Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "這三個圍住呂布轉燈兒般廝殺" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

24 發矯詔諸... :
這三個圍住呂布,轉燈兒般廝殺。八路人馬,都看得呆了。呂布架隔遮攔不定,看著玄德面上,虛刺一戟,玄德急閃。呂布蕩開陣角,倒拖畫戟,飛馬便回。三個那裏肯捨,拍馬趕來。八路軍兵,喊聲大震,一齊掩殺。呂布軍馬,望關上奔走;玄德、關、張隨後趕來。古人曾有篇言語,單道著玄德、關、張三戰呂布:漢朝天數當桓靈,炎炎紅日將西傾。奸臣董卓廢少帝,劉協懦弱魂夢驚。曹操傳檄告天下,諸侯奮怒皆興兵。議立袁紹作盟主,誓扶王室定太平。溫侯呂布世無比,雄才四海誇英偉。護軀銀鎧砌龍鱗,束髮金冠簪雉尾。參差寶帶獸平吞,錯落錦袍飛鳳起。龍駒跳踏起天風,畫戟熒煌射秋水。出關搦戰誰敢當?諸侯膽裂心惶惶。踴出燕人張翼德,手持蛇矛丈八鎗。虎鬚倒豎翻金線,環眼圓睜起電光。酣戰未能分勝敗,陣前惱起關雲長。青龍寶刀燦霜雪,鸚鵡戰袍飛蛺蝶。馬蹄到處鬼神嚎,目前一怒應流血。梟雄玄德掣雙鋒,抖擻天威施勇烈。三人圍繞戰多時,遮攔架隔無休歇。喊聲震動天地翻,殺氣迷漫牛斗寒。呂布力窮尋走路,遙望山塞拍馬還。倒拖畫桿方天戟,亂散銷金五彩旛。頓斷絨走赤兔,翻身飛上虎牢關。
Cao Cao Appeals To...:
Now Lu Bu had to contend with three surrounding warriors at whom he struck one after another, and they at him, the flashing of the warriors' weapons looking like the revolving lamps suspended at the new year. And the warriors of the eight armies gazed rapt with amazement at such a battle.
But Lu Bu's guard began to weaken and fatigue seized him. Looking hard in the face of Liu Bei, Lu Bu feigned a fierce thrust thus making Liu Bei suddenly draw back. Then, lowering his halberd, Lu Bu dashed through the angle thus opened and got away. But was it likely they would allow him to escape? They whipped their steeds and followed hard. The soldiers of the eight armies cracked their throats with thunderous cheers and all dashed forward, pressing after Lu Bu as he made for the shelter of the Tiger Trap Pass. And first among his pursuers were the three brothers.
An ancient poet has told of this famous fight in these lines:
The fateful day of Han came in the reigns of Huan and Ling,
Their glory declined as the sun sinks at the close of day.
Dong Zhuo, infamous minister of state, pulled down the youthful Bian.
It is true the new Xian was a weakling, too timid for his times.
Then Cao Cao proclaimed abroad these wicked deeds,
And the great lords, moved with anger, assembled their forces.
In council met they and chose as their oath-chief Yuan Shao,
Pledged themselves to maintain the ruling house and tranquillity.
Of the warriors of that time matchless Lu Bu was the boldest.
His valor and prowess are sung by all within the four seas.
He clothed his body in silver armor like the scales of a dragon,
On his head was a golden headdress with pheasant tails,
About his waist a shaggy belt, the clasp, two wild beasts' heads with gripping jaws,
His flowing, embroidered robe fluttered about his form,
His swift courser bounded over the plain, a mighty wind following,
His terrible trident halberd flashed in the sunlight, bright as a placid lake.
Who dared face him as he rode forth to challenge?
The bowels of the confederate lords were torn with fear and their hearts trembled.
Then leaped forth Zhang Fei, the valiant warrior of the north,
Gripped in his mighty hand the long serpent halberd,
His mustache bristled with anger, standing stiff like wire.
His round eyes glared, lightning flashes darted from them.
Neither quailed in the fight, but the issue was undecided.
Guan Yu stood out in front, his soul vexed within him,
His green-dragon saber shone white as frost in the sunlight,
His bright colored fighting robe fluttered like butterfly wings,
Demons and angels shrieked at the thunder of his horse hoofs,
In his eyes was fierce anger, a fire to be quenched only in blood.
Next Liu Bei joined the battle, gripping his twin sword blades,
The heavens themselves trembled at the majesty of his wrath.
These three closely beset Lu Bu and long drawn out was the battle,
Always he warded their blows, never faltering a moment.
The noise of their shouting rose to the sky, and the earth reechoed it,
The heat of battle ranged to the frozen pole star.
Worn out, feeling his strength fast ebbing, Lu Bu thought to flee,
He glanced at the hills around and thither would fly for shelter,
Then, reversing his halberd and lowering its lofty point,
Hastily he fled, loosing himself from the battle;
With head low bent, he gave the rein to his courser,
Turned his face away and fled to Tiger Trap Pass.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.