在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 诸葛亮智算华容,关云长义释曹操

《诸葛亮智算华容,关云长义释曹操》

1 诸葛亮智... :
却说当夜张辽一箭射黄盖下水,救得曹操登岸,寻著马匹走时,军已大乱。韩当冒烟突火来攻水寨,忽听得士卒报道:“后梢舵上一人,高叫将军表字。”韩当细听,但闻高叫:“公义救我!”当曰:“此黄公覆也!”急教救起。见黄盖负箭著伤,咬出箭杆,箭头陷在肉内。韩当急为脱去湿衣,用刀剜出箭头,扯旗束之,脱自己战袍与黄盖穿了,先令别船送回大寨医治。原来黄盖深知水性,故大寒之时,和甲堕江,也逃得性命。
Zhuge Liang Foresees The...:
The last chapter closed with Huang Gai in the water wounded, Cao Cao rescued from immediate danger, and confusion rampant among the soldiers. Pressing forward to attack the naval camp, Han Dang was told by his soldiers that someone was clinging to the rudder of his boat and shouting to him by his familiar name. Han Dang listened carefully and in the voice at once he recognized that Huang Gai was calling to him for help.
"That is my friend Huang Gai!" cried he, and they quickly pulled the wounded leader out of the water.
Then they saw Huang Gai was wounded for the arrow still stuck. Han Dang bit out the shaft of the arrow but the point was deeply buried in the flesh. They hastily pulled off his wet garments and cut out the metal arrowhead with a dagger, tore up one of the flags, and bound up the wound. Then Han Dang gave Huang Gai his own fighting robe to put on and sent him off in a small boat back to camp.
Huang Gai's escape from drowning must be taken as proof of his natural affinity for, or sympathy with, water. Although it was the period of great cold and he was heavy with armor when he fell into the river, yet he escaped with life.

2 诸葛亮智... :
却说当日满江火滚,喊声震地。左边是韩当,蒋钦,两军从赤壁西边杀来;右边是周泰,陈武,两军从赤壁东边杀来;正中是周瑜,程普,徐盛,丁奉,大队船只都到,火须兵应,兵仗火威。此正是:三江水战,赤壁鏖兵。曹军著枪中箭,火焚水溺者,不计其数。后人有诗曰:魏吴争斗决雌雄,赤壁楼船一扫空。烈火初张照云海,周郎曾此破曹公。
Zhuge Liang Foresees The...:
In this great battle at the junction of the three rivers, the Three Gorges, when fire seemed to spread wide over all the wide surface of the water, when the earth quaked with the roar of battle, when land forces closed in on both wings and four battle squadrons advanced on the front, when the ferocity of fire answered the clash of weapons and weapons were aided by fire, under the thrusts of spears and the flights of arrows, burnt by fire and drowned by water, Cao Cao lost an incalculable number of troops. And a poet wrote:
When Wei and Wu together strove
For the mastery,
In the Red Cliffs fight the tall ships
Vanished from the sea,
For there the fierce flames, leaping high.
Burned them utterly.
So Zhou Yu for his liege lord
Got the victory.

3 诸葛亮智... :
又有一绝云:山高月小水茫茫,追叹前朝割据忙。南士无心迎魏武,东风有意便周郎。
Zhuge Liang Foresees The...:
And another poem runs:
The hills are high, the moon shines faint.
The waters stretch afar;
I sigh to think how oft this land
Has suffered stress of war;
And I recall how southerners
Shrank from the northern army's might,
And how a favoring eastern gale
Helped them to win the fight.

4 诸葛亮智... :
不说江中鏖兵。且说甘宁令蔡中引入曹寨深处,宁将蔡中一刀砍于马下,就草上放起火来。吕蒙遥望中军火起,也放十数处火,接应甘宁。潘璋,董袭,分头放火呐喊。四下里鼓声大震。曹操与张辽引百馀骑,在火林内走,看前面无一处不著。正走之间,毛玠救得文聘,引十数骑到。操令军寻路。张辽指道:“只有乌林,地面空阔,可走。”操迳奔乌林。
Zhuge Liang Foresees The...:
While fire was consuming the naval base of Cao Cao, Gan Ning made Cai Zhong guide him into the innermost recesses of Cao Cao's camp. Then Gan Ning slew Cai Zhong with one slash of his sword. After this Gan Ning set fire to the jungle; and at this signal, Lu Meng put fire to the grass in ten places near to each other. Then other fires were started, and the noise of battle was on all sides.
Cao Cao and Zhang Liao, with a small party of horsemen, fled through the burning forest. They could see no road in front; all seemed on fire. Presently Mao Jie and Wen Ping, with a few more horsemen, joined them. Cao Cao bade the soldiers seek a way through.
Zhang Liao pointed out, saying, "The only suitable road is through the Black Forest."
And they took it.

5 诸葛亮智... :
正走间,背后一军赶到,大叫:“曹贼休走!”火光中现出吕蒙旗号。操催军马向前,留张辽断后,抵敌吕蒙。却见前面火把又起,从山谷中拥出一军,大叫:“凌统在此!”曹操肝胆皆裂。忽刺斜里一彪军到,大叫:“丞相休慌!徐晃在此!”彼此混战一场,路望北而走。忽见一队军马,屯在山坡前。徐晃出问,乃是袁绍手下降将马延,张顗,有三千北地军马,列寨在彼;当夜见满天火起,未敢转动,恰好接著曹操。操教二将引一千军马开路,其馀留著护身。操得这枝生力军马,心中稍安。马延,张顗二将,飞骑前行。不到十里,喊声起处,一彪军出。为首一将,大呼曰:“吾乃东吴,甘兴霸也!”马延正欲交锋,早被甘宁一刀斩于马下。张顗挺枪来迎,宁大喝一声,顗措手不及,被宁手起一刀,翻身落马。后军飞报曹操。
Zhuge Liang Foresees The...:
They had gone but a short distance when they were overtaken by a small party of the enemy, and a voice cried, "Cao Cao, stop!"
It was Lu Meng, whose ensign soon appeared against the fiery background. Cao Cao urged his small party of fugitives forward, bidding Zhang Liao defend him from Lu Meng.
Soon after Cao Cao saw the light of torches in front, and from a gorge there rushed out another force. And the leader cried, "Ling Tong is here!"
Cao Cao was scared. His liver and gall both seemed torn from within.
But just then on his half right, he saw another company approach and heard a cry, "Fear not, O Prime Minister, I am here to rescue you!"
The speaker was Xu Huang, and he attacked the pursuers and held them off.
A move to the north seemed to promise escape, but soon they saw a camp on a hill top. Xu Huang went ahead to reconnoiter and found the officers in command were Cao Cao's Generals Ma Yan and Zhang Zi, who had once been in the service of Yuan Shao. They had three thousand of northern soldiers in camp. They had seen the sky redden with the flames, but knew not what was afoot so dared make no move.
This turned out lucky for Cao Cao who now found himself with a fresh force. He sent Ma Yan and Zhang Zi, with a thousand troops, to clear the road ahead while the others remained as guard. And he felt much more secure.
The two went forward, but before they had gone very far, they heard a shouting and a party of soldiers came out, the leader of them shouting, "I am Gan Ning of Wu!"
Nothing daunted the two leaders, but the redoubtable Gan Ning cut down Ma Yan. And when his brother warrior Zhang Zi set his spear and dashed forward, he too fell beneath a stroke from the fearsome sword of Gan Ning. Both leaders dead, the soldiers fled to give Cao Cao the bad news.

6 诸葛亮智... :
操此时指望合淝有兵救应,不想孙权在合淝路口,望见江中火光,知是我军得胜,便教陆逊举火为号;太史慈见了,与陆逊合兵一处,冲杀将来。操只得望彝陵而走。路上撞见张合,操令断后。纵马加鞭,走至五更,回望火光渐远,操心方定,问曰:“此是何处?”左右曰:“此是乌林之西,宜都之北。”
Zhuge Liang Foresees The...:
At this time Cao Cao expected aid from Hefei, for he knew not that Sun Quan was barring the road. But when Sun Quan saw the fires and so knew that his soldiers had won the day, he ordered Lu Xun to give the answering signal. Taishi Ci seeing this came down and his force joined up with that of Lu Xun, and they went against Cao Cao.
As for Cao Cao, he could only get away toward Yiling. On the road Cao Cao fell in with Zhang He and ordered him to protect the retreat. Cao Cao pressed on as quickly as possible.
At the fifth watch he was a long way from the glare and he felt safer. He asked, "What is this place?"
They told him, "It is west of the Black Forest and north of Yidu."

7 诸葛亮智... :
操见树林丛杂,山川险峻,乃于马上仰面大笑不止。诸将问曰:“丞相何故大笑?”操曰:“吾不笑别人,单笑周瑜无谋,诸葛亮少智。若是吾用兵之时,预先在这里伏下一军,如之奈何?”
Zhuge Liang Foresees The...:
Seeing the thickly crowded trees all about him, and the steep hills and narrow passes, Cao Cao threw up his head and laughed.
Those about him asked, "Why are you, Sir, so merry?"
And he said, "I am only laughing at the stupidity of Zhou Yu and the ignorance of Zhuge Liang. If they have only set an ambush there, as I would have done, why, there is no escape."

8 诸葛亮智... :
说犹未了,两边鼓声震响,火光冲天而起,惊得曹操几乎坠马。刺斜里一彪军杀出,大叫:“我赵子龙奉军师将令,在此等候多时了!”操教徐晃,张合双敌赵云,自己冒烟突火而去。子龙不来追赶,只顾抢夺旗帜,曹操得脱。
Zhuge Liang Foresees The...:
Cao Cao had scarcely finished his explanation when from both sides came a deafening roll of drums and flames sprang up to heaven. Cao Cao nearly fell off his horse —-he was so startled.
And from the side dashed in a troop, with Zhao Zilong leading, who cried, "I am Zhao Zilong, and long have I been waiting here!"
Cao Cao ordered Xu Huang and Zhang He to engage this new opponent, and he himself rode off into the smoke and fire. Zhao Zilong did not pursue; he only captured the banners, and Cao Cao escaped.

9 诸葛亮智... :
天色微明,黑云罩地,东南风尚不息。忽然大雨倾盆,湿透衣甲。操与军士冒雨而行,诸军皆有饥色。操令军士往村落中劫掠粮食,寻觅火种。方欲造饭,后面一军赶到。操心甚慌。原来却是李典,许褚保謢著众谋士来到。
Zhuge Liang Foresees The...:
The faint light of dawn showed a great black cloud all around, for the southeast wind had not ceased. Suddenly began a heavy downpour of rain, wetting everyone to the skin, but still Cao Cao maintained his headlong flight till the starved faces of the soldiers made a halt imperative. He told the men to forage in the villages about for grain and the means of making a fire. But when these had been found and they began to cook a meal, another pursuing party came along, and Cao Cao again was terrified. However, these proved to be Li Dian and Xu Chu escorting some of his advisers.

10 诸葛亮智... :
操大喜,令军马且行,问:“前面是那里地面?”
Zhuge Liang Foresees The...:
Cao Cao saw them with joy. When giving the order to advance again, Cao Cao asked, "What places lay ahead?"

11 诸葛亮智... :
人报:“一边是南彝陵大路,一边是北彝陵山路。”操问:“那里投南郡江陵去近?”军士禀曰:“取南彝陵过葫芦口去最便。”操教走南彝陵。行至葫芦口,军皆饥馁,行走不上,马亦困乏,多有倒于路者。操教前面暂歇。马上有带得锣锅的,也有村中掠得粮米的,便就山边拣乾处埋锅造饭,割马肉烧吃,尽皆脱去湿衣,于风头吹晒。马皆摘鞍野放,咽咬草根。
Zhuge Liang Foresees The...:
They told him, "There are two roads. One was the highway to South Yiling, and the other a mountain road to North Yiling."
"Which is the shorter way to Jiangling?" asked Cao Cao.
"The best way is to take the south road through Hulu Valley," was the reply.
So Cao Cao gave orders to march that way. By the time Hulu Valley was reached, the soldiers were almost starving and could march no more; horses too were worn out. Many had fallen by the roadside. A halt was then made, food was taken by force from the villagers, and as there were still some boilers left, they found a dry spot beside the hills where they could rest and cook. And there they began to prepare a meal, boiling grain, and roasting strips of horse flesh. Then they took off their wet clothes and spread them to dry. The beasts, too, were unsaddled and turned out to graze.

12 诸葛亮智... :
操坐于书疏林之下,仰面大笑。众官问曰:“适来丞相笑周瑜,诸葛亮,引惹出赵子龙来,又折了许多人马,如今为何又笑?”操曰:“吾笑诸葛亮,周瑜,毕竟智谋不足。若是我用兵时,就这个去处,也埋伏一彪军马,以逸待劳;我等纵然脱得性命,也不免重伤矣。彼见不到此,我是以笑之。”
Zhuge Liang Foresees The...:
Seated comfortably in a somewhat open spot, Cao Cao suddenly looked up and began to laugh loud and long. His companions, remembering the sequel of his last laugh, said, "Not long since, Sir, you laughed at Zhou Yu and Zhuge Liang. That resulted in the arrival of Zhao Zilong and great loss of troops to us. Why do you now laugh?"
"I am laughing again at the ignorance of the same two men. If I were in their place, and conducting their campaign, I should have had an ambush here, just to meet us when we were tired out. Then, even if we escaped with our lives, we should suffer very severely. They did not see this, and therefore I am laughing at them."

13 诸葛亮智... :
正说间,前军后军一齐发喊。操大惊,弃甲上马。众军多有不及收马者。早见四下火烟布合山口,一军摆开。为首乃燕人张翼德,横矛立马,大叫:“操贼走那里去!”诸军众将见了张飞,尽皆胆寒。许褚骑无鞍马来战张飞。张辽,徐晃二将,纵马也来夹攻。两边军马混战做一团。操先拨马走脱,诸将各自脱身。张飞从后赶来。操迤逦奔逃,追兵渐远,回顾众将多已带伤。
Zhuge Liang Foresees The...:
Even at that moment behind them rose a great yell. Thoroughly startled, Cao Cao threw aside his breastplate and leaped upon his horse. Most of the soldiers failed to catch theirs, and then fires sprang up on every side and filled the mouth of the valley. A force was arrayed before them and at the head was the man of ancient Yan, Zhang Fei, seated on his steed with his great spear leveled.
"Whither would you flee, O rebel?" shouted he.
The soldiers grew cold within at the sight of the terrible warrior. Xu Chu, mounted on a bare-backed horse, rode up to engage him, and Zhang Liao and Xu Huang galloped up to his aid. The three gathered about Zhang Fei and a melee began, while Cao Cao made off at top speed. The other leaders set off after him, and Zhang Fei pursued. However, Cao Cao by dint of hard riding got away, and gradually the pursuers were out-distanced. But many had received wounds.

14 诸葛亮智... :
正行间,军士禀曰:“前面有两条路,请问丞相从那条路去?”操问:“那条路近?”军士曰:“大路稍平,却远五十馀里;小路投华容道,却近五十馀里。只是地窄路险,坑坎难行。”操令人上山观望,回报:“小路山边有数处烟起。大路并无动静。”操教前军便走华容道小路。诸将曰:“烽烟起处,必有军马,何故反走这条路?”操曰:“岂不闻兵书有云:‘虚则实之,实则虚之。’诸葛亮多谋,故使人于山僻烧烟,使我军不敢从这条山路走,他却伏兵于大路等著。吾料已定,偏不教中他计!”诸将皆曰:“丞相妙算,人所不及。”遂勒兵走华容道。此时人皆饥倒,马尽困乏。焦头烂额者扶策而行,中箭著枪者勉强而走。衣甲湿透,个个不全。军器旗旛,纷纷不整。大半皆是彝陵道上被赶得慌,只骑得秃马,鞍辔衣服,尽皆抛弃。正值隆冬严寒之时,其苦何可胜言。
Zhuge Liang Foresees The...:
As they were going. the soldiers said, "There are two roads before us. Which shall we take?"
"Which is the shorter?" asked Cao Cao.
"The high road is the more level, but it is fifteen miles longer than the bye road which goes to Huarong Valley. Only the latter road is narrow and dangerous, full of pits and difficult."
Cao Cao sent men up to the hill tops to look around.
They returned, saying: "There are several columns of smoke rising from the hills along the bye road. The high road seems quiet."
Then Cao Cao bade them lead the way along the bye road.
"Where smoke arises there are surely soldiers," remarked the officers. "Why go this way?"
"Because the 'Book of War' says that the hollow is to be regarded as solid, and the solid as hollow. That fellow Zhuge Liang is very subtle and has sent people to make those fires so that we should not go that way. He has laid an ambush on the high road. I have made up my mind, and I will not fall a victim to his wiles."
"O Prime Minister, your conclusions are most admirable. None other can equal you," said the officers.
And the soldiers were sent along the bye road. They were very hungry and many almost too weak to travel. The horses too were spent. Some had been scorched by the flames, and they rode forward resting their heads on their whips. The wounded struggled on to the last of their strength. All were soaking wet and all were feeble. Their arms and accouterments were in a deplorable state, and more than half had been left upon the road they had traversed. Few of the horses had saddles or bridles, for in the confusion of pursuit they had been left behind. It was the time of greatest winter cold, and the suffering was indescribable.

15 诸葛亮智... :
操见前军停马不进,问是何故。回报曰:“前面山僻路小,因早晨下雨,坑堑内积水不流,泥陷马蹄,不能前进。”操大怒,叱曰:“军旅逢山开路,遇水叠桥,岂有泥泞不堪行之理!”传下号令,教老弱中伤军士在后慢行,强壮者担土束柴,搬草运芦,填塞道路,务要即时行动;如违令者斩。众军只得都下马,就路旁砍伐竹木,填塞山路。操恐后军来赶,令张辽,许褚,徐晃,引百骑执刀在手,但迟慢者便斩之。
Zhuge Liang Foresees The...:
Noticing that the leading party had stopped, Cao Cao sent to ask the reason.
The messenger returned, saying, "The rain water collected in the pits makes the ground a mire, and the horses cannot not move."
Cao Cao raged. He said, "When soldiers come to hills, they cut a road; when they happen upon streams, they bridge them. Such a thing as mud cannot stay an army."
So he ordered the weak and wounded to go to the rear and come on as they could, while the robust and able were to cut down trees, and gather herbage and reeds to fill up the holes. And it was to be done without delay, or death would be the punishment of the disobedient or remiss.
So the soldiers dismounted and felled trees and cut bamboos, and they leveled the road. And because of the imminence and fear of pursuit, a party of one hundred under Zhang Liao, Xu Chu, and Xu Huang was told off to hasten the workers and slay any that idled.

16 诸葛亮智... :
操喝令人马沿栈而行,死者不可胜数。号哭之声,于路不绝。操怒曰:“生死有命,何哭之有!如再哭者立斩!”三停人马,一停落后,一停填了沟壑,一停跟随曹操。过了险峻,路稍平坦。操回顾止有三百馀骑随后,并无衣甲袍铠整齐者。操催速行。众将曰:“马尽乏矣,只好少歇。”操曰:“赶到荆州将息未迟。”又行不到数里,操在马上扬鞭大笑。众将问:“丞相何又大笑?”操曰:“人皆言周瑜,诸葛亮足智多谋,以吾观之,到底是无能之辈。若使此处伏一旅之师,吾等皆束手受缚矣。”
Zhuge Liang Foresees The...:
The soldiers made their way along the shallower parts, but many fell, and cries of misery were heard the whole length of the way.
"What are you howling for?" cried Cao Cao. "The number of your days is fixed by fate. Anyone who howls shall be put to death."
The remnant of the army, now divided into three, one to march slowly, a second to fill up the waterways and hollows, and a third to escort Cao Cao, gradually made its way over the precipitous road. When the going improved a little and the path was moderately level, Cao Cao turned to look at his following and saw he had barely three hundred soldiers. And these lacked clothing and armor and were tattered and disordered.
But he pressed on, and when the officers told him the horses were quite spent and must rest, he replied, "Press on to Jingzhou, and there we shall find repose."
So they pressed on. But they had gone only one or two miles when Cao Cao flourished his whip and broke once again into loud laughter.
"What is there to laugh at?" asked the officers.
"People say those two, Zhou Yu and Zhuge Liang, are able and crafty. I do not see it. They are a couple of incapables. If an ambush had been placed here, we should all be prisoners."

17 诸葛亮智... :
言未毕。一声炮响,两边五百校刀手摆开,为首大将关云长,提青龙刀,跨赤兔马,截住去路。操军见了,亡魂丧胆,面面相觑。操曰:“既到此处,只得决一死战!”众将曰:“人纵然不怯,马力已乏,安能复战?”程昱曰:“某素知云长傲上而不忍下,欺强而不凌弱;恩怨分明,信义素著。丞相昔日有恩于彼,今只亲自告之,可脱此难。”
Zhuge Liang Foresees The...:
Cao Cao had not finished this speech when the explosion of a bomb broke the silence, and a company of five hundred troops with swords in their hands appeared and barred the way. The leader was Guan Yu, holding his green-dragon saber, bestriding the Red Hare. At this sight, the spirits of Cao Cao's soldiers left them, and they gazed into each others' faces in panic.
"Now we have but one course," said Cao Cao. "We must fight to the death!"
"How can we?" said the officers. "Though the leaders may have some strength left, the horses are spent."
Cheng Yu said, "I have always heard that Guan Yu is haughty to the proud but kindly to the humble; he despises the strong, but is gentle with the weak. He discriminates between love and hate and is always righteous and true. You, O Prime Minister, have shown him kindness in the past. If you will remind him of that, we shall escape this evil."

18 诸葛亮智... :
操从其说,即纵马向前,欠身谓云长曰:“将军别来无恙?”云长亦欠身答曰:“关某奉军师将令,等候丞相多时。”操曰:“曹操兵败势危,到此无路,望将军以昔日之情为重。”云长曰:“昔日关某虽蒙丞相厚恩,然已斩颜良,诛文丑,解白马之围,以奉报矣。今日之事,岂敢以私废公?”操曰:“五关斩将之时,还能记否?大丈夫以信义为重。将军深明春秋,岂不知庾公之斯追子濯孺子之事乎?”
Zhuge Liang Foresees The...:
Cao Cao agreed to try. He rode out to the front, bowed low and said, "General, I trust you have enjoyed good health."
"I had orders to await you, O Prime Minister," replied Guan Yu, bowing in return, "and I have been expecting you these many days."
"You see before you one Cao Cao —-defeated and weak. I have reached a sad pass, and I trust you, O General, will not forget the kindness of former days."
"Though indeed you were kind to me in those days, yet I slew your enemies for you and relieved the siege of Baima. As to the business of today, I cannot allow private feelings to outweigh public duty."
"Do you remember my six generals, slain at the five passes? The noble person values righteousness. You are well versed in the histories and must recall the action of Yu Gong, the archer, when he released his master Zi Zhuo, for he determined not to use Zi Zhuo's teaching to kill Zi Zhuo."

19 诸葛亮智... :
云长是个义重如山之人,想起当日曹操许多恩义,与后来五关斩将之事,如何不动心?又见曹军惶惶皆欲垂泪,越发心中不忍。于是把马头勒回,谓众军曰:“四散摆开。”这个分明是放曹操的意思。操见云长回马,便和众将一齐冲将过去。云长回身时,曹操已与众将过去了。云长大喝一声,众军皆下马,哭拜于地。云长愈加不忍。正犹豫间,张辽骤马而至,云长见了,又动故旧之情;长叹一声,并皆放去,后人有诗曰:曹瞒兵败走华容,正与关公狭路逢。只为当初恩义重,放开金锁走蛟龙。
Zhuge Liang Foresees The...:
Guan Yu was indeed a very mountain of goodness and could not forget the great kindness he had received at Cao Cao's hands, and the magnanimity Cao Cao had shown over the deeds at the five passes. He saw the desperate straits to which his benefactor was reduced, and tears were very near to the eyes of both. He could not press Cao Cao hard.
He pulled at the bridle of his steed and turned away saying to his followers, "Break up the formation!"
From this it was evident that his design was to release Cao Cao, who then went on with his officers. When Guan Yu turned to look back, they had all passed. He uttered a great shout, and Cao Cao's soldiers jumped off their horses and knelt on the ground crying for mercy. But he also had pity for them. Then Zhang Liao, whom he knew well, came along and was allowed to go free also.
Cao Cao, his army lost, fled to the Huarong Valley;
There in the throat of the gorge met he Guan Yu.
Grateful was Guan Yu, and mindful of former kindness,
Wherefore slipped he the bolt and freed the imprisoned dragon.

20 诸葛亮智... :
曹操既脱华容之难,行至谷口,回顾所随军兵,止有二十七骑。比及天晚,已近南郡,火把齐明,一簇人马拦路。操大惊曰:“吾命休矣!”只见一群哨马冲到,方认得是曹仁军马。操才心安。曹仁接著,言:“虽知兵败,不敢远离,只得在附近迎接。”操曰:“几与汝不相见也!”
Zhuge Liang Foresees The...:
Having escaped this danger, Cao Cao hastened to get out of the valley. As the throat opened out, he glanced behind him and saw only forty-seven horsemen. As evening fell, they reached Jiangling, and they came upon an army that they took to be more enemies.
Cao Cao thought the end had surely come, but to his delight they were his own soldiers and he regained all his confidence.
Cao Ren, who was the leader, said, "I heard of your misfortunes, my lord, but I was afraid to venture far from my charge, else I would have met you before."
"I thought I would never see you again," said Cao Cao.

21 诸葛亮智... :
于是引众入南郡安歇。随后张辽也到,说云长之德。操点将校中伤者极多,操皆令将息。曹仁置酒与操解闷。众谋士俱在座。操忽仰天大恸。众谋士曰:“丞相于虎窟中逃难之时,全无惧怯;今到城中,人已得食,马已得料,正须整顿军马复仇,何反痛哭?”操曰:“吾哭郭奉孝耳!若奉孝在,决不使吾有此大失也!”遂捶胸大哭曰:“哀哉,奉孝!痛哉,奉孝!惜哉,奉孝!”众谋士皆默然自惭。
Zhuge Liang Foresees The...:
The fugitives found repose in the city, where Zhang Liao soon joined them. He also praised the magnanimity of Guan Yu.
When Cao Cao mustered the miserable remnant of his officers, he found nearly all were wounded and he bade them rest. Cao Ren poured the wine of consolation whereby his master might forget his sorrows.
As Cao Cao drank among his familiars, he became exceedingly sad.
Wherefore they said, "O Prime Minister, when you were in the cave of the tiger and trying to escape, you showed no sign of sorrow. Now that you are safe in a city, where you have food and the horses have forage, where all you have to do is to prepare for revenge, suddenly you lose heart and grieve. Why thus?"
Replied Cao Cao, "I am thinking of my friend Guo Jia: Had he been alive, he would not have let me suffer this loss."
He beat his breast and wept, saying, "Alas for Guo Jia! I grieve for Guo Jia! I sorrow for Guo Jia!"
The reproach shamed the advisers, who were silent.

22 诸葛亮智... :
次日,操唤曹仁曰:“吾今暂回许都,收拾军马,必来报雠。汝可保全南郡。吾有一计,密留在此,非急休开,急则开之。依计而行,使东吴不敢正视南郡。”仁曰:“合淝,襄阳,谁可保守?”操曰:“荆州托汝管领;襄阳吾已拨夏侯敦守把。合淝最为紧要之地,吾命张辽为主将,乐进,李典为副将,保守此地。但有缓急,飞报将来。”
Zhuge Liang Foresees The...:
Next day Cao Cao called Cao Ren and said, "I am going to the capital to prepare another army for revenge. You are to guard this region and, in case of necessity, I leave with you a sealed plan. You are only to open the cover when hard-pressed, and then you are to act as directed. The South Land will not dare to look this way."
"Who is to guard Hefei and Xiangyang?"
"Jingzhou is particularly your care, and Xiahou Dun is to hold Xiangyang. As Hefei is most important, I am sending Zhang Liao thither with good aids of Li Dian and Yue Jing. If you get into difficulties, send at once to tell me."

23 诸葛亮智... :
操分拨已定,遂上马引众奔回许昌。荆州原降文武各官,依旧带回许昌调用。曹仁自遗曹洪据守彝陵,南郡,以防周瑜。
Zhuge Liang Foresees The...:
Having made these dispositions, Cao Cao set off at once with a few followers. He took with him the officers who had come over to his side when Jingzhou fell into his hands.
Cao Ren placed Cao Hong in charge of Yiling and Jiangling.

24 诸葛亮智... :
却说关云长放了曹操,引军自回。此时诸路军马,皆得马匹、器械、钱粮,已回夏口;独云长不获一人一骑,空身回见玄德。孔明正与玄德作贺,忽报云长至。孔明忙离坐席,执杯相迎曰:“且喜将军立此盖世之功,与普天下除大害。合宜远庆贺。”
Zhuge Liang Foresees The...:
After having allowed the escape of Cao Cao, Guan Yu found his way back to headquarters. By this time the other detachments had returned bringing spoil of horses and weapons and supplies of all kinds. Only Guan Yu came back empty-handed. When he arrived, Zhuge Liang was with his brother congratulating him on his success. When Guan Yu was announced, Zhuge Liang got up and went to welcome him, bearing a cup of wine.
"Joy! O General," said Zhuge Liang. "You have done a deed that overtops the world. You have removed the empire's worst foe and ought to have been met at a distance and felicitated."

25 诸葛亮智... :
云长默然。孔明曰:“将军莫非因吾等不曾远接,故而不乐?”回顾左右曰:“汝等缘何不先报?”云长曰:“关某特来请死。”孔明曰:“莫非曹操不曾容道上来?”云长曰:“是从那里来。关某无能,因此被他走脱。”孔明曰:“拏得甚将士来?”云长曰:“皆不曾拏。”孔明曰:“此是云长想曹操昔日之恩,故意放了。但既有军令状在此,不得不按军法。”遂叱武士推出斩之。正是:拚将一死酬知已,玫令千秋仰义名。未知云长性命如何,且看下文分解。
Zhuge Liang Foresees The...:
Guan Yu muttered inaudibly, and Zhuge Liang continued, "I hope it is not because we have omitted to welcome you on the road that you seem sad."
Turning to those about him, Zhuge Liang said, "Why did you not tell us Guan Yu was coming?"
"I am here to ask for death," said Guan Yu.
"Surely Cao Cao came through the valley?"
"Yes, he came that way. But I could not help it: I let him go."
"Then whom have you captured?"
"No one."
"Then you remembered the old kindness of Cao Cao and so allowed him to escape. But your acceptance of the task with its conditions is here. You will have to suffer the penalty."
Zhuge Liang called in the lictors and told them to take away Guan Yu and put him to death.
Guan Yu risked life when he spared
Cao Cao in direst need,
And age-long admiration gained
For kindly deed.
What actually befell will he seen in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch50