Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "庙" Matched:57.
Total 44 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

三国演义 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

张翼德怒鞭督邮,何国舅谋诛宦竖 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

27 张翼德怒... :
少顷,何进入白后,欲诛中涓。何后曰:“中官统领禁省,汉家故事。先帝新弃天下,尔欲诛杀旧臣,非重宗也。”进本是没决断之人,听太后言,唯唯而出。袁绍迎问曰:“大事若何?”进曰:“太后不允,如之奈何?”绍曰:“可召四方英雄人士,勒兵来京,尽诛阉竖。此时事急,不容太后不从。”进曰:“此计大妙!”便发檄至各镇,召赴京师。
Zhang Fei Whips The...:
Soon after He Jin entered and told her of his design to put the eunuchs to death. She argued with him, "Those officials look after palace affairs and are old servants. To kill the old servants just after the death of their master would appear disrespectful to the dynasty's ancestral temple." And as He Jin was of a vacillating mind, he murmured assent and left her.
"What about it?" said Yuan Shao on meeting him.
"She will not consent. What can be done?"
"Call up an army and slay them. It is imperative. Never mind her consent!"
"That is an excellent plan," said He Jin. And he sent orders all round to march soldiers to the capital.

议温明董卓叱丁原,馈金珠李肃说吕布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

16 议温明董... :
卓喜。次日大排筵会,遍请公卿。公卿皆惧董卓,谁敢不到?卓待百官到了,然后徐徐到园门下马,带剑入席。酒行数巡,卓教停酒止乐,乃厉声曰:“吾有一言,众官静听。”众官侧耳。卓曰:“天子为万民之主,无威仪不可以奉宗社稷。今上懦弱,不若陈留王聪明好学,可承大位。吾欲废帝,立陈留王,诸大臣以为何如?”诛官听罢,不敢出声。座上一人推案直出,立于筵前,大呼:“不可!不可!汝是何人,敢发大语?天子乃先帝嫡子,初无过失,何得妄议废立?汝欲为篡逆耶?”卓视之,乃荆州刺史丁原也。卓怒叱曰:“顺我者生,逆我者死!”遂掣佩剑欲斩丁原。
In Wenming Garden, Dong...:
The words pleased Dong Zhuo mightily. So the next day Dong Zhuo spread a feast and invited many guests. As all the officers went in terror of him, no one dared be absent. Dong Zhuo himself rode up to the garden last of all and took his place with his sword girded on. When the wine had gone round several times, Dong Zhuo stopped the service and the music and began to speak.
"I have something to say. Listen quietly all of you!" All turned towards him. "The emperor is lord of all. If he lacks dignity and behaves in an unseemly manner, he is no fitting inheritor of the ancestral prerogatives. He who is now on the throne is a weakling, inferior to the Prince of Chenliu in intelligence and love of learning. The Prince is in every way fitted for the throne. I desire to depose the Emperor and set up the Prince in his place. What think you?"
The assembly listened in perfect silence, none daring at first to utter a word of dissent. But one dared; for suddenly a guest stood up in his place, smote the table and cried.
"No! No! Who are you that you dare utter such bold words? The Emperor is son of the late Emperor and has done no wrong. Why then should he be deposed? Are you a rebel?" The speaker was Ding Yuan, Imperial Protector of Bingzhou.
Dong Zhuo glared at Ding Yuan, roaring, "There is life for those who are with me, death for those against!"
Dong Zhuo drew his sword and made for the objector.

17 议温明董... :
时李儒见丁原背后一人,生得器字轩昂,威风凛凛,手执方天画戟,怒目而视。李儒急进曰:“今日饮宴之处,不可谈国政;来日向都堂公论未迟。”众人皆劝丁原上马而去。卓问百官曰:“吾所言,合公道否?”卢植曰:“明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之于桐宫。昌邑王登位方二十七日,造恶三千馀条,故霍光告太而废之。今上虽幼,聪明仁智,并无分毫过失。公乃外郡刺史,素未参与国政,又无伊、霍之大才,何可强主废立之事?圣人云‘有伊尹之志则可,无伊尹之志则篡也。’”卓大怒,拔剑向前欲杀植。议郎彭伯谏曰:“卢尚书海内人望,今先害之,恐天下震怖。”卓乃止。司徒王允曰:“废立之事,不可酒后相商,另日再议。”于是百官皆散。卓按剑立于园门,忽见一人跃马持戟,于园门外往来驰骤。卓问李儒:“此何人也?”儒曰:“此丁原义兄:姓吕,名布,字奉先者也。主公且须避之。”卓乃入园潜避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

