoint me."

4 刘玄德携... :
徐庶受命而行,至樊城。玄德、孔明接见,共诉旧日之情。庶曰:“曹操使庶来招降使君,乃假买民心也。今彼分兵八路,填白河而进,樊城恐不可守,宜速作行计。”玄德欲留徐庶。庶谢曰:“某若不还,恐惹人笑。今老母已丧,抱恨终天。身虽在彼,誓不为设一谋。公有卧龙辅佐,何愁大业不成?庶请辞。”
Liu Bei Leads His...:
Xu Shu said nothing but accepted his orders and went to the city, where he was received by both Liu Bei and Zhuge Liang. They enjoyed a talk over old times before Xu Shu mentioned the object of his mission.
Then he said, "Cao Cao has sent me to invite you to surrender, thereby making a bid for popularity. But you ought also to know that he intends to attack the city from every point, that he is damming up the White River's waters to be sent against you, and I fear you will not be able to hold the city. You ought to prepare."
Liu Bei asked Xu Shu to remain with them, but Xu Shu said, "That is impossible, for all the world would ridicule me if I stayed. My old mother is dead, and I never forget my resentment. My body may be over there, but I swear never to form a plan for Cao Cao. You have the Sleeping Dragon to help you and need have no anxiety about the ultimate achievement of your undertaking. But I must go."
And Xu Shu took his leave.

5 刘玄德携... :
玄德不敢强留。徐庶辞回,见了曹操,言玄德并无降意。操大怒,即日进兵。玄德问计于孔明,孔明曰:“可速弃樊城,取襄阳暂歇。”玄德曰:“奈百姓相随许久,安忍弃之?”孔明曰:“可令人遍告百姓:有愿随者同去,不愿者留下。”先使云长往江岸整顿船只,令孙乾、简雍,在城中声扬曰:“令曹兵将至,孤城不可久守,百姓愿随者便同过江。”
Liu Bei Leads His...:
Liu Bei felt he could not press his friend to stay. Xu Shu returned to Cao Cao's camp and reported that Liu Bei had no intention of surrender. This angered Cao Cao who gave orders to begin the advance and siege.
When Liu Bei asked what Zhuge Liang meant to do, Zhuge Liang replied, "We shall abandon Fancheng and take Xiangyang."
"But what of the people who have followed us? They cannot be abandoned."
"You can tell them to do as they wish. They may come if they like, or remain here."
They sent Guan Yu to prepare boats and told Sun Qian to proclaim to the people that Cao Cao was coming, that the city could not be defended, and those who wished to do so might cross the river with the army.

6 刘玄德携... :
两县之民,齐声大呼曰:“我等虽死,亦愿随使君!”即日号泣而行。扶老携幼,将男带女,滚滚渡河,两岸哭声不绝。玄德于船上望见,大恸曰:“为吾一人而使百姓遭此大难,吾何生哉!”欲投江而死,左右急救止,闻者莫不痛哭。船到南岸,回顾百姓,有未渡者,望南而哭。玄德急令云长催船渡之,方才上马。行至襄阳东门,只见城上遍插旌旗,壕边密布鹿角。玄德勒马大叫曰:“刘琮贤侄,吾但欲救百姓,并无他念,可快开门。”
Liu Bei Leads His...:
All the people cried, "We will follow the Prince even if it be to death!"
They started at once, some lamenting, some weeping, the young helping the aged, parents leading their children, the strong soldiers carrying the women. As the crowds crossed the river, from both banks arose the sound of lamentation.
Liu Bei was much affected as he saw all this from the boat.
"Why was I ever born," said he, "to be the cause of all this misery to the people?"
He made to leap into the river, but they held him back. All were deeply sympathetic. When the boat reached the southern shore, he looked back at the weeping crowds waiting still on the other bank and was again moved to tears. He bade Guan Yu hasten the boats before he mounted and rode on.
When Xiangyang came in sight, they saw many flags flying on the walls and that the moat was protected by barbed barriers.
Liu Bei checked his horse and called out, "Liu Zong, good nephew! I only wish to save the people and nothing more. I pray you quickly open the gates."

7 刘玄德携... :
刘琮闻玄德至,惧而不出。蔡瑁、张允,迳来敌楼上,叱军士乱箭射下。城外百姓,皆望敌楼而哭。城中忽有一将,引数百人迳上城楼,大喝:“蔡瑁、张允,卖国之贼!刘使君乃仁德之人,今为救民而来投,何得相拒!”众观其人,身长八尺,面如重枣;乃义阳人也,姓魏,名延,字文长。
Liu Bei Leads His...:
But Liu Zong was too frightened to appear. Cai Mao and Zhang Yun went up to one of the fighting towers and ordered the soldiers to shoot arrows down on those without the walls. The people gazed up at the towers and wept aloud.
Suddenly there appeared a general, with a small following, who cried out, "Cai Mao and Zhang Yun are two traitors. The princely Liu Bei is a most upright man and has come here to preserve his people. Why do you repulse him?"
All looked at this man. He was of eight-span height, with a face dark brown as a ripe date. He was from Yiyang and named Wei Yan.

8 刘玄德携... :
当下魏延轮刀砍死守门将士,开了城门,放下吊桥,大叫:“刘皇叔快领兵入城,共杀卖国之贼!”张飞便跃马欲入。玄德急止之曰:“休惊百姓!”魏延只管招呼玄德军马入城。只见城内一将飞马引军而出,大喝:“魏延无名小卒,安敢造乱!认得我大将文聘么!”魏延大怒,挺枪跃马,便来交战。
Liu Bei Leads His...:
At that moment he looked very terrible, whirling his sword as if about to slice up the gate guards. They lost no time in throwing open the gate and dropping the bridge.
"Come in, Uncle Liu Bei," cried Wei Yan, "and bring your army to slay these traitors!"
Zhang Fei plunged forward to take Cai Mao and Zhang Yun, but he was checked by his brother, who said, "Do not frighten the people!"
Thus Wei Yan let in Liu Bei. As soon as he entered, he saw a general galloping up with a few men.
The newcomer yelled, "Wei Yan, you nobody! How dare you create trouble? Do you not know me, General Wen Ping?"
Wei Yan turned angrily, set his spear, and galloped forward to attack the general.

