在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 用奇谋孔明借箭,献密计黄盖受刑

《用奇谋孔明借箭,献密计黄盖受刑》

1 用奇谋孔... :
却说鲁肃领了周瑜言语,迳来舟中相探孔明,孔明接入小舟对坐。肃曰:“连日措办军务,有失听教。”孔明曰:“便是亮亦未与都督贺喜。”肃曰:“何喜?”孔明曰:“公瑾使先生来探亮知也不知,便是这件事可贺喜耳。”諕得鲁肃失色问曰:“先生何由知之?”孔明曰:“这条计只好弄蒋干。曹操虽被一时瞒过,必然便省悟,只是不肯认错耳。今蔡、张两人既死,江东无患矣,如何不贺喜?吾闻曹操换毛玠,于禁为水军都督,在这两个手里,好歹送了水军性命。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su departed on his mission and found Zhuge Liang seated in his little craft.
"There has been so much to do that I have not been able to come to listen to your instructions," said Lu Su.
"That is truly so," said Zhuge Liang, "and I have not yet congratulated the Commander-in-Chief."
"What have you wished to congratulate him upon?"
"Why Sir, the matter upon which he sent you to find out whether I knew about it or not. Indeed I can congratulate him on that."
Lu Su turned pale and gasped, saying, "But how did you know, Master?"
"The ruse succeeded well thus played off on Jiang Gan. Cao Cao has been taken in this once, but he will soon rise to it. Only he will not confess his mistake. However, the two men are gone, and the South Land is freed from a grave anxiety. Do you not think that is a matter for congratulation? I hear Mao Jie and Yu Jin are the new admirals, and in their hands lie both good and evil for the fate of the northern fleet."

2 用奇谋孔... :
鲁肃听了,开口不得,把些言语支吾了半晌,别孔明而回。孔明嘱曰:“望子敬在公瑾面前勿言亮先知此事。恐公瑾心怀妒忌,又要寻事害亮。”鲁肃应诺而去,回见周瑜,把上项事只得实说了。瑜大惊曰:“此人决不可留!吾决意斩之!”肃劝曰:“若杀孔明,却被曹操笑也。”瑜曰:“吾自有公道斩之,教他死而无怨。”肃曰:“以何公道斩之?”瑜曰:“子敬休问,来日便见。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su was quite dumbfounded. He stayed a little time longer passing the time in making empty remarks, and then took his leave.
As he was going away, Zhuge Liang cautioned him, saying, "Do not let Zhou Yu know that I know his ruse. If you let him know, he will seek some chance to do me harm."
Lu Su promised. Nevertheless he went straight to his chief and related the whole thing just as it happened.
"Really he must be got rid of," said Zhou Yu.
"I have quite decided to put the man out of the way."
"If you slay him, will not Cao Cao laugh at you?"
"Oh, no! I will find a legitimate way of getting rid of him so that he shall go to his death without resentment."
"But how can you find a legitimate way of assassinating him?"
"Do not ask too much. You will see presently."

3 用奇谋孔... :
次日,聚众将于帐下,教请孔明议事。孔明欣然而至。坐定,瑜问孔明曰:“即日将与曹军交战,水路交兵,当以何兵器为先?”孔明曰:“大江之上,以弓箭为先。”瑜曰:“先生之言,甚合吾意。但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万枝箭,以为应敌之具。此系公事,先生幸勿推却。”孔明曰:“都督见委,自当效劳。敢问十万枝箭,何时要用?”瑜曰:“十日之内,可办完否?”孔明曰:“操军即日将至,若候十日,必误大事。”瑜曰:“先生料几日可办完?”孔明曰:“只消三日,便可拜纳十万枝箭。”瑜曰:“军中无戏言。”孔明曰:“怎敢戏都督!愿纳军令状:三日不办,甘当重罚。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Soon after all the officers were summoned to the main tent, and Zhuge Liang's presence was desired. He went contentedly enough.
When all were seated, Zhou Yu suddenly addressed Zhuge Liang, saying, "I am going to fight a battle with the enemy soon on the water. What weapons are the best?"
"On a great river arrows are the best," said Zhuge Liang.
"Your opinion and mine agree. But at the moment we are short of them. I wish you would undertake to supply about a hundred thousand arrows for the naval fight. As it is for the public service, you will not decline, I hope."
"Whatever task the Commander-in-Chief lays upon me, I must certainly try to perform," replied Zhuge Liang. "May I inquire by what date you require the hundred thousand arrows?"
"Could you have them ready in ten days?"
"The enemy will be here very soon. Ten days will be too late," said Zhuge Liang.
"In how many days do you estimate the arrows can be ready?"
"Let me have three days. Then you may send for your hundred thousand."
"No joking, remember!" said Zhou Yu. "There is no joking in war time."
"Dare I joke with the Commander-in-Chief? Give me a formal military order. If I have not completed the task in three days, I will take my punishment."