26 议温明董... :
卓乃于省中设宴,会集公卿,令吕布将甲士千馀,侍卫左右。是日,太传袁隗与百官皆到。酒行数巡,卓拔剑曰:“今上暗弱,不可以奉宗;吾将依伊尹、霍光故事,废帝为弘农王,立陈留王皇帝。有不从者斩!”群臣惶怖莫敢对。中军校尉袁绍挺身出曰:“今上即位未几,并无失德;汝欲废嫡立庶,非反而何?”卓怒曰:“天下事在我!我今为之,谁敢不从?汝视我之剑不利否?”袁绍亦拔剑曰:“汝剑利,吾剑未尝不利!”两个在筵上对敌。正是:丁原仗义身先丧,袁绍争锋势又危。毕竟袁绍性命如何,且听下文分解。
In Wenming Garden, Dong...:
The now all-powerful Dong Zhuo prepared a banquet in the capital at which all the officers of state were guests. He also bade Lu Bu post a company of armed men right and left ready for action. The feast began and several courses were served with nothing to distinguish that banquet from any other.
Then suddenly the host arose and drew his sword, saying, "He who is above us being weak and irresolute is unfit for the duties of his high place. Wherefore I, as of old did Yi Yin and Huo Guang, will set aside this Emperor giving him the title of Prince of Hongnong, and I will place on the throne the present Prince of Chenliu. And those who do not support me will suffer death."
Fear seized them in its grip and they were silent, all but Yuan Shao who said, "The Emperor was innocent of any fault, and to set him aside in favor of a commoner was rebellion and nothing else!"
"The empire is in my hands!" cried Dong Zhuo. "When I choose to do this thing, who will dare to say nay? Think you my sword lacks an edge?"
"If your sword is sharp, mine is never blunt!" said Yuan Shao as his sword flashed out of the sheath.
The two men stood face to face amid the feasters.
When Ding Yuan by treacherous murder died,
The loss was great to Yuan Shao's side.
The fate of Yuan Shao will be disclosed in later chapters.

焚金阙董卓行凶,匿玉玺孙坚背约 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

4 焚金阙董... :
司徒杨彪曰:“关中残破零落。今无故捐宗,弃皇陵,恐百姓惊动。天下动之至易,安之至难:望丞相鋻察。”卓怒曰:“汝阻国家大计耶?”太尉黄琬曰:“杨司徒之言是也;往者王莽篡逆,更始赤眉之时,焚烧长安,尽为瓦砾之地;更兼人民流移,百无一二;今弃宫室而就荒地,非所宜也。”卓曰:“关东贼起,天下播乱;长安有崤、函之险;更近陇右,木石砖瓦,克日可办,宫室营造,不须月馀。汝等再休乱言。”司徒苟爽谏曰:“丞相若欲迁都,百姓骚动不宁矣。”卓大怒曰:“吾为天下计,岂惜小民哉!”即日罢杨彪、黄琬、荀爽为庶民。
Burning The Capital, Dong...:
Yang Biao, Minister of the Interior, said, "I pray you reflect. The Land Within the Passes is all destruction. There is no reason to renounce the ancestral temples and abandon the imperial tombs here. I fear the people will be alarmed. It is easy to alarm them but difficult to pacify them."
"Do you oppose the state plans?" said Dong Zhuo angrily.
Another official, Grand Commander Huang Wan, supported his colleague, "In the era of Recommencement (AD 23-25), Fan Chong of the Red Eyebrows rebels burned Changan to the ground and reduced the place to broken tiles. The inhabitants scattered all but a few. It is wrong to abandon these palaces here for a wasteland."
Dong Zhuo replied, "The East of the Passes is full of sedition, and all the empire is in rebellion. The city of Changan is protected by the Yaohan Mountains and the Hangu Pass. Moreover, it is near Longyou, whence can be easily brought timber, stone, brick, and building materials. In a month or so palaces can be erected. So an end to your wild words!"
Yet Minister of Works Xun Shuang raised another protest against disturbing the people, but Dong Zhuo overbore him also.
"How can I stop to consider a few common people when my scheme affects the empire?" said Dong Zhuo.
That day the three objectors —-Yang Biao, Huang Wan, and Xun Shuang —-were removed from their offices and reduced to the rank of commoners.

7 焚金阙董... :
卓临行,教诸门放火,焚烧居民房屋,并放火烧宗宫府。南北两宫,火焰相接;洛阳宫庭,尽为焦土。又差吕布发掘先皇及后妃陵寝,取其金宝。军士乘势掘官民坟冢殆尽。董卓装载金珠缎疋好物数千馀车,劫了天子并后妃等,竟望长安去了。
Burning The Capital, Dong...:
Dong Zhuo's final orders as he left Capital Luoyang were to burn the whole city: Houses, palaces, temples, and everything were devoured by the flames. The capital became but a patch of scorched earth.
Dong Zhuo sent Lu Bu to desecrate the tombs of the emperors and their consorts for the jewels therein, and the common soldiers took the occasion to dig up the graves of officials and plunder the cemeteries of the wealthy. The spoil of the city, gold and silver, pearls and silks, and beautiful ornaments, filled several thousand carts. With these and the persons of the Emperor and his household, Dong Zhuo moved off to the new capital in the first year of Inauguration of Tranquillity (AD 190).

13 焚金阙董... :
却说众诸侯分屯洛阳。孙坚救灭宫中馀火,屯兵城内,设帐于建章殿基上。坚令军士扫除宫殿瓦砾。凡董卓所掘陵寝,尽皆掩闭。于太基上,草创殿屋三间,请众诸侯立列圣神位,宰太牢祀之。祭毕,皆散。坚归寨中,是夜星日交辉,乃按剑露坐,仰观天文。见紫微垣中白气漫漫,坚叹曰:“帝星不明,贼臣乱国,万民涂炭,京城一空!”言讫,不觉泪下。
Burning The Capital, Dong...:
When the confederate lords entered Luoyang, Sun Jian, after extinguishing the fires, camped within the walls, his own tent being set up near the Dynastic Temple. His people cleared away the debris and closed the rifted tombs. The gates were barred. On the site of the Dynastic Temple he put up a mat shed containing three apartments, and here he begged the lords to meet and replace the sacred tablets, with solemn sacrifices and prayers.
This ceremony over, the others left and Sun Jian returned to his camp. That night the stars and moon vied with each other in brightness. As Sun Jian sat in the open air looking up at the heavens, he noticed a mist spreading over the stars of the Constellation Draco.
"The Emperor's star is dulled," said Sun Jian with a sigh. "No wonder a rebellious minister disturbs the state, the people sit in dust and ashes, and the capital is a waste." And his tears began to fall.

除暴凶吕布助司徒,犯长安李傕听贾诩 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

30 除暴凶吕... :
王允时在帝侧,闻知此言,奏曰:“臣本为社稷计。事已至此,陛下不可惜臣,以误国家。臣请下见二贼。”帝徘徊不忍。允自宣平门楼上跳下楼去,大呼曰:“王允在此!”李傕、郭汜拔剑叱曰:“董太师何罪而见杀?”允曰:“董贼之罪,弥天亘地,不可胜言。受诛之日,长安士民,皆相庆贺,汝独不闻乎?”傕、汜曰:“太师有罪;我等何罪,不肯相赦?”王允大骂:“逆贼何必多言!我王允今日有死而已!”二贼手起,把王允杀于楼下。史官有诗赞曰:
Lu Bu Kills Dong...:
Wang Yun was actually among the courtiers and at the Emperor's side.
Hearing this demand, Wang Yun said, "The plan was made for the benefit of the Throne. But as this evil has grown therefrom, Your Majesty will not grudge losing me. I have brought about evil, and I will go down to these rebels."
The Emperor was torn with sorrow and wavered. But the faithful minister leaped from the wall, crying, "Wang Yun is here!"
The two leaders drew their swords, crying, "For what crime was our master slain?"
"His crimes filled the heavens and covered the earth: No tongue can tell them. The day he died was a day of rejoicing in the whole city as you well know," said Wang Yun.
"And if he was guilty of some crime, what had we done not to be forgiven?"
"Seditious rebels, why bandy words? I am ready to die."
王允运机谋,奸臣董卓休。心怀国家恨,眉锁堂忧。英气连霄汉,忠心贯斗牛。至今魂与魄,犹绕凤凰楼。

And Wang Yun was slain at the foot of the tower.
Moved by the people's sufferings,
Vexed at his prince's grief,
Wang Yun compassed the traitor's death,
That they might find relief.
Everyone knows him a hero,
Leal to the state always:
Living he guarded the princely towers,
His soul keeps guard today.

曹孟德移驾幸许都,吕奉先乘夜袭徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

20 曹孟德移... :
曹操收军回营,满宠引徐晃入见。操大喜,厚待之。于是迎銮驾到许都,盖造宫室殿宇,立宗社稷、省台司院衙门,修城郭府库;封董承等十三人为列侯。赏功罚罪,并听曹操处置。
Cao Cao Moves The...:
When Cao Cao returned to camp, the newly surrendered general was presented and well received. Then again the cavalcade set out for the new capital. In due time they reached Xuchang, and they built palaces and halls, an ancestral temple and an altar, terraces and public offices. The walls were repaired, storehouses built and all put in order.
Then came the rewards for Cao Cao's adherents and others. Dong Cheng and thirteen others were raised to rank of lordship. All good service was rewarded; certain others again, who deserved it, were punished, all according to Cao Cao's sole decision.

太史慈酣斗小霸王,孙伯符大战严白虎 - Taishi Ci Fights With The Young Overlord; Sun Ce Cuts Short The White Tiger King

15 太史慈酣... :
却说张英败回见刘繇,繇怒欲斩之。谋士笮融,薛礼劝免,使屯兵零陵城拒敌。繇自领兵于神亭岭南下营,孙策于岭北下营。策问土人曰:“近山有汉光武否?”土人曰:“有在岭上。”策曰:“吾夜梦光武召我相见,当往祈之。”长史张昭曰:“不可:岭南乃刘繇寨,倘有伏兵,奈何?”策曰:“神人佑我,吾何惧焉?”遂披挂绰枪上马,引程普,黄盖,韩当,蒋钦,周泰等共十三骑,出寨上岭,到焚香。下马参拜已毕,策向前跪祝曰:“若孙策能于江东立业,复兴故父之基,即当重修宇,四时祭祀。”
Taishi Ci Fights With...:
After his defeat Zhang Ying returned to his master and told his misfortune. Liu Yao was going to punish his failure by death, but listened to his advisers, who asked for mercy for the unfortunate man, and sent him to command the garrison in Lingling. Liu Yao himself set out to meet the invaders. He camped south of the Sacred Hills. Sun Ce camped on the opposite side of the hills.
Sun Ce inquired the natives, "Is there a temple of Liu Xiu the Founder of Latter Han in the vicinity?"
They said, "There is a temple to the south on the summit of the hills."
"I dreamed last night that Liu Xiu called me, so I will go and pray there," said Sun Ce.
But Counselor Zhang Zhao advised, "My lord, you should not go as the enemy is on the other side, and you may fall into an ambush."
"The spirit will help me: What need I fear?"
So Sun Ce put on his armor, took his spear and mounted, taking with him twelve of his commanders as an escort. They rode up the hills, dismounted, burned incense, and they all bowed in the shrine.
Then Sun Ce knelt and made a vow, saying, "If I, Sun Ce, succeed in my task and restore the authority of my late father, then will I restore this temple and order sacrifices at the four seasons."

Total 44 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5