9 刘玄德携... :
两下军兵在城边混杀,喊声大震。玄德曰:“本欲保民,反害民也!吾不愿入襄阳!”孔明曰:“江陵乃荆州要地,不如先取江陵为家。”玄德曰:“正合吾心。”于是引著百姓,尽离襄阳大路,望江陵而走。襄阳城中百姓,多有乘乱逃出城来,跟玄德而去。魏延与文聘交战,从已至未,手下兵卒,皆已折尽。延乃拨马而逃,却寻不见玄德,自投长沙太守韩玄去了。
Liu Bei Leads His...:
The soldiers joined in the fray and the noise of battle rose to the skies.
"I wanted to preserve the people, and I am only causing them injury," cried Liu Bei distressed. "I do not wish to enter the city."
"Jiangling is an important point. We will first take that as a place to dwell in," said Zhuge Liang.
"That pleases me greatly," said Liu Bei.
So they led the people thither and away from Xiangyang. Many of the inhabitants of that city took advantage of the confusion to escape, and they also joined themselves to Liu Bei.
Meanwhile, within the inhospitable city, Wei Yan and Wen Ping fought. The battle continued for four or five watches, all through the middle of the day, and nearly all the combatants fell. Then Wei Yan got away. As he could not find Liu Bei, he rode off to Changsha and sought an asylum with Governor Han Xuan.

10 刘玄德携... :
却说玄德同行军民十馀万,大小车数千辆,挑担背包者不计其数。路过刘表之墓,玄德率众将拜于墓前,哭告曰:“辱弟备无德无才,负兄寄托之重,罪在备一身,与百姓无干。望兄英灵,垂救荆襄之民!”言甚悲切,军民无不下泪。
Liu Bei Leads His...:
Liu Bei wandered away from the city of Xiangyang that had refused shelter. Soldiers and people, his following numbered more than a hundred thousand. The carts numbered scores of thousands, and the burden bearers were innumerable. Their road led them past the tomb of Liu Biao, and Liu Bei turned aside to bow at the grave.
He lamented, saying, "Shameful is thy brother, lacking both in virtue and in talents. I refused to bear the burden you wished to lay upon me, wherein I was wrong. But the people committed no sin. I pray your glorious spirit descend and rescue these people."
His prayer was fraught with sorrow, and all those about him wept.

11 刘玄德携... :
忽哨马报说:“曹操大军已屯樊城,使人收拾船筏,即日渡江赶来也。”众将皆曰:“江陵要地,足可拒守。今拥民众数万,日行十馀里,似此几时得至江陵?倘曹兵到,如何迎敌?不如暂弃百姓,先行为上。”玄德泣曰:“举大事者必以人为本。今人归我,奈何弃之?”百姓闻玄德此言,莫不伤感。后人有诗赞之曰:
Liu Bei Leads His...:
Just then a scout rode up with the news that Fancheng was already taken by Cao Cao and that his army were preparing boats and rafts to cross the river.
The generals of Liu Bei said, "Jiangling is a defensible shelter, but with this crowd we can only advance very slowly, and when can we reach the city? If Cao Cao pursue, we shall be in a parlous state. Our counsel is to leave the people to their fate for a time and press on to Jiangling."
But Liu Bei wept, saying, "The success of every great enterprise depends upon humanity. How can I abandon these people who have joined me?"
Those who heard him repeat this noble sentiment were greatly affected.
临难仁心存百姓,登舟挥泪动三军。至今凭吊襄江口,父老犹然忆使君。
In time of stress his heart was tender toward the people,
And he wept as he went down into the ship,
Moving the hearts of soldiers to sympathy.
Even today, in the countryside,
Fathers and elders recall the Princely One's kindness.

12 刘玄德携... :
却说玄德拥著百姓,缓缓而行。孔明曰:“追兵不久即至,可遗云长往江夏求救公子刘琦,教他速起兵乘船会于江陵。”玄德从之,即修书令云长同孙乾领五百军往江夏求救;令张飞断后;赵云保护老小;其馀俱管顾百姓而行。每日只走十馀里便歇。
Liu Bei Leads His...:
The progress of Liu Bei, with the crowd of people in his train, was very slow.
"The pursuers will be upon us quickly," said Zhuge Liang. "Let us send Guan Yu to Jiangxia for succor. Liu Qi should be told to bring soldiers and prepare boats for us at Jiangling."
Liu Bei agreed to this and wrote a letter which he sent by the hands of Guan Yu and Sun Qian and five hundred troops. Zhang Fei was put in command of the rear guard. Zhao Zilong was told to guard Liu Bei's family, while the others ordered the march of the people.
They only traveled three or four miles daily and the halts were frequent.

13 刘玄德携... :
却说曹操在樊城,使人渡江至襄阳,召刘琮相见。琮惧怕不敢往见,蔡瑁、张允请行。王威密告琮曰:“将军既降,玄德又走,曹操必懈弛无备。愿将军奋整奇兵,设于险处击之,操可获矣。获操则威震天下,中原虽广,可传檄而定。此难遇之机,不可失也。”
Liu Bei Leads His...:
Meanwhile Cao Cao was at Fancheng, whence he sent troops over the river toward Xiangyang. He summoned Liu Zong, but Liu Zong was too afraid to answer the call. No persuasion could get him to go.
Wang Wei said to him privately, "Now you can overcome Cao Cao if you are wise. Since you have announced surrender and Liu Bei has gone away, Cao Cao will relax his precautions, and you can catch him unawares. Send a well-prepared but unexpected force to waylay him in some commanding position, and the thing is done. If you were to take Cao Cao prisoner, your fame would run throughout the empire, and the land would be yours for the taking. This is a sort of opportunity that does not recur, and you should not miss it."

14 刘玄德携... :
琮以其言告蔡瑁。瑁叱王威曰:“汝不知天命,安敢妄言!”威怒骂曰:“卖国之徒,吾恨不生啖汝肉!”瑁欲杀之,蒯越劝止。瑁遂与张允同至樊城,拜见曹操。瑁等辞色甚是谄佞。操问:“荆州军马钱粮,今有多少?”瑁曰:“马军五万,步军十五万,水军八万:共二十八万。钱粮大半在江陵。其馀各处,亦足供给一载。”操曰:“战船多少?原是何人管领?”瑁曰:“大小战船,共七千馀只,原是瑁等二人掌管。”
Liu Bei Leads His...:
The young man consulted Cai Mao, who called Wang Wei an evil counselor and spoke to him harshly.
"You are mad! You know nothing and understand nothing of destiny," said Cai Mao.
Wang Wei angrily retorted, saying, "Cai Mao is the betrayer of the country, and I wish I could eat him alive!"
The quarrel waxed deadly, and Cai Mao wanted to slay Wang Wei. But eventually peace was restored by Kuai Yue.
Then Cai Mao and Zhang Yun went to Fancheng to see Cao Cao.
Cai Mao was by instinct specious and flattering, and when his host asked concerning the resources of Jingzhou, he replied, "There are fifty thousand of horse, one hundred fifty thousand of foot, and eighty thousand of marines. Most of the money and grain are at Jiangling. The rest is stored at various places. There are ample supplies for a year."
"How many war vessels are there? Who is in command?" said Cao Cao.
"The ships, of all sizes, number seven thousands, and we two are the commanders."

15 刘玄德携... :
操遂加瑁为镇南侯水军大都督、张允为助顺侯水军副都督。二人大喜拜谢。操又曰:“刘景升既死,其子降顺,吾当表奏天子,使永为荆州之主。”二人大喜而退。荀攸曰:“蔡瑁、张允,乃谄佞之徒,主公何遂加以如此显爵,更教都督水军乎?”操笑曰:“吾岂不识人?止因吾所领北地之众,不习水战,故且权用此二人;待成事之后,别有理会。”
Liu Bei Leads His...:
Upon this Cao Cao conferred upon Cai Mao the title of the Lord Who Controls the South, and Supreme Admiral of the Naval Force; and Zhang Yun was his Vice-Admiral with the title of the Lord Who Brings Obedience.
When they went to thank Cao Cao for these honors, he told them, saying, "I am about to propose to the Throne that Liu Biao's son should be perpetual Imperial Protector of Jingzhou in succession to his late father."
With this promise for their young master and the honors for themselves, they retired.
Then Xun You asked Cao Cao, "Why these two evident self-seekers and flatterers have been treated so generously?"
Cao Cao replied, "Do I not know all about them? Only in the north, where we have been, we know very little of war by water, and these two men do. I want their help for the present. When my end is achieved, I can do as I like with them."

16 刘玄德携... :
却说蔡瑁、张允归见刘琮,具言曹操许保奏将军永镇荆襄。琮大喜;次日,与母蔡夫人赍捧印绶兵符,亲自渡江拜迎曹操。操抚慰毕,即引随征军将,进屯襄阳城外。蔡瑁、张允令襄阳百姓,焚香拜接。曹操俱用好言抚谕;入城至府中坐定,即召蒯越近前,抚慰曰:“吾不喜得荆州,喜得异度也。”遂封蒯越为江陵太守樊城侯。傅巽、王粲等皆为关内侯;而以刘琮为青州刺史,便教起程。
Liu Bei Leads His...:
Liu Zong was highly delighted when his two chief supporters returned with the promise Cao Cao had given them. Soon after he gave up his seal and military commission and proceeded to welcome Cao Cao, who received him very graciously.
Cao Cao next proceeded to camp near Xiangyang. The populace, led by Cai Mao and Zhang Yun, welcomed him with burning incense, and he on his part put forth proclamations couched in comforting terms.
Cao Cao presently entered the city and took his seat in the residence in state. Then he summoned Kuai Yue and said to him graciously, "I do not rejoice so much at gaining Jingzhou as at meeting you, friend Kuai Yue."
Cao Cao made Kuai Yue Governor of Jiangling and Lord of Fancheng; Wang Can, Fu Xuan, and Kuai Yue's other adherents were all ennobled. Liu Zong became Imperial Protector of Qingzhou in the north and was ordered to proceed to his region forthwith.

17 刘玄德携... :
琮闻命大惊,辞曰:“琮不愿为官,愿守父母乡土。”操曰:“青州近帝都,教你随朝为官,免在荆襄被人图害。”琮再三推辞,曹操不准。琮只得与母蔡夫人同赴青州。只有故将王威相随,其馀官员俱送至江口而回。操唤于禁嘱付曰:“你可引轻骑追刘琮母子杀之,以绝后患。”
Liu Bei Leads His...:
Liu Zong was greatly frightened and said, "I have no wish to become an actual official. I wish to remain in the place where my father and mother live."
Said Cao Cao, "Your protectorship is quite near the capital, and I have sent you there as a full official to remove you from the intrigues of this place."
In vain Liu Zong declined the honors thus thrust upon him: He was compelled to go and he departed, taking his mother with him. Of his friends, only Wang Wei accompanied him. Some of his late officers escorted him as far as the river and then took their leave.
Then Cao Cao called his trusty officer Yu Jin and said, "Follow Liu Zong and put him and his mother to death. Our worries are thus removed."

18 刘玄德携... :
于禁得令,领众赶上,大喝曰:“我奉丞相令,教来杀汝母子!可早纳下首级!”蔡夫人抱刘琮而大哭。于禁喝令军士下手。王威忿怒,奋力相斗,竟被众军所杀。军士杀死刘琮及蔡夫人。于禁回报曹操,操重赏于禁,便使人往隆中搜寻孔明妻小,却不知去向。原来孔明先已令人搬送至三江内隐避矣,操深恨之。
Liu Bei Leads His...:
Yu Jin followed the small party.
When he drew near he shouted, "I have an order from the great Prime Minister to put you both to death, mother and son! You may as well submit quietly."
Lady Cai threw her arms about her son, lifted up her voice and wept. Yu Jin bade his soldiers get on with their bloody work. Only Wang Wei made any attempt to save his mistress, and he was soon killed. The two, mother and son, were soon finished, and Yu Jin returned to report his success. He was richly rewarded.
Next Cao Cao sent to discover and seize the family of Zhuge Liang, but they had already disappeared. Zhuge Liang had moved them to the Three Gorges. It was much to Cao Cao's disgust that the search was fruitless.

19 刘玄德携... :
襄阳既定,荀攸进言曰:“江陵乃荆襄重地,钱粮极广。刘备若据此地,急难动摇。”操曰:“孤岂忘之?”随命于襄阳诸将中,选一员引军开道。诸将中却独不见文聘。操使人寻问,方才来见。操曰:“汝来何迟?”对曰:“为人臣而不能使其主保全境土,心实悲惭,无颜早见耳。”言讫,欷歔流涕。操曰:“真忠臣也!”除江夏太守,赐爵关内侯,便教引军开道。探马报说:“刘备带领百姓,日行止十数里,计程只有三百馀里。”操教各部下精选五千铁骑,星夜前进,限一日一夜,赶上刘备。大军陆续随后而进。
Liu Bei Leads His...:
So Xiangyang was settled. Then Xun You proposed a further advance.
He said, "Jiangling is an important place, and very rich. If Liu Bei gets it, it will be difficult to dislodge him."
"How could I have overlooked that?" said Cao Cao.
Then he called upon the officers of Xiangyang for one who could lead the way. They all came except Wen Ping.
Cao Cao sent for him and soon he came also.
"Why are you late?" asked Cao Cao.
Wen Ping said, "To be a minister and see one's master lose his own boundaries is most shameful. Such a person has no face to show to anyone else, and I was too ashamed to come."
His tears fell fast as he finished this speech. Cao Cao admired his loyal conduct and rewarded him with office of Governorship of Jiangxia and a title of Lordship, and also bade him open the way.
The spies returned and said, "Liu Bei is hampered by the crowds of people who have followed him. He can proceed only three or four miles daily, and he is only one hundred miles away."
Cao Cao decided to take advantage of Liu Bei's plight, so he chose out five thousand of tried horsemen and sent them after the cavalcade, giving them a limit of a day and a night to come up therewith. The main army would follow.

20 刘玄德携... :
却说玄德引十数万百姓、三千馀军马,一程程挨著往江陵进发。赵云保护老小,张飞断后。孔明曰:“云长往江夏去了,绝无回音,不知若何。”玄德曰:“敢烦军师亲自走一遭,刘琦感公昔日之教,今若见公亲至,事必谐矣。”孔明允诺,便同刘封引五百军先往江夏求救去了。
Liu Bei Leads His...:
As has been said Liu Bei was traveling with a huge multitude of followers, to guard whom he had taken what precautions were possible. Zhang Fei was in charge of the rear guard, and Zhao Zilong was to protect his lord's family. Guan Yu had been sent to Jiangxia.
One day Zhuge Liang came in and said, "There is as yet no news from Jiangxia. There must be some difficulties."
"I wish that you yourself would go there," said Liu Bei. "Liu Qi would remember your former kindness to him and consent to anything you proposed."
Zhuge Liang said he would go and set out with Liu Feng, the adopted son of Liu Bei, taking an escort of five hundred troops.

21 刘玄德携... :
当日玄德自与简雍、糜竺、糜芳同行。正行间,忽然一阵狂风在马前刮起,尘土冲天,平遮红日。玄德惊曰:“此何兆也?”简雍颇明阴阳,袖占一课,失惊曰:“此大凶之兆也,应在今夜,主公可速弃百姓而走。”玄德曰:“百姓从新野相随至此,吾安忍弃之?”雍日:“主公若恋而不弃,祸不远矣。”玄德问:“前面是何处?”左右答曰:“前面是当阳县。有座山名为景山。”玄德便教“就此山扎住”。
Liu Bei Leads His...:
A few days after, while on the march in company with three of his commanders —-Jian Yong, Mi Zhu, and Mi Fang —-a sudden whirlwind rose just in front of Liu Bei, and a huge column of dust shot up into the air hiding the face of the sun. Liu Bei was frightened and asked, "What might that portend?"
Jian Yong, who knew something of the mysteries of nature, took the auspices by counting secretly on his fingers.
Pale and trembling, he announced, "A calamity is threatening this very night. My lord must leave the people to their fate and flee quickly."
"I cannot do that," said Liu Bei.
"If you allow your pity to overcome your judgment, then misfortune is very near," said Jian Yong.
Thus spoke Jian Yong to his lord, who then asked what place was near.
His people replied, "Dangyang is quite close, and there is a very famous mountain near it called Prospect Mountain."
Then Liu Bei bade them lead the way thither.

22 刘玄德携... :
时秋末冬初,凉风透骨;黄昏将近,哭声遍野。至四更时分,只听得西北喊声震地而来。玄德大惊,急上马引本部精兵二千馀人迎敌。曹兵掩至,势不可当。玄德死战。
Liu Bei Leads His...:
The season was late autumn, just changing to winter, and the icy wind penetrated to the very bones. As evening fell, long-drawn howls of misery were heard on every side. At the middle of the fourth watch, two hours after midnight, they heard a rumbling sound in the northwest. Liu Bei halted and placed himself at the head of his own guard of two thousand soldiers to meet whatever might come.
Presently Cao Cao's men appeared and made fierce onslaught. Defense was impossible, though Liu Bei fought desperately.

23 刘玄德携... :
正在危迫之际,幸得张飞引军至,杀开一条血路,救玄德望东而走。文聘当先拦住。玄德骂曰:“背主之贼,尚有何面目见人!”文聘羞惭满面,引兵自投东北去了。
Liu Bei Leads His...:
By good fortune just at the crisis Zhang Fei came up, cut an alley through, rescued his brother, and got him away to the east. Presently they were stopped by Wen Ping.
"Turncoat! Can you still look humans in the face?" cried Liu Bei.
Wen Ping was overwhelmed with shame and led his troops away. Zhang Fei, now fighting, protected his brother till dawn.

24 刘玄德携... :
张飞保著玄德,且战且走。奔至天明,闻喊声渐渐远去,玄德方才歇马。看手下随行人,止有百馀骑;百姓老小并糜竺、糜芳、简雍、赵云等一干人,皆不知下落。玄德大哭曰:“十数万生灵,皆因恋我,遭此大难;诸将及老小,皆不知存亡,虽土木之人,宁不悲乎!”
Liu Bei Leads His...:
By that time Liu Bei had got beyond the sound of battle, and there was time to rest. Only a few of his followers had been able to keep near him. He knew nothing of the fate of his officers or the people.
He lifted up his voice in lamentation, saying, "Myriads of living souls are suffering from love of me, and my officers and my loved ones are lost. One would be a graven image not to weep at such loss!"

25 刘玄德携... :
正凄惶时,忽见糜芳面带数箭,踉跄而来,口言:“赵子龙反投曹操去了也!”玄德叱曰:“子龙是我故交,安肯反乎?”张飞曰:“他今见我等势穷力尽,或者反投曹操,以图富贵耳。”玄德曰:“子龙从我于患难,心如铁石,非富贵所能动摇也。”糜芳曰:“我亲见他投西北去了。”张飞曰:“待我亲自寻他去,若撞见时,一枪刺死!”玄德曰:“休错疑了。岂不见你二兄诛颜良、文丑之事乎?子龙此去,必有事故,我料子龙必不弃我也。”
Liu Bei Leads His...:
Still plunged in sadness, presently he saw hurrying toward him Mi Fang, with an enemy's arrow still sticking in his face.
Mi Fang exclaimed, "Zhao Zilong has gone over to Cao Cao!"
Liu Bei angrily bade him be silent, crying, "Do you think I can believe that of my old friend?"
"Perhaps he has gone over," said Zhang Fei. "He must see that we are nearly lost and there are riches and honors on the other side."
"He has followed me faithfully through all my misfortunes. His heart is firm as a rock. No riches or honors would move him," said Liu Bei.
"I saw him go away northwest," said Mi Fang.
"Wait till I meet him," said Zhang Fei. "If I run against him, I will kill him!"
"Beware how you doubt him," said Liu Bei. "Have you forgotten the circumstances under which your brother Guan Yu had to slay Cai Yang to ease your doubts of him? Zhao Zilong's absence is due to good reason wherever he has gone, and he would never abandon me."

26 刘玄德携... :
张飞那里肯听,引二十馀骑,至长板桥。见桥东有一带树木,飞生一计,教所从二十馀骑,都砍下树枝,拴在马尾上,在树林内往来驰骋,冲起尘土,以为疑兵。飞却亲自横矛立马于桥上,向西而望。
Liu Bei Leads His...:
But Zhang Fei was not convinced. Then he, with a score of his men, rode to the Long Slope Bridge. Seeing a wood near the bridge, an idea suddenly struck him. He bade his followers cut branches from the trees, tie them to the tails of the horses, and ride to and fro so as to raise a great dust as though an army were concealed in the wood. He himself took up his station on the bridge facing the west with spear set ready for action. So he kept watch.

27 刘玄德携... :
却说赵云自四更时分,与曹军厮杀,往来冲突,杀至天明,寻不见玄德,又失了玄德老小。云自思曰:“主人将甘、糜二夫人,与小主人阿斗,托付在我身上;今日军中失散,有何面目去见主人?不如去决一死战,好歹要寻主母与小主人下落!”回顾左右,只有三四十骑相随。云拍马在乱军中寻觅,二县百姓号哭之声,震天动地。中箭著枪,抛男弃女而走者,不计其数。
Liu Bei Leads His...:
Now Zhao Zilong, after fighting with the enemy from the fourth watch till daylight, could see no sign of his lord and, moreover, had lost his lord's family.
He thought bitterly within himself, "My master confided to me his family and the child lord Liu Shan; and I have lost them. How can I look him in the face? I can only go now and fight to the death. Whatever happen, I must go to seek the women and my lord's son."
Turning about he found he had but some forty followers left. He rode quickly to and fro among the scattered soldiers seeking the lost women. The lamentations of the people about him were enough to make heaven and earth weep. Some had been wounded by arrows, others by spears; they had thrown away their children, abandoned their wives, and were flying they knew not whither in crowds.

