在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 阚泽密献诈书,庞统巧授连环计

《阚泽密献诈书,庞统巧授连环计》

1 阚泽密献... :
却说阙泽字德润,会稽山阴人也。家贫好学,与人佣工,尝借人书来看。看过一遍,便不遗忘。口才辨给,少有胆气。孙权召为参谋,与黄盖最相善。盖知其能言有胆,故欲使献诈降书。泽欣然应诺曰:“大丈夫处世,不能立功建业,不几与草木同腐乎?公既捐躯报主,泽又何惜微生!”黄盖滚下床来拜而谢之。泽曰:“事不可缓,即今便行。”盖曰:“书已修下了。”
Kan Ze Presents A...:
Kan Ze was from Shanyin, a son of a humble family. He loved books, but as he was too poor to buy, he used to borrow. He had a wonderfully tenacious memory, was very eloquent and no coward. Sun Quan had employed him among his advisers, and he and Huang Gai were excellent friends.
Now Huang Gai had thought of Kan Ze to present the treacherous letter to Cao Cao, as Kan Ze's gifts made him most suitable.
Kan Ze accepted with enthusiasm, saying, "When you, my friend, have suffered so much for our lord, could I spare myself? No! While a person lives, he must go on fulfilling his mission, or he is no better than the herbs that rot in the field."
Huang Gai slipped off the couch and came over to salute him.
"However, this matter must speed," continued Kan Ze. "There is no time to lose."
"The letter is already written," said Huang Gai.

2 阚泽密献... :
泽领了书,只就当夜扮作渔翁,驾小舟,望北岸而行。是夜寒星满天,三更时候,早到曹军水寨。巡江军士拏住,连夜报知曹操。操曰:“莫非是奸细么?”军士曰:“只一渔翁,自称是东吴参谋阚泽,有机密事来见。”操便教引将入来。军士引阚泽至,只见帐上灯烛辉煌,曹操凭几危坐,问曰:“汝既是东吴参谋,来此何干?”泽曰:“人言曹丞相求贤若渴,今观此问,甚不相合。──黄公覆,汝又错寻思了也!”
Kan Ze Presents A...:
Kan Ze received it and left. That night he disguised himself as an old fisherman and started in a small punt for the north shore, under the cold, glittering light of the stars. Soon he drew near the enemy's camp and was captured by the patrol.
Without waiting for day, they informed Cao Cao, who said at once, "Is he not just a spy?"
"No," said they, "he is alone, just an old fisherman. And he says he is an adviser in the service of the South Land named Kan Ze, and he has come on secret business."
"Bring him," said Cao Cao, and Kan Ze was led in.
Cao Cao was seated in a brilliantly lighted tent. He was leaning on a small table, and as soon as he saw the prisoner, he said harshly, "You are an adviser of East Wu. What then are you doing here?"
"People say that you greedily welcome people of ability. I do not think your question a very proper one. O friend Huang Gai, you made a mistake," said Kan Ze.

3 阚泽密献... :
操曰:“吾与东吴旦夕交兵,汝私行到此,如何不问?”泽曰:“黄公覆乃东吴三世旧臣,今被周瑜于众将之前,无端毒打,不胜忿恨。因欲投降丞相,为报仇之计,特谋之于我。我与公覆,情同骨肉,迳来为献密书。未知丞相肯容纳否?”操曰:“书在何处?”阚泽取书呈上。操拆书,就灯下观看。书略曰:“盖受孙氏厚恩,本不当怀二心。然以今日事势论之:用江东六邵之卒,当中国百万之师,众寡不敌,海内所共见也。东吴将吏,无论智愚,皆知其不可。周瑜小子,偏怀浅戆,自负其能,辄欲以卵敌石;兼之擅作威福,无罪受刑,有功不赏。盖系旧臣,无端为所摧辱,心实恨之!伏闻丞相,诚心待物,虚怀纳士,盖愿率众归降,以图建功雪耻。粮草车仗,随船献纳。泣血拜白,万勿见疑。”
Kan Ze Presents A...:
"You know I am fighting against East Wu, and you come here privately. Why should I not question you?"
"Huang Gai is an old servant of Wu, one who has served three successive rulers. Now he has been cruelly beaten, for no fault, before the face of all the officers in Zhou Yu's camp. He is grievously angry about this and wishes to desert to your side that he may be revenged. He discussed it with me, and as we are inseparable, I have come to give you his letter asking whether you would receive him."
"Where is the letter? said Cao Cao.
The missive was produced and presented.
Cao Cao opened it and read:
"I, Huang Gai, have been generously treated by the Sun family and have served them single-heartedly. Lately they have been discussing an attack with our forces on the enormous army of the central government. Everyone knows our few are no match for such a multitude, and every officer of the South Land, wise or foolish, recognizes that quite well. However, Zhou Yu who, after all, is but a youth and a shallow minded simpleton, maintains that success is possible and rashly desires to smash stones with an egg. Beside, he is arbitrary and tyrannical, punishing for no crime, and leaving meritorious service unrewarded. I am an old servant and for no reason have been shamed in the sight of people. Wherefore I hate him in my heart.
"You, O Prime Minister, treat people with sincerity and are ready to welcome ability and so I, and those under my leadership, desire to enter your service whereby to acquire reputation and remove the shameful stigma. The commissariat, weapons, and the supply ships that I am commanding will also come over to you. In perfect sincerity I state these matters. I pray you not to doubt me."

4 阚泽密献... :
曹操于几案上翻覆将书看了十馀次,忽然拍案张目大怒曰:“黄盖用苦肉计,令汝下诈降书,就中取事,却敢来戏侮我耶!”便教左右推出斩之。左右将阚泽簇下,泽面不改容,仰天大笑。操教牵回,叱曰:“吾已识破奸计,汝何故哂笑?”泽曰:“吾不笑你。吾笑黄公覆不识人耳。”操曰:“何不识人?”泽曰:“杀便杀,何必多问!”操曰:“吾自幼熟读兵书,深知奸伪之道。汝这条计,只好瞒别人,如何瞒得我!”泽曰:“你且说书中那件事是奸计?”操曰:“我说出你那破绽,教你死而无怨!你既是真心献书投降,如何不明约几时?如今你有何理说?”
Kan Ze Presents A...:
Leaning there on the low table by his side, Cao Cao turned this letter over and over and read it again and again.
Then he smacked the table, opened his eyes wide with anger, saying, "Huang Gai is trying to play the personal injury trick on me, is he? And you are in it as the intermediary to present the letter. How dare you come to sport with me?"
Cao Cao ordered the lictors to thrust forth the messenger and take off his head. Kan Ze was hustled out, his face untroubled. On the contrary, he laughed aloud.
At this Cao Cao told them to bring him back and harshly said to him, "What do you find to laugh at now that I have foiled you and your ruse has failed?"
"I was not laughing at you. I was laughing at my friend's simplicity."
"What do you mean by his simplicity?"
"If you want to slay, slay. Do not trouble me with a multitude of questions."
"I have read all the books on the art of war, and I am well versed in all ways of misleading the enemy. This ruse of yours might have succeeded with many, but it will not do for me."
"And so you say that the letter is a vicious trick?" said Kan Ze.
"What I say is that your little slip has sent you to the death you risked. If the thing was real and you were sincere, why does not the letter name a time of coming over? What have you to say to that?"

5 阚泽密献... :
阚泽听罢,大笑曰:“亏汝不惶恐,敢自夸熟读兵书!还不及早收兵回去!倘若交战,必被周瑜擒矣!无学之辈!可惜吾屈死汝手!”操曰:“何谓我无学?”泽曰:“汝不识机谋,不明道理,岂非无学?”操曰:“你且说我那几般不是处?”泽曰:“汝无待贤之礼,吾何必言?但有死而已。”操曰:“汝若说得有理,我自然敬服。”泽曰:“岂不闻‘背主作窃,不可定期’?倘今约定日期,急切下不得手,这里反来接应,事必泄漏。但可觑便而行,岂可预期相订乎?汝不明此理,欲屈杀好人,真无学之辈也!”
Kan Ze Presents A...:
Kan Ze waited to the end and then laughed louder than ever, saying, "I am so glad you are not frightened but can still boast of your knowledge of the books of war. Now you will not lead away your soldiers. If you fight, Zhou Yu will certainly capture you. But how sad to think I die at the hand of such an ignorant fellow!"
"What mean you? I, ignorant?"
"You are ignorant of any strategy and a victim of unreason. Is not that sufficient?"
"Well then, tell me where is any fault."
"You treat wise people too badly for me to talk to you. You can finish me and let there be an end of it."
"If you can speak with any show of reason, I will treat you differently."
"Do you not know that when one is going to desert one's master and become a renegade, one cannot say exactly when the chance will occur? If one binds one's self to a fixed moment and the thing cannot be done just then, the secret will be discovered. One must watch for an opportunity and take it when it comes. Think: Is it possible to know exactly when? But you know nothing of common sense. All you know is how to put good people to death. So you really are an ignorant fellow!"

6 阚泽密献... :
操闻言,改容下席而谢曰:“某见事不明,误犯尊威,幸勿挂怀。”泽曰:“吾与黄公覆,倾心投降,如婴儿之望父母,岂有诈乎?”操大喜曰:“若二人能建大功,他日受爵,必在诸人之上。”泽曰:“某等非为爵禄而来,实应天顺人耳。”操取酒待之。
Kan Ze Presents A...:
At this Cao Cao changed his manner, got up, and came over to the prisoner bowing, "I did not see clearly. That is quite true. I offended you, and I hope you will forget it."
"The fact is that Huang Gai and I are both inclined to desert to you. We even yearn for it as a child desires its parents. Is it possible that we should play you false?"
"If you two could render me so great a service, you shall certainly be richly rewarded."
"We do not desire rank or riches. We come because it is the will of Heaven and the plain way of duty."
Then wine was set out, and Kan Ze was treated as an honored guest.

7 阚泽密献... :
少顷,有人入帐,于操耳边私语。操曰:“将书来看。”其人以密书呈上。操观之,颜色颇喜。阚泽暗思:“此必蔡中,蔡和来报黄盖受刑消息,操故喜我投降之事为真实也。”操曰:“烦先生再回江东,与黄公覆约定,先通消息过江,吾以兵接应。”泽曰:“某已离江东,不可复还。望丞相别遣机密人去。”操曰:“若他人去,事恐泄漏。”泽再三推辞;良久,乃曰:“若去则不敢久停,便当行矣。”
Kan Ze Presents A...:
While they were drinking, someone came in and whispered in Cao Cao's ear.
He replied, "Let me see the letter."
Whereupon the man pulled out and gave him a letter, which evidently pleased him.
"That is from the two Cai brothers," thought Kan Ze. "They are reporting the punishment of my friend, and that will be a proof of the sincerity of his letter."
Turning toward Kan Ze, Cao Cao said, "I must ask you to return to settle the date with your friend. As soon as I know, I will have a force waiting."
"I cannot return. Pray, Sir, send some other one you can trust."
"If someone else should go, the secret would be discovered."
Kan Ze refused again and again but at last gave way, saying, "If I am to go, I must not wait here. I must be off at once."

8 阚泽密献... :
操赐以金帛,泽不受,辞别出营,再驾肩舟,重回江东,来见黄盖,细说前事。盖曰:“非公能辩,则盖徒受苦矣。”泽曰:“吾今去甘宁寨中,探蔡中,蔡和消息。”盖曰:“甚善。”泽至宁寨,宁接入。泽曰:“将军昨为救黄公覆,被周公瑾所辱,吾甚不平。”宁笑而不答。
Kan Ze Presents A...:
Cao Cao offered him gold and silks, which were refused. Kan Ze started, left the camp, and reembarked for the south bank, where he related all that had happened to Huang Gai.
"If it had not been for your persuasive tongue, then had I undergone this suffering in vain," said Huang Gai.
"I will now go to get news of the two Cai brothers," said Kan Ze.
"Excellent," said Huang Gai.
Kan Ze went to the camp commanded by Gan Ning.
When they were seated, Kan Ze said to his host, "I was much distressed when I saw how disgracefully you were treated for your intercession on behalf of Huang Gai."
Gan Ning smiled.

9 阚泽密献... :
正话间,蔡和,蔡中至。泽以目送甘宁。宁会意,乃曰:“周公瑾只自恃其能,全不以我等为念。我今被辱,羞见江左诸人!”说罢,咬牙切齿,怕案大叫。泽乃虚与宁耳边低语,宁低头不言,长叹数声。
Kan Ze Presents A...:
Just then the two Cai brothers came, and host and guest exchanged glances.
Gan Ning said, "The truth is Zhou Yu is over confident, and he reckons us as nobody. We count for nothing. Everyone is talking of the way I was insulted."
And he shouted and gritted his teeth and smacked the table in his wrath.
Kan Ze leaned over toward his host and said something in a very low voice, at which Gan Ning bent his head and sighed.

10 阚泽密献... :
蔡和,蔡中见泽宁皆有反意,以言挑之曰:“将军何故烦恼?先生有何不平?”泽曰:“吾等腹中之苦,汝岂知耶!”蔡和曰:“莫非欲背吴投曹耶?”阚泽失色。甘宁拔剑而起曰:“吾事已为窥破,不可不杀之以灭口!”
Kan Ze Presents A...:
Cai He and Cai Zhong gathered from this scene that both Gan Ning and Kan Ze were ripe for desertion and determined to probe them.
"Why, Sir, do you anger him? Why not be silent about your injuries?" said they.
"What know you of our bitterness?" said Kan Ze.
"We think you seem much inclined to go over to Cao Cao," said they.
Kan Ze at this lost color. Gan Ning started up and drew his sword, crying, "They have found out. They must die to keep their mouths shut!"

11 阚泽密献... :
蔡和,蔡中慌曰:“二公勿忧,吾亦当以心腹之事相告。”宁曰:“可速言之!”蔡和曰:“吾二人乃曹公使来诈降者,二公若有归顺之心,吾当引进。”宁曰:“汝言果真乎?”二人齐声曰:“安敢相欺?”宁佯喜曰:“若如此,是天赐其便也!”二蔡曰:“黄公覆与将军被辱之事,吾已报知丞相矣。”泽曰:“吾已为黄公覆献书丞相,今特来见兴霸,相约同降耳。”宁曰:“大丈夫既遇明主,自当倾心相投。”
Kan Ze Presents A...:
"No, no," cried the two in a flurry. "Let us tell you something quite secret!"
"Quick, then!" cried Gan Ning.
So Cai He said, "The truth is that we are only pretended deserters, and if you two gentlemen are of our way of thinking, we can manage things for you."
"But are you speaking the truth?" said Gan Ning.
"Is it likely we should say such a thing if it were untrue?" cried both at the same moment.
Gan Ning put on a pleased look and said, "Then this is the very heaven-given chance."
"You know we have already told Cao Cao of the Huang Gai affair and how you were insulted."
"The fact is I have given the Prime Minister a letter on behalf of Huang Gai, and he sent me back again to settle the date of Huang Gai's desertion," said Kan Ze.
"When an honest person happens upon an enlightened master, his heart will always be drawn toward him," said Gan Ning.

12 阚泽密献... :
于是四共饮,同论心事。二蔡即时写书,密报曹操,说甘宁与某同为内应。阚泽另自修书,遣人密报曹操。书中具言黄盖欲来,未得其便;但看船头插青牙旗而来者,即是也。
Kan Ze Presents A...:
The four then drank together and opened their hearts to each other. The two Cai Zhong and Cai He wrote a private letter to their master saying Gan Ning has agreed to join in our plot and play the traitor, and Kan Ze also wrote, and they sent the letters secretly to Cao Cao.
Kan Ze's letter said:
"Huang Gai has found no opportunity so far. However, when he comes, his boat can be recognized by a black, indented flag. That shall mean he is on board."

13 阚泽密献... :
却说曹操连得二书,心中疑感不定,聚众谋士商议曰:“江左,甘宁,被周瑜所辱,愿为内应;黄盖受责,令阚泽来纳降;俱未可深信。谁敢直入周瑜寨中,探听实信?”蒋干进曰:“某前日空往东吴,未得成功,深怀惭愧。今愿舍身再往,务得实信,回报丞相。”操大喜,即时令蒋干上船。干驾小舟,迳到江南水寨边,便使人传报。
Kan Ze Presents A...:
However, when Cao Cao got these two letters, he was still doubtful and called together his advisers to talk over the matter.
Said he, "On the other side Gan Ning has been put to shame by the Commander-in-Chief whom he is prepared to betray for the sake of revenge. Huang Gai has been punished and sent Kan Ze to propose that he should come over to our side. Only I still distrust the whole thing. Who will go over to the camp to find out the real truth?"
Then Jiang Gan spoke up, saying, "I failed in my mission the other day and am greatly mortified. I will risk my life again and, this time, I shall surely bring good news."
Cao Cao approved of him as messenger and bade him start. Jiang Gan set out in a small craft and speedily arrived in the Three Gorges, landing near the naval camp. Then he sent to inform Zhou Yu.

14 阚泽密献... :
周瑜听得干又到,大喜曰:“吾之成功,只在此人身上!”遂嘱付鲁肃:“请庞士元来,为我如此如此。”原来襄阳庞统,字士元,因避乱寓居江东。鲁肃曾荐之于周瑜,统未及往见。瑜先使肃问计于统曰:“破曹当用何策?”统密谓肃曰:“欲破曹兵,须用火攻;但大江面上,一船著火,馀船四散;除非献‘连环计’,教他钉作一处,然后功可成也。”肃以告瑜,瑜深服其论,因谓肃曰:“为我行此计者,非庞士元不可。”肃曰:“只怕曹操奸猾,如何去得?”
Kan Ze Presents A...:
Hearing who it was, Zhou Yu chuckled, saying, "Success depends upon this man."
Then Zhou Yu called Lu Su and told him to call Pang Tong to come and do certain things for him.
This Pang Tong was from Xiangyang. And he had gone to the east of the river to get away from the strife. Lu Su had recommended him to Zhou Yu, but he had not yet presented himself.
When Zhou Yu sent Lu Su to ask what scheme of attack he would recommend against Cao Cao, Pang Tong had said to Lu Su, "You must use fire against him. But the river is wide and if one ship is set on fire, the others will scatter unless they are fastened together so that they must remain in one place. That is the one road to success."
Lu Su took this message to Zhou Yu, who pondered over it and then said, "The only person who can manage this is Pang Tong himself."
"Cao Cao is very wily," said Lu Su. "How can Pang Tong go?"

15 阚泽密献... :
周瑜沈吟未决,正寻思没个机会,忽报蒋干又来。瑜大喜,一面分付庞统用计;一面坐于帐上,使人请干。干见不来接,心中疑虑,教把船于僻静岸口缆系,乃入寨见周瑜。瑜作色曰:“子翼何故欺吾太甚?”蒋干笑曰:“吾想与你乃旧日弟兄,特来吐心腹事,何言相欺也?”瑜曰:“汝要说我降,除非海枯石烂!前番吾念旧日交情,请你痛饮一醉,留你同榻;你却盗吾私书,不辞而去,归报曹操,杀了蔡瑁,张允,致使吾事不成。今日何故又来,必不怀好意!吾不看旧日之情,一刀两段!本待送你过去,争奈吾一二日间,便要破曹贼;待留你在军中,又必有泄漏。”便教左右:“送子翼往西山庵中歇息。──待吾破了曹操,那时渡你过江未迟。”
Kan Ze Presents A...:
So Zhou Yu was sad and undecided. He could think of no method till suddenly the means presented itself in the arrival of Jiang Gan.
Zhou Yu at once sent instructions to Pang Tong how to act, and then sat himself in his tent to await his visitor Jiang Gan.
But the visitor became ill at ease and suspicious when he saw that his old student friend did not come to welcome him, and he took the precaution of sending his boat into a retired spot to be made fast before he went to the general's tent.
When Zhou Yu saw Jiang Gan, Zhou Yu put on an angry face and said, "My friend, why did you treat me so badly?"
Jiang Gan laughed and said, "I remembered the old days when we were as brothers, and I came expressly to pour out my heart to you. Why do you say I treated you badly?"
"You came to persuade me to betray my master, which I would never do unless the sea dried up and the rocks perished. Remembering the old times, I filled you with wine and kept you to sleep with me. And you, you plundered my private letters and stole away with never a word of farewell. You betrayed me to Cao Cao and caused the death of my two friends on the other side and so caused all my plans to miscarry. Now what have you come for? Certainly, it is not out of kindness to me. I would cut you in two, but I still care for our old friendship. I would send you back again, but within a day or two I shall attack that rebel. If I let you stay in my camp, my plans will leak out. So I am going to tell my attendants to conduct you to a certain retired hut in the Western Hills, and keep you there till I shall have won the victory. Then I will send you back again."

16 阚泽密献... :
蒋干再欲开言,周瑜已入帐后去了。左右取马与蒋干乘坐,送到西山背后小庵歇息,拨两个军人伏侍。干在庵内,心中忧闷,寝食不安。是夜星露满天,独步出庵后,只听得读书之声。信步寻去,见山岩畔有草屋数椽,内射灯光。干往窥之,只见一人挂剑灯前,诵孙吴兵书。干思此必异人也,叩户请见。其人开门出迎,仪表非俗。干问姓名,答曰:“姓庞,名统,字士元。”干曰:“莫非凤雏先生否?”统曰:“然也。”干喜曰:“久闻大名,今何僻居此地?”答曰:“周瑜自恃才高,不能容物,吾故隐居于此。公乃何人?”干曰:“吾蒋干也。”
Kan Ze Presents A...:
Jiang Gan tried to say something, but Zhou Yu would not listen. He turned his back and went into the recesses of his tent. The attendants led the visitor off, set him on a horse, and took him away over the hills to the small hut, leaving two soldiers to look after him.
When Jiang Gan found himself in the lonely hut, he was very depressed and had no desire to eat or sleep. But one night, when the stars were very brilliant, he strolled out to enjoy them. Presently he came to the rear of his lonely habitation and heard, near by, someone crooning over a book. Approaching with stealthy steps, he saw a tiny cabin half hidden in a cliff whence a slender beam or two of light stole out between the rafters. He went nearer and peeping in, saw a man reading by the light of a lamp near which hung a sword. And the book was Sun Zi's classic "The Art of War."
"This is no common person," thought Jiang Gan, and so he knocked at the door.
The door was opened by the reader, who bade him welcome with cultivated and refined ceremony. Jiang Gan inquired his name.
The host replied, "I am Pang Tong."
"Then you are surely the Master known as Young Phoenix, are you not?"
"Yes, I am he."
"How often have I heard you talked about! You are famous. But why are you hidden away in this spot?"
"That fellow Zhou Yu is too conceited to allow that anyone else has any talent, and so I live here quietly. But who are you, Sir?"
"I am Jiang Gan."

17 阚泽密献... :
统乃邀入草庵,共坐谈心。干曰:“以公之才,何往不利?如肯归曹,干当引进。”统曰:“吾亦欲离江东久矣。公既有引进之心,即今便当一行。如迟则周瑜闻之,必将见害。”
Kan Ze Presents A...:
Then Pang Tong made him welcome and led him in, and the two sat down to talk.
"With your gifts, you would succeed anywhere," said Jiang Gan.
"If you would enter Cao Cao's service, I would recommend you to him."
"I have long desired to get away from here. And if you, Sir, will present me, there is no time like the present. If Zhou Yu heard of my wish, he would kill me, I am sure."

18 阚泽密献... :
于是与干连夜下山,至江边寻著原来船只,飞棹投江北。既至操寨,干先入见,备述前事。操闻凤雏先生来,亲自出帐迎入,分宾主坐定,问曰:“周瑜年幼,恃才欺众,不用良谋。操久闻先生大名,今得惠顾,乞不吝教诲。”统曰:“某素闻丞相用兵有法,今愿一睹军容。”
Kan Ze Presents A...:
So without more ado, they made their way down the hill to the water's edge to seek the boat in which Jiang Gan had come. They embarked and, rowing swiftly, they soon reached the northern shore. At the central camp, Jiang Gan landed and went to seek Cao Cao to whom he related the story of the discovery of his new acquaintance.
When Cao Cao heard that the newcomer was Master Young Phoenix, Cao Cao went to meet him personally, made him very welcome, and soon they sat down to talk on friendly terms.
Cao Cao said, "And so Zhou Yu in his youth is conceited and annoys his officers and rejects all their advice: I know that. But your fame has been long known to me, and now that you have been gracious enough to turn my way, I pray you not to be thrifty of your advice."
"I, too, know well that you are a model of military strategy," said Pang Tong, "but I should like to have one look at your disposition."

19 阚泽密献... :
操教备马,先邀统同观旱寨。统与操并马登高而望。统曰:“傍山依林,前后顾盼,出入有门,退进曲折,虽孙吴再生,穰苴复出,亦不过此矣。”操曰:“先生勿得过誉,尚望指教。”于是又与同观水寨。见向南分二十四座门,皆有艨艟战舰,列为城郭,中藏小船,往来有巷,起伏有序,统笑曰:“丞相用兵如此,名不虚传!”因指江南而言曰:“周郎!周郎!克期必亡!”
Kan Ze Presents A...:
So horses were brought, and the two rode out to the lines, host and visitor on equal terms, side by side. They ascended a hill whence they had a wide view of the land base.
After looking all round Pang Tong remarked, "Wu Qi the Great General, came to life again, could not do better, nor Sun Zi the Famed Strategist if he reappeared! All accords with the precepts. The camp is beside the hills and is flanked by a forest. The front and rear are within sight of each other. Gates of egress and ingress are provided, and the roads of advance and retirement are bent and broken."
"Master, I entreat you not to overpraise me, but to advise me where I can make further improvements," said Cao Cao.
Then the two men rode down to the naval camp, where twenty four gates were arranged facing south. The cruisers and the battleships were all lined up so as to protect the lighter crafts which lay inside. There were channels to pass to and fro and fixed anchorages and stations.
Pang Tong surveying all this smiled, saying, "Sir Prime Minister, if this is your method of warfare, you enjoy no empty reputation."
Then pointing to the southern shore, he went on, "Zhou Yu! Zhou Yu! You are finished. You will have to die."

20 阚泽密献... :
操大喜回寨,请入帐中,置酒共饮,同说兵机。统高谈雄辩,应答如流。操深敬服,殷勤相待。统佯醉曰:“敢问军中有良医否?”操问何用。统曰:“水军多疾,须用良医治之。”时操军因不服水土,俱生呕吐之疾,多有死者。操正虑此事,忽闻统言,如何不问?统曰:“丞相教练水军之法甚妙,但可惜不全。”操再三请问。统曰:“某有一策,使大小水军,并无疾病,安稳成功。”
Kan Ze Presents A...:
Cao Cao was mightily pleased. They rode back to the chief tent and wine was brought. They discussed military matters, and Pang Tong held forth at length. Remarks and comments flowed freely between the two, and Cao Cao formed an exalted opinion of his new adherent's abilities and treated him with the greatest honor.
By and bye the guest seemed to have succumbed to the influence of many cups and said, "Have you any capable medical people in your army?"
"What are they for, Master?" said Cao Cao.
"There is a lot of illness among the marines, and you ought to find some remedy."
The fact was that at this time Cao Cao's men were suffering from the climate. Many were vomiting and not a few had died. It was a source of great anxiety to him, and when the newcomer suddenly mentioned it, of course he had to ask advice.
Pang Tong said, "Your marine force is excellent, but there is just one defect. It is not quite perfect."
Cao Cao pressed him to say where the imperfection lay.
"I have a plan to overcome the ailment of the soldiers so that no one shall be sick and all fit for service."

21 阚泽密献... :
操大喜,请问妙策。统曰:“大江之中,潮生潮落,风浪不息,北兵不惯乘舟,受此颠播,便生疾病。若以大船小船各皆配搭,或三十为一排,或五十为一排,首尾用铁环连锁,上铺阔板,休言人可渡,马亦可走矣。乘此而行,任他风浪潮水上下,复何惧哉?”曹操下席而谢曰:“非先生良谋,安能破东吴耶?”统曰:“愚浅之见,丞相自裁之。”操即时传令,唤军中铁匠,连夜打造连环大钉,锁住船只。诸军闻之,俱各喜悦。后人有诗曰:
Kan Ze Presents A...:
"What is this excellent scheme?" said Cao Cao.
"The river is wide, and the tides ebb and flow. The winds and waves are never at rest. Your troops from the north are unused to ships, and the motion makes them ill. If your ships, large and small, were classed and divided into thirties, or fifties, and joined up stem to stem by iron chains and boards spread across them, to say nothing of soldiers being able to pass from one to the next, even horses could move about on them. If this were done, then there would be no fear of the wind and the waves and the rising and falling tides."
Coming down from his seat, Cao Cao thanked his guest, saying, "I could never defeat the land of the south without this scheme of yours."
"That is only my idea," said Pang Tong. "It is for you to decide about it."
Orders were then issued to call up all the blacksmiths and set them to work, night and day, forging iron chains and great bolts to lock together the ships. And the soldiers rejoiced when they heard of the plan.
赤壁鏖兵用火攻,运筹决策尽皆同。若非庞统连环计,公瑾安能立大功?
In the Red Cliffs' fight they used the flame,
The weapon here will be the same.
By Pang Tong's advice the ships were chained,
Else Zhou Yu had not that battle gained.

22 阚泽密献... :
庞统又谓操曰:“某观江左豪杰,多有怨周瑜者。某凭三寸舌,为丞相说之,使皆来降,周瑜孤立无援,必为丞相所擒。瑜既破,则刘备无所用矣。”操曰:“先生果能成大功,操请奏闻天子,封为三公之列。”统曰:“某非为富贵,但欲救万民耳。丞相渡江,慎勿杀害。”操曰:“吾替天行道,安忍杀戮人民?”统拜求榜文,以安宗族。操曰:“先生家属,现居何处?”统曰:“只在江边。若得此榜,可保全矣。”
Kan Ze Presents A...:
Pang Tong further told Cao Cao, saying, "I know many bold people on the other side who hate Zhou Yu. If I may use my little tongue in your service, I can induce them to come over to you. If Zhou Yu be left alone, you can certainly take him captive. And Liu Bei is of no account."
"Certainly if you could render me so great a service, I would memorialize the Throne and obtain for you one of the highest offices," said Cao Cao.
"I am not doing this for the sake of wealth or honors, but from a desire to succor humankind. If you cross the river, I pray you be merciful."
"I am Heaven's means of doing right and could not bear to slay the people."
Pang Tong thanked him and begged for a document that would protect his own family.
Cao Cao asked, "Where do they live?"
"All are near the river bank."

23 阚泽密献... :
操命写榜佥押付统。统拜谢曰:“别后可速进兵,休待周郎知觉。”操然之。
Kan Ze Presents A...:
And Cao Cao ordered a protection declaration to be prepared. Having sealed it, he gave it to Pang Tong.
Pang Tong said, "You should attack as soon as I have gone, but do not let Zhou Yu doubt anything."
Cao Cao promised secrecy.

24 阚泽密献... :
统拜别,至江边,正欲下船,忽见岸上一人,道袍竹冠,一把扯住统曰:“你好大胆!黄盖用苦肉计,阚泽下诈降书,你又来献连环计,只恐烧不尽绝!你们拿出这等毒手来,只好瞒曹操,也须瞒我不得!”吓得庞统魂飞散。正是:莫道东南能制胜,谁云西北独无人?毕竟此人是谁,且看下文分解。
Kan Ze Presents A...:
The wily traitor took his leave. Just as he was about to embark, he met a man in a Daoist robe, with a bamboo comb in his hair, who stopped him. The man said, "You are very bold. Huang Gai is planning to use the 'personal injury ruse', and Kan Ze has presented the letter of pretended desertion. You have proffered the fatal scheme of chaining the ships together lest the flames may not completely destroy them. This sort of mischievous work may have been enough to deceive Cao Cao, but I saw it all."
Pang Tong become helpless with fear —-his viscera flown away, his spirit scattered.
By guileful means one may succeed,
The victims too find friends in need.
The next chapter will tell who the stranger was.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch47