Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Using Strategy, Zhuge Liang Borrows Arrows; Joining A Ruse, Huang Gai Accepts Punishment Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "戢船千艘俱沈淪於巖壑" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

用奇謀孔明借箭,獻密計黃蓋受刑 - Using Strategy, Zhuge Liang Borrows Arrows; Joining A Ruse, Huang Gai Accepts Punishment

7 用奇謀孔... :
卻說魯肅私自撥輕快船二十隻,各船三十餘人,並布幔束草等物,盡皆齊備,候孔明調用。第一日卻不見孔明動靜;第二日亦只不動。至第三日四更時分,孔明密請魯肅到船中。肅問曰:「公召我來何意?」孔明曰:「特請子敬同往取箭。」肅曰:「何處去取?」孔明曰:「子敬休問,前去便見。」遂命將二十隻船,用長索相連,逕望北岸進發。是夜大霧漫天,長江之中,霧氣更甚,對面不相見。孔明促舟前進,果然是好大霧!前人有篇大霧垂江賦曰:大哉長江,西接岷峨,南控三吳,北帶九河。匯百川而入海,歷萬古以揚波。至若龍伯,海若,江妃,水母,長鯨千丈,天蜈九首,鬼怪異類,咸集而有。蓋夫鬼神之所憑依,英雄之所戰守也。時而陰陽既亂,昧爽不分。訝長空之一色,忽大霧之四屯。雖輿薪而莫睹,惟金鼓之可聞。初若溟濛,纔隱南山之豹;漸而充塞,欲迷北海之鯤。然後上接高天,下垂厚地。渺乎蒼茫,浩乎無際。鯨鯢出水而騰波,蛟龍潛淵而吐氣。又如梅霖收溽,春陰釀寒;溟溟濛濛,浩浩漫漫。東失柴桑之岸,南無夏口之山。戢船千艘,俱沈淪於巖壑;漁舟一葉,驚出沒於波瀾。甚則穹昊無光,朝陽失色;返白晝為昏黃,變丹山為水碧。雖大禹之智,不能測其淺深;離婁之明,焉能辨乎咫尺?於是馮夷息浪,屏翳收功;魚鱉遁跡,鳥獸潛蹤。隔斷蓬萊之島,暗圍閶闔之官。恍惚奔騰,如驟雨之將至;紛紜雜沓,若寒雲之欲同。乃復中隱毒蛇,因之而為瘴癘;內藏妖魅,憑之而為禍害。降疾厄於人間,起風塵於塞外。小民遇之失傷,大人觀之感慨。蓋將返元氣於洪荒,混天地為大塊。
Using Strategy, Zhuge Liang...:
On his side Lu Su quietly prepared a score of light swift boats, each with its crew and the blue screens and bundles of grass complete and, when these were ready, he placed them at Zhuge Liang's disposal. Zhuge Liang did nothing on the first day, nor on the second. On the third day at the middle of the fourth watch, Zhuge Liang sent a private message asking Lu Su to come to his boat.
"Why have you sent for me, Sir?" asked Lu Su.
"I want you to go with me to get those arrows."
"Whither are you going?"
"Do not ask. You will see."
Then the twenty boats were fastened together by long ropes and moved over to the north bank. The night proved very foggy and the mist was very dense along the river, so that one person could scarcely see another. In spite of the fog, Zhuge Liang urged the boats forward as if into the vast fairy kingdom.
There is a poem on these river fogs:
Mighty indeed is the Great River!
Rising far in the west, in the Emei and Min Mountains,
Plowing its way through Wu, east flowing, resistless,
Swelled by its nine tributary streams, rolling down from the far north,
Aided and helped by a hundred rivulets swirling and foaming,
Ocean receives it at last welcoming, joyful, its waters.
Therein abide sea nymphs and water gods,
Enormous whales a thousand fathoms long,
Nine-headed monstrous beasts, reptiles and octopi,
Demons and uncouth creatures wondrous strange.
In faith it is the home and safe retreat
Of devils and sprites, and wondrous growths,
And eke the battle ground of valiant humans.
At times occur strange strife of elements,
When darkness strives on light's domains that encroach,
Whereat arises in the vaulted dome of blue
White wreaths of fog that toward the center roll.
Then darkness falls, too dense for any torch
Illumine; only clanging sounds can pass.
The fog at first appears, a vaporous wreath
Scarce visible. But thickening fast, it veils
The Southern Hills, the painted leopard's home.
And spreads afar, until the northern sea
Leviathans are amazed and lose their course.
And denser yet it touches on the sky.
And spreads a heavy mantle over the earth.
Then, wide as is the high pitched arch of heaven,
Therein appears no single rift of blue.
Now mighty whales lead up their spouses to sport
Upon the waves, the sinuous dragons dive
Deep down and, breathing, swell the heaving sea,
The earth is moist as with the early rains,
And spring's creative energy is chilled.
Both far and wide and high the damp fog spreads,
Great cities on the eastern bank are hid,
Wide ports and mountains in the south are lost,
Whole fleets of battle ships, a thousand keels,
Hide in the misty depths; frail fishing boats
High riding on a wave are seen —-and lost.
The gloom increases and the domed sky
Grows dark and darker as the sun's light fails.
The daylight dies, dim twilight's reign begins,
The ruddy hills dissolve and lose their hue.
The skill of matchless King Yu would fail to sound
The depth and height; and Li Lou's eye, though keen,
Could never pierce this gloom.
Now is the time, O sea and river gods, to use your powers.
The gliding fish and creeping water folk
Are lost; there is no track for bird or beast.
Fair Penglai Isles are hidden from our sight,
The lofty gates of heaven have disappeared.
Nature is blurred and indistinct, as when
A driving rain storm hurries over the earth.
And then, perhaps, within the heavy haze,
A noisome serpent vents his venom foul
And plagues descend, or impish demons work
Their wicked wills.
Ills fall on humans but do not stay,
Heaven's cleansing breath sweeps them sway,
But while they last the mean ones cry,
The nobler suffer silently.
The greatest turmoil is a sign
Of quick return to state benign.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.