28 刘玄德携... :
赵云正走之间,见一人卧在草中,视之乃简雍也。云急问曰:“曾见两位主母否?”雍曰:“二主母弃了车仗,抱阿斗而走。我飞马赶去,转过山坡,被一将刺了一枪,跌下马来,马被夺了去。我争斗不得,故卧在此。”云乃将从人所骑之马,借一匹与简雍骑坐;又著二卒扶护简雍先去,报与主人:“我上天入地,好歹寻主母与小主人来。如寻不见,死在沙场上也!”
Liu Bei Leads His...:
Presently Zhao Zilong saw a man lying in the grass and recognized him as Jian Yong.
"Have you seen the two mothers?" cried he.
Jian Yong replied, "They left their carriage and ran away taking the child lord Liu Shan in their arms. I followed but on the slope of the hill I was wounded and fell from my horse. The horse was stolen. I could fight no longer, and I lay down here."
Zhao Zilong put his colleague on the horse of one of his followers, told off two soldiers to support Jian Yong, and bade Jian Yong ride to their lord and tell him of the loss.
"Say," said Zhao Zilong, "that I will seek the lost ones in heaven or hell, through good or evil. And if I find them not, I will die in the battlefield."

29 刘玄德携... :
说罢,拍马望长板坡而去。忽一人大叫:“赵将军那里去?”云勒马问曰:“你是何人?”答曰:“我乃刘使君帐下护送车仗的军士,被箭射倒在此。”赵云便问二夫人消息。军士曰:“恰才见甘夫人披头跣足,相随一夥百姓妇女,投南而走。”
Liu Bei Leads His...:
Then Zhao Zilong rode off toward the Long Slope Bridge.
As he went, a voice called out, "General Zhao Zilong, where are you going?"
"Who are you?" said Zhao Zilong, pulling up.
"One of the Princely One's carriage guards. I am wounded."
"Do you know anything of the two ladies?"
"Not very long ago I saw Lady Gan go south with a party of other women. Her hair was down, and she was barefooted"

30 刘玄德携... :
云见说,也不顾军士,急纵马望南赶去。只见一夥百姓,男女数百人,相携而走。云大叫曰:“内中有甘夫人否?”夫人在后面望见赵云,放声大哭。云下马插枪而泣曰:“使主母失散,云之罪也!糜夫人与小主人安在?”甘夫人曰:“我与糜夫人被逐,弃了车仗,杂于百姓内步行,又撞见一枝军马冲散。糜夫人与阿斗不知何往。我独自逃生至此。”
Liu Bei Leads His...:
Hearing this, without even another glance at the speaker, Zhao Zilong put his horse at full gallop toward the south. Soon he saw a small crowd of people, male and female, walking hand in hand.
"Is Lady Gan among you!" he called out.
A woman in the rear of the party looked up at him and uttered a loud cry.
He slipped off his steed, stuck his spear in the sand, and wept, "It was my fault that you were lost. But where are Lady Mi and our child lord?"
Lady Gan replied, "She and I were forced to abandon our carriage and mingle with the crowd on foot. Then a band of soldiers came up, and we were separated. I do not know where they are. I ran for my life."

31 刘玄德携... :
正言间,百姓发喊,又撞出一枝军来。赵云拔枪上马看时,面前马上绑著一人,乃糜竺也。背后一将,手提大刀,引著千馀军,乃曹仁部将淳于导,拿住糜竺,正要解去献功。赵云大喝一声,挺枪纵马,直取淳于导。导抵敌不住,被云一枪刺落马下,向前救了糜竺,夺得马二匹。云请甘夫人上马,杀开条血路,直送至长板坡。只见张飞横矛立马于桥上,大叫:“子龙!你如何反我哥哥?”云曰:“我寻不见主母与小主人,因此落后,何言反耶?”飞曰:“若非简雍先来报信,我今见你,怎肯干休也!”云曰:“主公在何处?”飞曰:“只在前面不远。”云谓糜竺曰:“糜子仲保甘夫人先行,待我仍往寻糜夫人与小主人去。”言罢,引数骑再回旧路。
Liu Bei Leads His...:
As she spoke, a howl of distress rose from the crowd of fugitives, for a thousand of soldiers appeared. Zhao Zilong recovered his spear and mounted ready for action. Presently he saw among the soldiers a prisoner bound upon a horse, and the prisoner was Mi Zhu. Behind Mi Zhu followed a general gripping a huge sword. The troops belonged to the army of Cao Ren, and the general was Chunyu Dao. Having captured Mi Zhu, he was just taking him to his chief as a proof of his prowess.
Zhao Zilong shouted and rode at the captor who was speedily slain by a spear thrust and his captive was set free. Then taking two of the horses, Zhao Zilong set Lady Gan on one and Mi Zhu took the other. They rode away toward Long Slope Bridge.
But there, standing grim on the bridge, was Zhang Fei.
As soon as he saw Zhao Zilong, he called out, "Zhao Zilong, why have you betrayed our lord?"
"I fell behind because I was seeking the ladies and our child lord," said Zhao Zilong. "What do you mean by talking of betrayal?"
"If it had not been that Jian Yong arrived before you and told me the story, I should hardly have spared you."
"Where is the master?" said Zhao Zilong.
"Not far away, in front there," said Zhang Fei.
"Conduct Lady Gan to him. I am going to look for Lady Mi," said Zhao Zilong to his companion, and he turned back along the road by which he had come.

32 刘玄德携... :
正走之间,见一将手提铁枪,背著一口剑,引十数骑跃马而来。赵云更不打话,直取那将。交马只一合,把那将一枪刺倒,从骑皆走。原来那将乃曹操随身背剑之将夏侯恩也。曹操有宝剑二口:一名“倚天”,一名“青釭”。倚天剑自佩之,青釭剑令夏侯恩佩之。那青釭剑砍铁如泥,锋利无比。
Liu Bei Leads His...:
Before long he met a leader armed with an iron spear and carrying a sword slung across his back, riding a curvetting steed, and leading ten other horsemen. Without uttering a word Zhao Zilong rode straight toward him and engaged. At the first pass Zhao Zilong disarmed his opponent and brought him to earth. His followers galloped away.
This fallen officer was no other than Xiahou En, Cao Cao's sword-bearer. And the sword on Xiahou En's back was his master's. Cao Cao had two swords, one called "Trust of God" and the other "Blue Blade". Trust of God was the weapon Cao Cao usually wore at his side, the other being carried by his sword-bearer. The Blue Blade would cut clean through iron as though it were mud, and no sword had so keen an edge.

33 刘玄德携... :
当时夏侯恩自恃勇力,背著那剑,只顾引人抢夺掳掠。不想撞著赵云,被他一枪刺死,夺了那口剑,看靶上有金嵌“青釭”二字,方知是宝剑也。云插剑提枪,复杀入重围;回顾手下从骑,已没一人,只剩得孤身。云并无半点退心,只顾往来寻觅。但逢百姓,便问糜夫人消息。忽一人指曰:“夫人抱著孩儿,左腿上著了枪,行走不得,只在前面墙缺内坐地。”
Liu Bei Leads His...:
Before Zhao Zilong thus fell in with Xiahou En, the latter was simply plundering, depending upon the authority implied by his office. Least of all thought he of such sudden death as met he at Zhao Zilong's hands.
So Zhao Zilong got possession of a famous sword. The name Blue Blade was chased in gold characters so that he recognized its value at once. He stuck it in his belt and again plunged into the press. Just as he did so, he turned his head and saw he had not a single follower left. He was quite alone.
Nevertheless not for a single instant thought he of turning back. He was too intent upon his quest. To and fro, back and forth, he rode questioning this person and that.
At length a man said, "A woman with a child in her arms, and wounded in the thigh so that she cannot walk, is lying over there through that hole in the wall."

34 刘玄德携... :
赵云听了,连忙追寻。只见一个人家,被火烧坏土墙,糜夫人抱著阿斗,坐于墙下枯井之傍啼哭。云急下马伏地而拜。夫人曰:“妾得见将军,阿斗有命矣。望将军可怜他父亲飘荡半世,只有这点骨血。将军可护持此子,教他得见父面,妾死无恨!”
Liu Bei Leads His...:
Zhao Zilong rode to look and there, beside an old well behind the broken wall of a burned house, sat the mother clasping the child to her breast and weeping. Zhao Zilong was on his knees before her in a moment.
"My child will live then since you are here," cried Lady Mi. "Pity him, O General! Protect him, for he is the only son of his father's flesh and blood. Take him to his father, and I can die content."

35 刘玄德携... :
云曰:“夫人受难,云之罪也。不必多言,请夫人上马。云自步行死战,保夫人透出重围。”糜夫人曰:“不可。将军岂可无马?此子全赖将军保护。妾已重伤,死何足惜!望将军速抱此子前去,勿以妾为累也。”云曰:“喊声将近,追兵已至,请夫人速速上马。”糜夫人曰:“妾身委实难去,休得两误。”乃将阿斗递与赵云曰:“此子性命全在将军身上!”
Liu Bei Leads His...:
"It is my fault that you have suffered," replied Zhao Zilong. "But it is useless to say more. I pray you take my horse, while I will walk beside and protect you till we get clear."
She replied, "I may not do that. What would you do without a steed? But the boy here I confide to your care. I am badly wounded and cannot hope to live. Pray take him and go your way. Do not trouble more about me."
"I hear shouting," said Zhao Zilong. "The soldiers will be upon us again in a moment. Pray mount quickly!"
"But really I cannot move," she said. "Do not let there be a double loss!"
And she held out the child toward him as she spoke.
"Take the child!" cried Lady Mi. "His life and safety are in your hands."

36 刘玄德携... :
赵云三回五次,请夫人上马,夫人只不肯上马。四边喊声又起。云厉声曰:“夫人不听吾言,追军若至,为之奈何?”糜夫人乃弃阿斗于地,翻身投入枯井中而死。后人有诗赞之曰:
Liu Bei Leads His...:
Again and again Zhao Zilong besought her to get on his horse, but she would not.
The shouting drew nearer and nearer, Zhao Zilong spoke harshly, saying, "If you will not do what I say, what will happen when the soldiers come up?"
She said no more. Throwing the child on the ground, she turned over and threw herself into the old well. And there she perished.
战将全凭马力多,步行怎把幼君扶?拚将一死存刘嗣,勇决还亏女丈夫。
The warrior relies upon the strength of his charger,
Afoot, how could he bear to safety his young prince?
Brave mother! Who died to preserve the son of her husband's line;
Heroine was she, bold and decisive!

37 刘玄德携... :
赵云见夫人已死,恐曹军盗尸,便将土墙推倒,掩盖枯井。掩讫,解开勒甲縧,放下掩心镜,将阿斗抱护在怀,绰枪上马。早有一将,引一队步军至,乃曹洪部将晏明也,持三尖两刃刀来战赵云。不三合,被赵云一枪刺倒,杀散众军,冲开一条路。
Liu Bei Leads His...:
Seeing that Lady Mi had resolved the question by dying, there was nothing more to be done. Zhao Zilong pushed over the wall to fill the well, and thus making a grave for the lady. Then he loosened his armor, let down the heart-protecting mirror, and placed the child in his breast. This done he slung his spear and remounted.
Zhao Zilong had gone but a short distance, when he saw a horde of enemy led by Yan Ming, one of Cao Hong's generals. This warrior used a double edged, three pointed weapon and he offered battle. However, Zhao Zilong disposed of him after a very few bouts and dispersed his troops.

38 刘玄德携... :
正走间,前面又一枝军马拦路。当先一员大将,旗号分明,大书“河间张合”。云更不答话,挺枪便战。约十馀合,云不敢恋战,夺路而走。背后张合追来,云加鞭而行,不想趷踏一声,连马和人,颠入土坑之内。张合挺枪来刺,忽然一道红光,从土坑中冲起:那匹马平空一跃,跳出坑外。后人有诗曰:
Liu Bei Leads His...:
As the road cleared before him, Zhao Zilong saw another detachment barring his way. At the head of this was a general exalted enough to display a banner with his name Zhang He of Hejian. Zhao Zilong never waited to parley but attacked. However, this was a more formidable antagonist, and half a score bouts found neither any nearer defeat. But Zhao Zilong, with the child in his bosom, could only fight with the greatest caution, and so he decided to flee.
Zhang He pursued, and as Zhao Zilong thought only of thrashing his steed to get away, and little of the road, suddenly he went crashing into a pit. On came his pursuer, spear at poise. Suddenly a brilliant flash of light seemed to shoot out of the pit, and the fallen horse leapt with it into the air and was again on firm earth.
红光罩体困龙飞,征马冲开长板围。四十二年真命主,将军因得显神威。
A bright glory surrounds the child of the imperial line, now in danger,
The powerful charger forces his way through the press of battle,
Bearing to safety him who was destined to the throne two score years and two;
And the general thus manifested his godlike courage.

39 刘玄德携... :
张合见了,大惊而退。赵云纵马正走,背后忽有二将大叫:“赵云休走!”前面又有二将,使两般军器,截住去路:后面赶的是马延、张顗,前面阻的是焦触、张南,都是袁绍手下降将。赵云力战四将,曹军一齐拥至。云乃拔青釭剑乱砍。手起处,衣甲透过,血如涌泉。杀退众军将,直透重围。
Liu Bei Leads His...:
This apparition frightened Zhang He, who abandoned the pursuit forthwith, and Zhao Zilong rode off.
Presently he heard shouts behind, "Zhao Zilong, Zhao Zilong, stop!" and at the same time he saw ahead of him two generals who seemed disposed to dispute his way.
Ma Yan and Zhang Zi following and Jiao Chu and Zhang Neng in front, his state seemed desperate, but Zhao Zilong quailed not.
As the men of Cao Cao came pressing on, Zhao Zilong drew Cao Cao's own sword to beat them off. Nothing could resist the blue blade sword. Armor, clothing, it went through without effort and blood gushed forth in fountains wherever it struck. So the four generals were soon beaten off, and Zhao Zilong was once again free.

40 刘玄德携... :
却说曹操在景山顶上,望见一将,所到之处,威不可当,急问左右是谁。曹洪飞马下山大叫曰:“军中战将可留姓名!”云应声曰:“吾乃常山赵子龙也!”曹洪回报曹操。操曰:“真虎将也!吾当生致之。”遂令飞马传报各处:“如赵云到,不许放冷箭,只要捉活的。”因此赵云得脱此难。此亦阿斗之福所致也。
Liu Bei Leads His...:
Now Cao Cao from a hilltop of the Prospect Mountain saw these deeds of derring-do and a general showing such valor that none could withstand him, so Cao Cao asked of his followers whether any knew the man. No one recognized him. So Cao Hong galloped down into the plain and shouted out, "We should hear the name of the warrior!"
"I am Zhao Zilong of Changshan!" replied Zhao Zilong.
Cao Hong returned and told his lord, who said, "A very tiger of a leader! I must get him alive."
Whereupon he sent horsemen to all detachments with orders that no arrows were to be fired from an ambush at any point Zhao Zilong should pass: He was to be taken alive.

41 刘玄德携... :
这一场杀,赵云怀抱后主,直透重围,砍倒大旗两面,夺槊三条;前后枪刺剑砍,杀死曹营名将五十馀员。后人有诗曰:
Liu Bei Leads His...:
And so Zhao Zilong escaped most imminent danger, and Liu Shan's safety, bound up with his savior's, was also secured. On this career of slaughter which ended in safety, Zhao Zilong, bearing in his bosom the child lord Liu Shan, cut down two main banners, took three spears, and slew or wounded of Cao Cao's generals half a hundred, all men of renown.
血染征袍透甲红,当阳谁敢与争锋!古来冲阵扶危主,只有常山赵子龙。

Blood dyed the fighting robe and crimsoned his buff coat;
None dared engage the terrible warrior at Dangyang;
In the days of old lived the brave Zhao Zilong,
Who fought in the battlefield for his lord in danger.

42 刘玄德携... :
赵云当下杀透重围,已离大阵,血满征袍。正行间,山坡下又撞出两枝军,乃夏侯敦部将锺缙、锺绅兄弟二人,一个使大斧,一个使画戟,大喝:“赵云快下马受缚!”正是:才离虎窟逃生去,又遇龙潭鼓浪来。毕竟子龙怎地脱身,且听下文分解。
Liu Bei Leads His...:
Having thus fought his way out of the press, Zhao Zilong lost no time in getting away from the battle field. His white battle robe had turned red, soaking in blood.
On his way, near the rise of the hills, he met with two other bodies of troops under two brothers, Zhong Jin and Zhong Shen. One of these was armed with a massive ax, the other a halberd.
As soon as they saw Zhao Zilong, they knew him and shouted, "Quickly dismount and be bound!"
He has only escaped from the tiger cave,
To risk the dragon pool's sounding wave. How Zhao Zilong escaped will be next related.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch41