Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "呂布蕩開陣角倒拖畫戟飛馬便回" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

发矫诏诸镇应曹公,破关兵三英战吕布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

24 发矫诏诸... :
这三个围住吕布,转灯儿般厮杀。八路人马,都看得呆了。吕布架隔遮拦不定,看著玄德面上,虚刺一戟,玄德急闪。吕布荡开阵角,倒拖画戟,飞马便回。三个那里肯舍,拍马赶来。八路军兵,喊声大震,一齐掩杀。吕布军马,望关上奔走;玄德、关、张随后赶来。古人曾有篇言语,单道著玄德、关、张三战吕布:汉朝天数当桓灵,炎炎红日将西倾。奸臣董卓废少帝,刘协懦弱魂梦惊。曹操传檄告天下,诸侯奋怒皆兴兵。议立袁绍作盟主,誓扶王室定太平。温侯吕布世无比,雄才四海夸英伟。护躯银铠砌龙鳞,束发金冠簪雉尾。参差宝带兽平吞,错落锦袍飞凤起。龙驹跳踏起天风,画戟荧煌射秋水。出关搦战谁敢当?诸侯胆裂心惶惶。踊出燕人张翼德,手持蛇矛丈八枪。虎须倒竖翻金线,环眼圆睁起电光。酣战未能分胜败,阵前恼起关云长。青龙宝刀灿霜雪,鹦鹉战袍飞蛱蝶。马蹄到处鬼神嚎,目前一怒应流血。枭雄玄德掣双锋,抖擞天威施勇烈。三人围绕战多时,遮拦架隔无休歇。喊声震动天地翻,杀气迷漫牛斗寒。吕布力穷寻走路,遥望山塞拍马还。倒拖画杆方天戟,乱散销金五彩旛。顿断绒走赤兔,翻身飞上虎牢关。
Cao Cao Appeals To...:
Now Lu Bu had to contend with three surrounding warriors at whom he struck one after another, and they at him, the flashing of the warriors' weapons looking like the revolving lamps suspended at the new year. And the warriors of the eight armies gazed rapt with amazement at such a battle.
But Lu Bu's guard began to weaken and fatigue seized him. Looking hard in the face of Liu Bei, Lu Bu feigned a fierce thrust thus making Liu Bei suddenly draw back. Then, lowering his halberd, Lu Bu dashed through the angle thus opened and got away. But was it likely they would allow him to escape? They whipped their steeds and followed hard. The soldiers of the eight armies cracked their throats with thunderous cheers and all dashed forward, pressing after Lu Bu as he made for the shelter of the Tiger Trap Pass. And first among his pursuers were the three brothers.
An ancient poet has told of this famous fight in these lines:
The fateful day of Han came in the reigns of Huan and Ling,
Their glory declined as the sun sinks at the close of day.
Dong Zhuo, infamous minister of state, pulled down the youthful Bian.
It is true the new Xian was a weakling, too timid for his times.
Then Cao Cao proclaimed abroad these wicked deeds,
And the great lords, moved with anger, assembled their forces.
In council met they and chose as their oath-chief Yuan Shao,
Pledged themselves to maintain the ruling house and tranquillity.
Of the warriors of that time matchless Lu Bu was the boldest.
His valor and prowess are sung by all within the four seas.
He clothed his body in silver armor like the scales of a dragon,
On his head was a golden headdress with pheasant tails,
About his waist a shaggy belt, the clasp, two wild beasts' heads with gripping jaws,
His flowing, embroidered robe fluttered about his form,
His swift courser bounded over the plain, a mighty wind following,
His terrible trident halberd flashed in the sunlight, bright as a placid lake.
Who dared face him as he rode forth to challenge?
The bowels of the confederate lords were torn with fear and their hearts trembled.
Then leaped forth Zhang Fei, the valiant warrior of the north,
Gripped in his mighty hand the long serpent halberd,
His mustache bristled with anger, standing stiff like wire.
His round eyes glared, lightning flashes darted from them.
Neither quailed in the fight, but the issue was undecided.
Guan Yu stood out in front, his soul vexed within him,
His green-dragon saber shone white as frost in the sunlight,
His bright colored fighting robe fluttered like butterfly wings,
Demons and angels shrieked at the thunder of his horse hoofs,
In his eyes was fierce anger, a fire to be quenched only in blood.
Next Liu Bei joined the battle, gripping his twin sword blades,
The heavens themselves trembled at the majesty of his wrath.
These three closely beset Lu Bu and long drawn out was the battle,
Always he warded their blows, never faltering a moment.
The noise of their shouting rose to the sky, and the earth reechoed it,
The heat of battle ranged to the frozen pole star.
Worn out, feeling his strength fast ebbing, Lu Bu thought to flee,
He glanced at the hills around and thither would fly for shelter,
Then, reversing his halberd and lowering its lofty point,
Hastily he fled, loosing himself from the battle;
With head low bent, he gave the rein to his courser,
Turned his face away and fled to Tiger Trap Pass.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.