4 用奇谋孔... :
瑜大喜,唤军政司当面取了文书,置酒相待曰:“待军事毕后,自有酬劳。”孔明曰:“今日已不及,来日造起。至第三日,可差五百小军到江边搬箭。”饮了数杯,辞去。鲁肃曰:“此人莫非诈乎?”瑜曰:“他自送死,非我逼他。今明白对众要了文书,他便两胁生翅,也飞不去。我只分付军匠人等,教他故意迟延,凡应用物件,都不与齐备。如此,必然误了日期。那时定罪,有何理说?公今可去探他虚实,却来回报。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Zhou Yu, secretly delighted, sent for the secretaries and prepared the commission then and there.
Then he drank to the success of the undertaking and said, "I shall have to congratulate you most heartily when this is accomplished."
"This day is too late to count," said Zhuge Liang. "On the third from tomorrow morning send five hundred soldiers to the river side to convey the arrows."
They drank a few more cups together, and then Zhuge Liang took his leave.
After he had gone, Lu Su said, "Do you not think there is some deceit about this?"
"Clearly it is not I! It is he who has signed his own death warrant," said Zhou Yu. "Without being pressed in the least, he asked for a formal order in the face of the whole assembly. Even if he grew a pair of wings, he could not escape. Only I will just order the workers to delay him as much as they can, and not supply him with materials, so that he is sure to fail. And then, when the certain penalty is incurred, who can criticize? You can go and inquire about it all and keep me informed."

5 用奇谋孔... :
肃领命来见孔明。孔明曰:“吾曾告子敬,休对公瑾说,他必要害我。不想子敬不肯为我隐讳,今日果然又弄出事来。三日内如何造得十万箭?子敬只得救我!”肃曰:“公自取其祸,我如何救得你?”孔明曰:“望子敬借我二十只船,每船要军士三十人,船上皆用青布为幔,各束草千馀个,分布两边。吾自有妙用。第三日包管有十万枝箭。只不可又教公瑾得知;若彼知之,吾计败矣。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
So off went Lu Su to seek Zhuge Liang, who at once reproached him with having blabbed about the former business.
Zhuge Liang said, "He wants to hurt me, as you know, and I did not think you could not keep my secret. And now there is what you saw today, and how do you think I can get a hundred thousand arrows made in three days? You will simply have to rescue me."
"You brought the misfortune on yourself, and how can I rescue you?" said Lu Su.
"I look to you for the loan of twenty vessels, manned each by thirty people. I want blue cotton screens and bundles of straw lashed to the sides of the boats. I have good use for them. On the third day, I shall undertake to deliver the fixed number of arrows. But on no account must you let Zhou Yu know, or my scheme will be wrecked."

6 用奇谋孔... :
肃应诺,却不解其意,回报周瑜,果然不提起借船之事;只言孔明并不用箭竹翎毛胶漆等物,自有道理。瑜大疑曰:“且看他三日后如何回覆我!”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su consented, and this time he kept his word. He went to report to his chief as usual, but he said nothing about the boats.
He only said, "Zhuge Liang is not using bamboo or feathers or glue or varnish, but has some other way of getting arrows."
"Let us await the three days' limit," said Zhou Yu, puzzled though confident.

7 用奇谋孔... :
却说鲁肃私自拨轻快船二十只,各船三十馀人,并布幔束草等物,尽皆齐备,候孔明调用。第一日却不见孔明动静;第二日亦只不动。至第三日四更时分,孔明密请鲁肃到船中。肃问曰:“公召我来何意?”孔明曰:“特请子敬同往取箭。”肃曰:“何处去取?”孔明曰:“子敬休问,前去便见。”遂命将二十只船,用长索相连,迳望北岸进发。是夜大雾漫天,长江之中,雾气更甚,对面不相见。孔明促舟前进,果然是好大雾!前人有篇大雾垂江赋曰:大哉长江,西接岷峨,南控三吴,北带九河。汇百川而入海,历万古以扬波。至若龙伯,海若,江妃,水母,长鲸千丈,天蜈九首,鬼怪异类,咸集而有。盖夫鬼神之所凭依,英雄之所战守也。时而阴阳既乱,昧爽不分。讶长空之一色,忽大雾之四屯。虽舆薪而莫睹,惟金鼓之可闻。初若溟蒙,才隐南山之豹;渐而充塞,欲迷北海之鲲。然后上接高天,下垂厚地。渺乎苍茫,浩乎无际。鲸鲵出水而腾波,蛟龙潜渊而吐气。又如梅霖收溽,春阴酿寒;溟溟蒙蒙,浩浩漫漫。东失柴桑之岸,南无夏口之山。戢船千艘,俱沈沦于岩壑;渔舟一叶,惊出没于波澜。甚则穹昊无光,朝阳失色;返白昼为昏黄,变丹山为水碧。虽大禹之智,不能测其浅深;离娄之明,焉能辨乎咫尺?于是冯夷息浪,屏翳收功;鱼鳖遁迹,鸟兽潜踪。隔断蓬莱之岛,暗围阊阖之官。恍惚奔腾,如骤雨之将至;纷纭杂沓,若寒云之欲同。乃复中隐毒蛇,因之而为瘴疠;内藏妖魅,凭之而为祸害。降疾厄于人间,起风尘于塞外。小民遇之失伤,大人观之感慨。盖将返元气于洪荒,混天地为大块。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
On his side Lu Su quietly prepared a score of light swift boats, each with its crew and the blue screens and bundles of grass complete and, when these were ready, he placed them at Zhuge Liang's disposal. Zhuge Liang did nothing on the first day, nor on the second. On the third day at the middle of the fourth watch, Zhuge Liang sent a private message asking Lu Su to come to his boat.
"Why have you sent for me, Sir?" asked Lu Su.
"I want you to go with me to get those arrows."
"Whither are you going?"
"Do not ask. You will see."
Then the twenty boats were fastened together by long ropes and moved over to the north bank. The night proved very foggy and the mist was very dense along the river, so that one person could scarcely see another. In spite of the fog, Zhuge Liang urged the boats forward as if into the vast fairy kingdom.
There is a poem on these river fogs:
Mighty indeed is the Great River!
Rising far in the west, in the Emei and Min Mountains,
Plowing its way through Wu, east flowing, resistless,
Swelled by its nine tributary streams, rolling down from the far north,
Aided and helped by a hundred rivulets swirling and foaming,
Ocean receives it at last welcoming, joyful, its waters.
Therein abide sea nymphs and water gods,
Enormous whales a thousand fathoms long,
Nine-headed monstrous beasts, reptiles and octopi,
Demons and uncouth creatures wondrous strange.
In faith it is the home and safe retreat
Of devils and sprites, and wondrous growths,
And eke the battle ground of valiant humans.
At times occur strange strife of elements,
When darkness strives on light's domains that encroach,
Whereat arises in the vaulted dome of blue
White wreaths of fog that toward the center roll.
Then darkness falls, too dense for any torch
Illumine; only clanging sounds can pass.
The fog at first appears, a vaporous wreath
Scarce visible. But thickening fast, it veils
The Southern Hills, the painted leopard's home.
And spreads afar, until the northern sea
Leviathans are amazed and lose their course.
And denser yet it touches on the sky.
And spreads a heavy mantle over the earth.
Then, wide as is the high pitched arch of heaven,
Therein appears no single rift of blue.
Now mighty whales lead up their spouses to sport
Upon the waves, the sinuous dragons dive
Deep down and, breathing, swell the heaving sea,
The earth is moist as with the early rains,
And spring's creative energy is chilled.
Both far and wide and high the damp fog spreads,
Great cities on the eastern bank are hid,
Wide ports and mountains in the south are lost,
Whole fleets of battle ships, a thousand keels,
Hide in the misty depths; frail fishing boats
High riding on a wave are seen —-and lost.
The gloom increases and the domed sky
Grows dark and darker as the sun's light fails.
The daylight dies, dim twilight's reign begins,
The ruddy hills dissolve and lose their hue.
The skill of matchless King Yu would fail to sound
The depth and height; and Li Lou's eye, though keen,
Could never pierce this gloom.
Now is the time, O sea and river gods, to use your powers.
The gliding fish and creeping water folk
Are lost; there is no track for bird or beast.
Fair Penglai Isles are hidden from our sight,
The lofty gates of heaven have disappeared.
Nature is blurred and indistinct, as when
A driving rain storm hurries over the earth.
And then, perhaps, within the heavy haze,
A noisome serpent vents his venom foul
And plagues descend, or impish demons work
Their wicked wills.
Ills fall on humans but do not stay,
Heaven's cleansing breath sweeps them sway,
But while they last the mean ones cry,
The nobler suffer silently.
The greatest turmoil is a sign
Of quick return to state benign.

8 用奇谋孔... :
当夜五更时候,船已近曹操水寨。孔明教把船只头西尾东,一带摆开,就船上擂鼓呐喊。鲁肃惊曰:“倘曹兵齐出,如之奈何?”孔明笑曰:“吾料曹操于重雾中必不敢出。吾等只顾酌酒取乐,待雾散便回。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
The little fleet reached Cao Cao's naval camp about the fifth watch, and Zhuge Liang gave orders to form line lying prows west, and then to beat the drums and shout.
"But what shall we do if they attack us?" exclaimed Lu Su.
Zhuge Liang replied with a smile, "I think their fleet will not venture out in this fog. Go on with your wine, and let us be happy. We will go back when the fog lifts."

9 用奇谋孔... :
却说曹操寨中,听得擂鼓呐喊,毛玠,于禁,二人慌忙飞报曹操。操传令曰:“重雾迷江,彼军忽至,必有埋伏,切不可轻动。可拨水军弓弩手乱射之。”又差人往旱寨内唤张辽,徐晃,各带弓弩军三千,火速到江边助射。比及号令到来,毛玠,于禁,怕南军抢入水寨,已差弓弩手在寨前放箭。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
As soon as the shouting from the river was heard by those in the camp, the two admirals, Mao Jie and Yu Jin, ran off to report to Cao Cao, who said, "Coming up in a fog like this means that they have prepared an ambush for us. Do not go out, but get all the force together and shoot at them."
He also sent orders to the ground camps to dispatch six thousand of archers and crossbowmen to aid the marines.
The naval forces were then lined up shooting on the bank to prevent a landing.

10 用奇谋孔... :
少顷,旱寨内弓弩手亦到,约一万馀人,尽皆向江中放箭:箭如雨发。孔明教把船掉转,头东尾西,逼近水寨受箭,一面擂鼓呐喊。待至日高雾散,孔明令收船急回。二十只船两边束草上,排满箭枝。孔明令各船上军士齐声叫曰:“谢丞相箭!”比及曹军寨内报知曹操时,这里船轻水急,已放回二十馀里,追之不及,曹操懊悔不已。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Presently the soldiers arrived, and ten thousand and more soldiers were shooting down into the river, where the arrows fell like rain. By and bye Zhuge Liang ordered the boats to turn round so that their prows pointed east and to go closer in so that many arrows might hit them.
Zhuge Liang ordered the drums to be kept beating till the sun was high and the fog began to disperse, when the boats got under way and sailed down stream. The whole twenty boats were bristling with arrows on both sides.
As they left, Zhuge Liang asked all the crews to shout derisively, "We thank you, Sir Prime Minister, for the arrows!"
They told Cao Cao, but by the time he came, the light boats helped by the swift current were seven miles long down the river and pursuit was impossible. Cao Cao saw that he had been duped and was very sorry, but there was no help for it.

11 用奇谋孔... :
却说孔明回船谓鲁肃曰:“每船上箭约五六千矣。不费江东半分之力,已得十万馀箭。明日即将来射曹军,却不甚便?”肃曰:“先生真神人也!何以知今日如此大雾?”孔明曰:“为将而不通天文,不识地利,不知奇门,不晓阴阳,不看阵图,不明兵势,是庸才也。亮于三日前已算定今日有大雾,因此敢任三日之限。公瑾教我十日完办,工匠料物,都不应手,将这一件风流罪过,明白要杀我;我命系于天,公瑾焉能害我哉!”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
On the way down Zhuge Liang said to his companion, "Every boat must have five or six thousand arrows and so, without the expenditure of an ounce of energy, we must have more than ten myriad arrows, which tomorrow can be shot back again at Cao Cao's army to his great inconvenience."
"You are really superhuman," said Lu Su.
"But how did you know there would be a thick fog today?"
"One cannot be a leader without knowing the workings of heaven and the ways of earth. One must understand the secret gates and the interdependence of the elements, the mysteries of tactics and the value of forces. It is but an ordinary talent. I calculated three days ago that there would be a fog today, and so I set the limit at three days. Zhou Yu would give me ten days, but neither artificers nor materials, so that he might find occasion to put me to death as I knew. But my fate lies with the Supreme, and how could Zhou Yu harm me?"

12 用奇谋孔... :
鲁肃拜服。船到岸时,周瑜已差五百军在江边等候搬箭。孔明教于船上取之,可得十馀万枝。都搬入中军帐交纳。鲁肃入见周瑜,备说孔明取箭之事。瑜大惊,慨然叹曰:“孔明神机妙算,吾不如也!”后人有诗赞曰:
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su could not but agree. When the boats arrived, five hundred soldiers were in readiness on the bank to carry away the arrows. Zhuge Liang bade them go on board the boats, collect them and bear them to the tent of the Commander-in-Chief. Lu Su went to report that the arrows had been obtained and told Zhou Yu by what means.
Zhou Yu was amazed and sighed sadly, saying, "He is better than I. His methods are more than human."
一天浓雾满长江,远近难分水渺茫。骤雨飞蝗来战舰,孔明今日服周郎。
Thick lies the fog on the river,
Nature is shrouded in white,
Distant and near are confounded,
Banks are no longer in sight.
Fast fly the pattering arrows,
Stick in the boats of the fleet.
Now can full tale be delivered,
Zhuge Liang is victor complete.

13 用奇谋孔... :
少顷,孔明入寨见周瑜。瑜下帐迎之,称羡曰:“先生神算,使人敬服。”孔明曰:“诡谲小计,何足为奇?”瑜邀孔明入帐共饮。瑜曰:“昨吾主遣使来催督进军,瑜未有奇计,愿先生教我。”孔明曰:“亮乃碌碌庸才,安有妙计?”瑜曰:“某昨观曹操水寨,极其严整有法,非等闲可攻。思得一计,不知可否,先生幸为我一决之。”孔明曰:“都督且休言。各自写于手内,看同也不同。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
When, shortly after his return, Zhuge Liang went to the tent of the Commander-in-Chief, he was welcomed by Zhou Yu, who came forward to greet him, saying, "Your superhuman predictions compel one's esteem."
"There is nothing remarkable in that trifling trick," replied he.
Zhou Yu led him within and wine was brought.
Then Zhou Yu said, "My lord sent yesterday to urge me to advance, but I have no master plan ready. I wish you would assist me, Master."
"But where should I, a man of poor everyday ability, find such a plan as you desire?"
"I saw the enemy's naval camp just lately, and it looked very complete and well organized. It is not an ordinary place to attack. I have thought of a plan, but I am not sure it will answer. I should be happy if you would decide for me."
"General," replied Zhuge Liang, "do not say what your plan is, but each of us will write in the palm of his hand and see whether our opinions agree."

14 用奇谋孔... :
瑜大喜,教取笔砚来,先自暗写了,却送与孔明。孔明亦暗写了,两个移近坐榻,各出掌中之字,互相观看,皆大笑。原来周瑜掌中字,乃一‘火’字,孔明掌中,亦一‘火’字。瑜曰:“既我两人所见相同,更无疑矣。幸勿漏泄。”孔明曰:“两家公事,岂有漏泄之理?吾料曹操虽两番经我这条计,然必不为备。今都督尽行之可也。”饮罢分散,诸将皆不知其事。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
So brush and ink were sent for, and Zhou Yu first wrote on his own palm, and then passed the pen to Zhuge Liang who also wrote. Then getting close together on the same bench, each showed his hand to the other, and both burst out laughing, for both had written the same word, "Fire."
"Since we are of the same opinion," said Zhou Yu, "there is no longer any doubt. But our intentions must be kept secret."
"Both of us are public servants, and what would be the sense of telling our plans? I do not think Cao Cao will be on his guard against this, although he has had two experiences. You may put your scheme into force."
They finished their wine and separated. Not an officer knew a word of their plans.

15 用奇谋孔... :
却说曹操平白折了十五六万箭,心中气闷。荀攸进计曰:“江东有周瑜、诸葛亮二人用计,急切难破;可差人去东吴诈降,为奸细内应,以通消息,方可图也。”操曰:“此言正合吾意。汝料军中谁可行此计?”攸曰:“蔡瑁被诛,蔡氏宗族,皆在军中。瑁之族弟蔡中,蔡和,现为副将。丞相可以恩结之,差往诈降,东吴必不见疑。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Now Cao Cao had expended a myriad arrows in vain and was much irritated in consequence. He deeply desired revenge.
Then Xun You proposed a ruse, saying, "The two strategists on the side of the enemy are Zhou Yu and Zhuge Liang, two men most difficult to get the better of. Let us send someone who shall pretend to surrender to them but really be a spy on our behalf and a helper in our schemes. When we know what is doing, we can plan to meet it."
"I had thought of that myself," replied Cao Cao. "Whom do you think the best person to send?"
"Cai Mao has been put to death, but all his clan and family are in the army, and his two younger brothers are junior generals. You have them most securely in your power and may send them to surrender. The ruler of the South Land will never suspect deceit there."

16 用奇谋孔... :
操从之,当夜密唤二人入帐嘱付曰:“汝二人可引些少军士,去东吴诈降。但有动静,使人密报。事成之后,重加封赏。休怀二心!”二人曰:“吾等妻子俱在荆州,安敢怀二心,丞相勿疑。某二人必取周瑜,诸葛亮之首,献于麾下。”操厚赏之。次日,二人带五百军士,驾船数只,顺风望著南岸来。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Cao Cao decided to act on this plan, and in the evening summoned Cai Zhong and Cai He to his tent, where he told them, saying, "I want you to pretend to surrender to the South Land so that you can gather intelligence and sent it back. When all done, you will be richly rewarded. But do not betray me."
"Our families are in Jingzhou, and that place is yours," replied they. "Should we dare betray? You need have no doubts, Sir. You will soon see the heads of both Zhou Yu and Zhuge Liang at your feet."
Cao Cao gave them generous gifts. Soon after the two men, each with his five hundred soldiers, set sail with a fair wind for the opposite bank.

17 用奇谋孔... :
且说周瑜正理会进兵之事,忽报江北有船来到江口,称是蔡瑁之弟蔡和,蔡中,特来投降,瑜唤入。二人哭拜曰:“吾兄无罪,被曹贼所杀。吾二人欲报兄仇,特来投降。望赐收录,愿为前部。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Now as Zhou Yu was preparing for the attack, the arrival of some northern ships was announced. They bore the two younger brothers of Cai Mao, who had come as deserters.
They were led in and, bowing before the general, said, weeping, "Our innocent brother has been put to death, and we desire vengeance. So we have come to offer allegiance to you. We pray you appoint us to the vanguard."

18 用奇谋孔... :
瑜大喜,重赏二人,即命与甘宁引军为前部。二人拜谢,以为中计。瑜密唤甘宁分付曰:“此二人不带家小,非真投降,乃曹操使来为奸细者。吾今欲将计就计,教他通报消息。汝可殷勤相待,就里堤防。至出兵之日,先要杀他两个祭旗。汝切须小心,不可有误。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Zhou Yu appeared very pleased and made them presents. Then he ordered them to join Gan Ning in leading the van. They thanked him and regarded their scheme as already a success.
But Zhou Yu gave Gan Ning secret orders, saying, "They have come without their families, and so I know their desertion is only pretense. They have been sent as spies, and I am going to meet their ruse with one of my own. They shall have some information to send. You will treat them well, but keep a careful guard over them. On the day our soldiers start the offense, they shall be sacrificed to the flag. But be very careful that nothing goes wrong."

19 用奇谋孔... :
甘宁领命而去。鲁肃入见周瑜曰:“蔡中,蔡和之降,多应是诈,不可收用。”瑜叱曰:“彼因曹操杀其兄,欲报仇而来降,何诈之有?你若如此多疑,安能容天下之士乎?”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Gan Ning went away.
Then Lu Su came to tell Zhou Yu, saying, "Everyone agrees in thinking the surrender of Cai Zhong and Cai He feigned and they should be rejected."
"But they wish to revenge the death of their brother," said the Fleet Admiral. "Where is the pretense? If you are so suspicious, you will receive nobody at all."

20 用奇谋孔... :
肃默然而退,乃往告孔明,孔明笑而不言。肃曰:“孔明何故哂笑?”孔明曰:“吾笑子敬不识公瑾用计耳。大江隔远,细作极难往来。操使蔡中,蔡和诈降,窃探我军中事,公瑾将计就计,正要他通报消息。兵不厌诈,公瑾之谋是也。”肃方才省悟。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su left much piqued and went to see Zhuge Liang to whom he told the story. Zhuge Liang only smiled.
"Why do you smile?" said Lu Su.
"I smile at your simplicity. The General is playing a game. Spies cannot easily come and go, so these two have been sent to feign desertion that they may act as spies. The General is meeting one ruse with another. He wants them to give false information. Deceit is not to be despised in war, and his scheme is the correct one to employ."
Then Lu Su understood.

21 用奇谋孔... :
却说周瑜夜坐帐中,忽见黄盖潜入军中来见周瑜。瑜问曰:“公覆夜至,必有良谋见教。”盖曰:“彼众我寡,不宜久持,何不用火攻之?”瑜曰:“谁教公献此计?”盖曰:“某出自己意,非他人之所教也。”瑜曰:“吾正欲如此,故留蔡中,蔡和诈降之人,以通消息;但恨无一人为我行诈降计耳。”盖曰:“某愿行此计。”瑜曰:“不受些苦,彼如何肯信?”盖曰:“某受孙氏厚恩,虽肝脑涂地,亦无怨悔。”瑜拜而谢之曰:“君若肯行此苦肉计,则江东之万幸也。”盖曰:“某死亦无怨。”遂谢而出。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
That night as Zhou Yu was sitting in his tent, Huang Gai came to see him privately.
Zhou Yu said, "You have surely some wise plan to propose that you come at night like this."
Huang Gai replied, "The enemy are more numerous than we, and it is wrong to delay. Why not burn them out?"
"Who suggested that to you?"
"I thought of it myself. Nobody suggested it," replied Huang Gai.
"I just wanted something like this, and that is why I kept those two pretended deserters. I want them to give some false news. The pity is that I have no one to feign desertion to the other side and work my plan."
"But I will carry out your plan," said Huang Gai.
"But if you cannot show some injury, you will not be believed," said Zhou Yu.
"The Sun family have been very generous to me, and I would not resent being crushed to death to repay them," said Huang Gai.
Zhou Yu bowed and thanked him, saying, "If you would not object to some bodily suffering, then the South Land would indeed be happy."
"Kill me. I do not mind," repeated Huang Gai as he took his leave.

22 用奇谋孔... :
次日,周瑜鸣鼓大会诸将于帐下,孔明亦在座。周瑜曰:“操引百万之众,连络三百馀里,非一日可破。今令诸将各领三个月粮草,准备御敌。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Next day the drums called all the officers together to the Commander-in-Chief's tent, and Zhuge Liang came with the others.
Zhou Yu said, "The enemy's camps extend about one hundred miles so that the campaign will be a long one. Each leader is to prepare supplies for three months."

23 用奇谋孔... :
言未讫,黄盖进曰:“莫说三个月;便支三十个月粮草,也不济事!若是这个月能破便破;若是这个月不能破,只可依张子布之言,弃甲倒戈,北面而降之耳!”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Scarcely had he spoken when Huang Gai started up, crying, "Say not three months. Be ready for thirty months, and even then it will not be ended. If you can destroy them this month, then all is well. If you cannot, then it were better to take Zhang Zhao's advice, throw down your weapons, turn to the north, and surrender."

24 用奇谋孔... :
周瑜勃然变色大怒曰:“吾奉主公之命,督兵破曹,敢有再言降者必斩。今两军相敌之际,汝敢出此言,慢我军心,不斩汝首,难以服众!”喝左右将黄盖斩讫报来。黄盖亦怒曰:“吾自随破虏将军,纵横东南,已历三世,那有你来?”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Zhou Yu's anger flared up, and he flushed, crying, "Our lord's orders were to destroy Cao Cao, and whoever mentioned the word surrender should be put to death! Now, the very moment when the two armies are to engage, you dare talk of surrender and damp the ardor of my army! If I do not slay you, how can I support the others?"
He ordered the lictors to remove Huang Gai and execute him without delay.
Huang Gai then flamed up in turn, saying, "This is the third generation since I went with General Sun Jian, and we overran the southeast. Whence have you sprung up?"

25 用奇谋孔... :
瑜大怒,喝令速斩。甘宁进前告曰:“公覆乃东吴旧臣,望宽恕之。”瑜喝曰:“汝何敢多言,乱吾法度!”先叱左右将甘宁乱棒打出。众官皆跪告曰:“黄盖罪固当诛,但于军不利。望都督宽恕,权且记罪。破曹之后,斩亦未迟。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
This made Zhou Yu perfectly furious, and Huang Gai was ordered to instant death. But Gan Ning interfered.
Said he, "He is a veteran officer of the South Land. Pray pardon him!"
"What are you prating about?" cried Zhou Yu. "Dare you come between me and my duty?"
Turning to the lictors, Zhou Yu ordered them to drive Gan Ning forth with blows.
The other officials fell on their knees entreating pity for Huang Gai.
"He is indeed most worthy of death, but it would be a loss to the army. We pray you forgive him. Record his fault for the moment; and after the enemy shall have been defeated, then put him to death."

26 用奇谋孔... :
瑜怒未息,众官苦苦告求。瑜曰:“若不看众官面皮,决须斩首!今且免死!”命左右拖翻,打一百脊杖,以正其罪。众官又告免,瑜推翻案桌,叱退众官,喝教行杖。将黄盖剥了衣服,拖翻在地,打了五十脊杖。众官又复苦苦求免,瑜跃起指盖曰:“汝敢小觑我耶!且记下五十棍!再有怠慢,二罪俱罚!”恨声不绝而入帐中。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
But Zhou Yu was implacable. The officers pleaded with tears.
At length he seemed moved, saying, "Had you not interceded, he should certainly have suffered death. But now I will mitigate the punishment to a beating. He shall not die."
Zhou Yu turned to the lictors and bade them deal the culprit one hundred blows. Again his colleagues prayed for remission, but Zhou Yu angrily pushed over the table in front of him and roared to the officers to get out of the way and let the sentence be executed.
So Huang Gai was stripped, thrown to the ground, and fifty blows were given. At this point the officers again prayed that he be let off.
Zhou Yu sprang from his chair and pointing his finger at Huang Gai said, "If you dare flout me again, you shall have the other fifty. If you are guilty of any disrespect, you shall be punished for both faults!"
With this he turned into the inner part of the tent, growling as he went.

27 用奇谋孔... :
众官扶起黄盖,打得皮开肉绽,鲜血迸流,扶归本寨,昏绝几次。动问之人,无不下泪。鲁肃也往看问了,来至孔明船中,谓孔明曰:“今日公瑾怒责公覆,我等皆是他部下,不敢犯颜苦谏。先生是客,何故袖手旁观,不发一语?”孔明笑曰:“子敬欺我。”肃曰:“肃与先生渡江以来,未尝一事相欺。今何出此言?”孔明曰:“子敬岂不知公瑾今日毒打黄公覆,乃其计耶?如何要我劝他?”肃方悟。孔明曰:“不用苦肉计,何能瞒过曹操?今必令黄公覆去诈降,却教蔡中,蔡和报知其事矣。子敬见公瑾时,切勿言亮先知其事,只说亮也埋怨都督便了。”
Using Strategy, Zhuge Liang...:
The officers helped their beaten colleague to his feet. He was in a deplorable state. His back was cut in many places, and the blood was flowing in streams. They led him to his own quarters and on the way he swooned several times. His case seemed most pitiable.
Lu Su went to see the suffering officer and then called on Zhuge Liang in his boat.
Lu Su related the story of the beating and said, "Though the other officers have been cowed into silence, I think thought you, Sir, might have interceded. You are a guest and not under Zhou Yu's orders. Why did you stand by with your hands up your sleeves and say never a word?"
"You insult me," said Zhuge Liang smiling.
"Why do you say that? I have never insulted you: Never since the day we came here together."
"Do you not know that terrible beating was but a ruse? How could I try to dissuade Zhou Yu?"
Then Lu Su began to perceive, and Zhuge Liang continued, saying, "Cao Cao would not be taken in unless there was some real bodily suffering. Zhou Yu is going to send Huang Gai over as a deserter, and Zhou Yu will see to it that the two Cao Cao's spies duly tell the tale. But when you see the General, you must not tell him that I saw through the ruse. You say that I am very angry like the others."

28 用奇谋孔... :
肃辞去,入帐见周瑜,瑜邀入帐后。肃曰:“今日何故痛责黄公覆?”瑜曰:“诸将怨否?”肃曰:“多有心中不安者。”瑜曰:“孔明之意若何?”肃曰:“他也埋怨都督忒薄情。”瑜笑曰:“今番须瞒过他也。”肃曰:“何谓也?”瑜曰:“今日痛打黄盖,乃计也。吾欲令他诈降,先须用苦肉计,瞒过曹操,就中用火攻之,可以取胜。”肃乃暗思孔明之高见,却不敢明言。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Lu Su went to see Zhou Yu and asked, "Why have you so cruelly beaten a proved and trusty officer?"
"Do the officers resent it?" asked Zhou Yu.
"They are all upset about it."
"And what does your friend think?"
"Zhuge Liang also resents it in his heart, and he thinks you have made a mistake."
"Then I have deceived him for once," said Zhou Yu gleefully.
"What mean you?" cried Lu Su.
"That beating that Huang Gai got is part of my ruse. I am sending him to Cao Cao as a deserter, and so I have supplied a reason for desertion. Then I am going to use fire against the enemy."
Lu Su kept silence, but he recognized that Zhuge Liang was again right.

29 用奇谋孔... :
且说黄盖卧于帐中,众将皆来动问。盖不言语,但长吁而已。忽报参谋阚泽来问。盖令请入卧内,叱退左右。阚泽曰:“将军莫非与都督有雠?”盖曰:“非也。”泽曰:“然则公之受责,莫非苦肉计乎?”盖曰:“何以知之?”泽曰:“某观公瑾举动,已料著八九分。”盖曰:“某受吴侯三世厚恩,无以为报,故献此计,以破曹操。吾虽受苦,亦无所恨。吾遍观军中,无一人可为心腹者。惟公素有忠义之心,敢以心腹相告。”泽曰:“公之告我,无非要我献诈降书耳。”盖曰:“实有此意。未知肯否?”阚泽欣然领诺。正是:勇将轻身思报主,谋臣为国有同心。未知阚泽所言若何,且看下文分解。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
Meanwhile Huang Gai lay in his tent, whither all his colleague officers went to condole with him and inquire after his health. But Huang Gai would say never a word. He only lay sighing deeply from time to time.
But when the Strategist Kan Ze came, Huang Gai told them to bring him to the room where he lay. Then he bade the servants go away.
Kan Ze said, "Surely you must have some serious quarrel with the General."
"I have none," said Huang Gai.
"Then this beating is just part of a ruse?"
"How did you guess?" said Huang Gai.
"Because I watched the General, and I guessed about nine tenths of the truth."
Huang Gai said, "You see I have been very generously treated by the Sun family, all three of them, and have no means of showing my gratitude except by offering to help in this ruse. True I suffer, but I do not regret that. Among all those I know in the army, there is not one I am intimate with except yourself. You are true, and I can talk with you as a friend."
"I suppose you wish me to present your surrender letter to Cao Cao. Is that it?"
"Just that; will you do it?" said Huang Gai.
Kan Ze consented joyfully.
Even the warrior's body is but a stake in the game,
The friend so ready to help him proves that their hearts are the same.
Kan Ze's reply will be read in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch46