Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "屬" Matched:53.
Total 48 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

8 議溫明董... :
時盧植棄官未去,見宮中事變,擐甲持戈,立於閣下。遙見段珪擁逼何后過來,植大呼曰:「段珪逆賊,安敢劫太后!」段珪回身便走。太后從窗中跳出,植急救得免。吳匡殺入內庭,見何苗亦提劍出。匡大呼曰:「何苗同謀害兄,當共殺之!」眾人俱曰:「願斬謀兄之賊!」苗欲走,四面圍定,砍為虀粉。紹復令軍士分頭來殺十常侍家,不分大小,盡皆誅絕,多有無鬚者誤被殺死。曹操一面救滅宮中之火,請何太后權攝大事,遣兵追襲張讓等,尋覓少帝。
In Wenming Garden, Dong...:
Lu Zhi, since he had resigned office, was at home, but hearing of the revolution in the Palace he donned his armor, took his spear, and prepared to fight. He saw Eunuch Duan Gui hurrying the Empress along and called out, "You rebel, how dare you abduct the Empress?"
The eunuch fled. The Empress leaped out of a window and was taken to a place of safety. General Wu Kuang burst into one of the inner halls where he found He Miao, sword in hand. "You also were in the plot to slay your own brother," cried Wu Kuang. "You shall die with the others!"
"Let us kill the plotter against his elder brother!" cried many.
He Miao looked around: His enemies hemmed him in on every side. He was hacked to pieces. Yuan Shu bade his soldiers scatter and seek out all the families of the eunuchs, sparing none. In that slaughter many beardless men were killed in error. Cao Cao set himself to extinguish the fires. He then begged Empress He to undertake the direction of affairs, and soldiers were sent to pursue Zhang Rang and rescue the young Emperor and the young Prince of Chenliu.

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

3 王司徒巧... :
卻說董卓在長安,聞孫堅已死,乃曰:「吾除卻一心腹之患也!」問:「其子年幾歲矣?」或答曰:「十七歲。」卓遂不以為意。自此愈加驕橫,自號為「尚父」,出入僭天子儀仗;封弟董旻為左將軍鄠侯,姪董璜為待中,總領禁軍。董氏宗族,不問長幼,皆封列侯。離長安城二百五十里,別築郿塢,役民夫二十五萬人築之;其城郭高下厚薄一如長安,內蓋宮室倉庫,屯積二十年糧食。選民間少年美女八百人實其中。金玉、彩帛、珍珠堆積不知其數。家都住在內。卓往來長安,或半月一回,或一月一回,公卿皆候送於橫門外。
Wang Yun Prepares The...:
Meanwhile, Dong Zhuo at Capital Changan, when he heard of the death of the turbulent Sun Jian, said, "An evil that pressed hard upon my heart has been removed!"
He asked what children Sun Jian had left, and when they told him the eldest was but seventeen, he dismissed all anxiety from his thoughts.
From this time forward his arrogance and domineering spirit waxed worse and worse. He styled himself "Imperial Rector", a name full of honor, and in all his behavior aped imperial state. He created his younger brother, Dong Min, Lord of Huazhou and made him Commander of the Left Army. A nephew, Dong Huang, was made Court Counselor and placed in command of the Palace Guard, and everyone of his clan, young or old, was ennobled. Eighty miles from the capital Dong Zhuo laid out a city called Meiwo, an exact replica of Changan, with its palaces, granaries, treasuries, and magazines, and employed a quarter of a million people to build it. Here he accumulated supplies sufficient for twenty years. He selected eight hundred of the most beautiful maidens and sent them to dwell in his new city. The stores of wealth in every form were incalculable. All his family and retainers found quarters in this city.
Dong Zhuo visited his city at intervals of a month or so, and every visit was like an imperial progress, with booths by the roadside to refresh the officials and courtiers who attended him to the northwest Royal Gate and saw him start.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

17 除暴兇呂... :
卻說李傕,郭汜,張濟,樊稠聞董卓已死,呂布將至,便引了飛熊軍連夜奔涼州去了。呂布至郿塢,先取了紹蟬。皇甫嵩命將塢中所藏良家子女,盡行釋放。但係董卓親,不分老幼,悉皆誅戮。卓母亦被殺。卓弟董旻、姪董璜皆斬首號令。收籍塢中所蓄黃金數十萬,綺羅、珠寶、器皿、糧食不計其數,回報王允。允乃大犒軍士,設宴於都堂,召集眾官,酌酒稱慶。
Lu Bu Kills Dong...:
Learning the news of their master, Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji fled west swiftly through the night with their Flying Bear Army to Liangzhou Region.
When arriving Meiwu, Lu Bu's first deed was to take Diao Chan into his charge. Then they slew every member of the Dong family, sparing none, not even Dong Zhuo's aged mother. The heads of Dong Zhuo's brother Dong Min and his nephew Dong Huang were publicly displayed in the market place. In Meiwu were hidden many young ladies of good families. These were set free. All properties were confiscated. The wealth was enormous —-several hundred thousand ounces of gold, millions of silver coins, pearls, gems, silks, velvets, furs, grain stores.
When they returned to report success, Wang Yun rewarded and feasted the soldiers. Banquets were held in the Ministry Hall to which all the officials were invited. They drank and congratulated each other.

曹孟德移駕幸許都,呂奉先乘夜襲徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

15 曹孟德移... :
操由是日與眾謀士密議遷都之事。時侍中太史令王立私謂宗正劉艾曰:「吾仰觀天文,自去春太白犯鎮星於斗牛,過天津,熒惑又逆行,與太白會於天關,金火交會,必有新天子出。吾觀大漢氣數將終,晉、魏之地,必有興者。」又密奏獻帝曰:「天命有去就,五行不常盛。代火者土也。代漢而有天下者,當在魏。」操聞之,使告立曰:「知公忠於朝廷,然天道深遠,幸勿多言。」操以是告彧。彧曰:「漢以火德王,而明公乃土命也。許都土,到彼必興。火能生土,土能旺木:正合董昭、王立之言。他日必有興者。」操意遂決。次日,入見帝,奏曰:「東都荒廢久矣,不可修葺;更兼轉運糧食艱辛。許都地近魯陽,城宮宮室,錢糧民物,足可備用。臣敢請駕幸許都:惟陛下從之。」帝不敢不從;群臣皆懼操勢,亦莫敢有異議;遂擇日起駕。操引軍護行,百官皆從。行不到數程,前至一高陵。忽然喊聲大舉,楊奉,韓暹,領兵攔路。徐晃當先,大叫:「曹操欲劫駕何往!」
Cao Cao Moves The...:
Thereafter Cao Cao and his advisers secretly discussed the change of capital. Now Court Counselor Wang Li, who was an astrologer, said to Liu Cai, Royal Clan Recorder, "I have been studying the stars. Since last spring Venus has been nearing the Guard star in the neighborhood of the Measure, and the Cowherd (the Great Bear and Vega) crossing the River of Heaven. Mars has been retrograding and came into conjunction with Venus in the Gate of Heaven, so that metal (Venus) and fire (Mars) are mingled. Thence must emerge a new ruler. The aura of the Hans is exhausted, and the ancient states of Jin and Wei must increase."
A secret memorial was presented to the Emperor, saying:
"The Mandate of Heaven has its course, and the five elements —-metal, wood, water, fire, and earth —-are out of proportion. Earth attacking fire is Wei attacking Han, and the successor to the empire of Han is in Wei."
Cao Cao heard of these sayings and memorials and sent a man to the astrologer to say, "Your loyalty is well known, but the ways of Heaven are past finding out. The less said the better."
Then Cao Cao discussed with Xun Yu.
The adviser expounded the meaning thus: "The virtue of Han was fire; your element is earth. Xuchang is under the influence of earth, and so your fortune depends on getting there. Fire can overcome earth, as earth can multiply wood. Dong Zhao and Wang Li agree, and you have only to hide your time."
So Cao Cao made up his mind.
Next day at court he said, "Luoyang is deserted and cannot be restored, nor can it be supplied easily with food. Xuchang is a noble city, resourceful and close to Luyang, which is a grain basin. It is everything that a capital should be. I venture to request that the court move thither."
The Emperor dared not oppose and the officials were too overawed to have any independent opinion, so they chose a day to set out. Cao Cao commanded the escort, and the officials all followed. When they had traveled a few stages, they saw before them a high mound and from behind this there arose the beating of drums.
Then Yang Feng and Han Xian came out and barred the way. In front of all stood Xu Huang, who shouted, "Cao Cao is stealing away the Emperor!"

太史慈酣鬥小霸王,孫伯符大戰嚴白虎 - Taishi Ci Fights With The Young Overlord; Sun Ce Cuts Short The White Tiger King

6 太史慈酣... :
卻說袁術大宴將士於壽春。人報孫策征廬江太守陸康,得勝而回。術喚策至,策拜於堂下。問勞已畢,便令侍坐飲宴。原來孫策自父喪之後,退居江南,禮賢下士,後因陶謙與策母舅丹陽太守吳璟不和,策乃移母并家居於曲阿,自己卻投袁術。術甚愛之,常歎曰:「使術有子如孫郎,死復何恨!」因使為懷義校尉,引兵攻涇縣,太師祖郎得勝。術見策勇,復使攻陸康,今又得勝而回。
Taishi Ci Fights With...:
In Shouchun, Yuan Shu prepared a great banquet for his soldiers when it was announced that Sun Ce had subdued Lu Gang, the Governor of Lujiang. Yuan Shu summoned the victor, who made obeisance at the foot of the hall of audience. Yuan Shu, sitting in state, asked for details of the campaign and then invited Sun Ce to the banquet.
After the unhappy death of his father Sun Jian, Sun Ce had returned to the lower region of the Great River, where he had devoted himself to peaceful ends, inviting to his side good people and able scholars. Afterwards, when a quarrel broke out between his mother's brother, Governor Wu Jing of Dangyang, and the late Imperial Protector of Xuzhou, Tao Qian, Sun Ce removed his mother with all the family to Que, he himself taking service under Yuan Shu, who admired and loved him greatly.
"If I had a son like Sun Ce," said Yuan Shu, "I should die without regret."
Yuan Shu appointed Sun Ce Commander and sent him on various expeditions, all of which were successful. A banquet was held to celebrate his victory over Lu Kang.

呂奉先射戟轅門,曹孟德拜師淯水 - In The Camp Gate, Lu Bu Shoots The Halberd; At River Yu, Cao Cao Suffers A Defeat

18 呂奉先射... :
珪曰:「前者袁公路以金帛送公,欲殺劉玄德,而公以射戟解之;今忽來求親,其意蓋欲以公女為質,隨後就來攻玄德而取小沛。小沛亡,徐州危矣。且彼或來借糧,或來借兵。公若應之,是疲於奔命,而又結怨於人;若其不允,是棄親而啟兵端也。況聞袁術已有稱帝之意,是造反也。彼若造反,則公乃反賊親矣,得無為天下所不容乎?」
In The Camp Gate,...:
"Once upon a time you received grand presents from Yuan Shu that you might slay Liu Bei, but you got out by that clever shot at your halberd. Now they suddenly seek a marriage alliance thinking to get hold of your daughter as a pledge. The next move will be an attack on Xiaopei and, that gone, where are you? Whatever they ask in future, grain or troops or anything else, and you yield, will bring your own end nearer, and make you hated all round. If you refuse, then you are false to the duties of a relative, and that will be an excuse to attack you openly. Beside this Yuan Shu intends to call himself emperor, which would be rebellion, and you would be of the rebel's family: Something abominable, which the multitude people would not suffer."

袁公路大起七軍,曹孟德會合三將 - Yuan Shu Marches Out Seven Armies; Cao Cao And Three Generals Join Forces

9 袁公路大... :
呂布得勝,邀請雲長並楊奉、韓暹等一行人馬到徐州,大排筵宴款待。軍士都有犒賞。次日,雲長辭歸。布保韓暹為沂都牧。楊奉為瑯琊牧,商議欲留二人在徐州。陳珪曰:「不可。韓、楊二人據山東。不出一年,則山東城郭皆將軍也。」布然之,遂送二將暫於沂都、瑯琊二處屯劄,以候恩命。陳登私問父曰:「何不留二人在徐州,為殺呂布之根?」珪曰:「倘二人協助呂布,是反為虎添爪牙也。」登乃服父之高見。
Yuan Shu Marches Out...:
Victory being now secure, Lu Bu, in company with Guan Yu, Yang Feng, and Han Xian returned to Xuzhou, where there were banquets and feasting and rewards for the soldiers and generals of five divisions. These over, Guan Yu took his leave and returned to Yuzhou, while Han Xian was appointed Governor of Yidu, and Yang Feng Governor of Langye.
There had been a question of keeping these two in Xuzhou City, but Chen Gui opposed it, saying, "Let them hold those places in Huashan Mountains, which will be all yours within a year."
So Han Xian and Yang Feng were sent to these two cities in the meantime to await orders.
"Why not retain them here?" asked Chen Deng secretly of his father. "They would be a basis for our conspiracy against Lu Bu."
"But if they helped him, on the other hand, we should lengthen the tiger's claws and teeth," said Chen Gui.
So Chen Deng could only approve of his father's precautions.

下邳城曹操鏖兵,白門樓呂布殞命 - Cao Cao Makes Flood In Xiapi; Lu Bu Perishes At The White Gate Tower

13 下邳城曹... :
兩個敘話畢,一同引兵來見玄德,哭拜於地。玄德悲喜交集,引二人見曹操,便隨操入徐州。糜竺接見,具言家無恙,玄德甚喜。陳珪父子亦來參拜曹操。操設一大宴,犒勞諸將。操自居中,使陳珪居左、玄德居右。其餘將士,各依次坐。宴罷,操嘉陳珪父子之功,加封十縣祿,授登為伏波將軍。
Cao Cao Makes Flood...:
So they talked. Then they marched off together to find their elder brother, and made their salutations with tears. In Liu Bei's heart, sadness and joy intermingled. Next they were presented to Cao Cao, and with him they went into the captured Xuzhou City.
Mi Zhu soon came with the welcome news of the safety of the family. And Chen Gui and Chen Deng came to present their salutations. A grand banquet was prepared for the officers at which Cao Cao presided as host, and Chen Gui and Liu Bei occupied the seats of honor to his right and left. At the close of the banquet, Cao Cao paid the two Chens the highest compliments on their success and rewarded them with the revenues of ten counties beside giving the son the title of General Who Quells the Waves.

禰正平裸衣罵賊,吉太醫下毒遭刑 - Mi Heng Slips His Garment And Rails At Traitors; Ji Ping Pledges To Kill The Prime Minister

7 禰正平裸... :
昔賈誼求試國,詭係單于;終軍欲以長纓,牽制勁越;弱冠慷慨,前世美之;近日路粹,嚴象亦用異才擢拜臺郎:衡宜與為比。如龍躍天衢,振翼雲漢,揚聲紫微,垂光虹蜺,足以昭近署之多士,增四門之穆穆。鈞天廣樂,必奇麗之觀;帝室王居,必蓄非常之寶。若衡等輩,不可多得。激楚、陽阿,至妙之容,掌伎者之所貪;飛兔、騕裏,絕足奔放,良、樂之所急也。臣等區區,敢不以聞?陞下篤慎取士,必須效試。乞令衡以褐衣召見。如無可觀釆,臣等受面欺之罪。」
Mi Heng Slips His...:
"In former days of Han, Jia Yi begged to be sent on trial to a vassal state for the control of the Xiongnu tribespeople; Zhong Jun offered to bring back the Prince of Nanyue to do homage to the emperor. The generous conduct of these youths has been much admired.
"In our day Lu Cui and Yan Xiang, remarkable for their talents, have been appointed among the secretaries. And Mi Heng is no less capable. Should he be got, then all possibilities may be realized: The dragon may curvet through the celestial streets and soar along the Milky Way; fame will extend to the poles of the universe and hang in the firmament with rainbow glory. He would be the glory of all the present Ministers and enhance the majesty of the Palace itself. The Music will acquire new beauties, and the Palace will contain an excellent treasure. People like Mi Heng are but few. As in the recitation of 'Ji Chu Songs' and the singing of 'Yang E Poems', the most skillful performers are sought; and such fleet horses as 'Fei Tu Broncos' and 'Yao Niao Mustangs' were looked for by the famous judges of horses, Wang Liang and Bo Le.
"So I, the humble one, dare not conceal this man. Your Majesty is careful in the selection of servants and should try him. Let him be summoned as he is, simply clad in his serge dress; and should he not appear worthy, then may I be punished for the fault of deception."

小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領江東 - The Little Chief Of The South Slays Yu Ji; The Green Eyed Boy Lays Hold On The South Land

2 小霸王怒... :
使者齎書渡江,被防江將士所獲,解赴孫策處。策觀書大怒,斬其使,遣人假意請許貢議事。貢至,策出書示之,叱曰:「汝欲送我於死地耶!」命武士絞殺之。貢家皆逃散。有家客三人,欲為許貢報仇,恨無其便。一日,孫策引軍會獵於丹徒之西山,趕起一大鹿,策縱馬上山逐之。
The Little Chief Of...:
But the bearer of this letter was captured on the Great River and sent to Sun Ce, who immediately put him to death. Then Sun Ce treacherously sent to ask the author of the letter to come and consult over some affair. The unsuspecting Xu Gong came.
Sun Ce produced the letter, saying, "So you wish to send me to the land of the dead, eh?"
And thereupon the executioners came in and strangled Xu Gong. The family of the victim scattered, but three of his clients determined to avenge him if only they could find some means of attacking Sun Ce.
One day Sun Ce went hunting in the hills to the west of Dantu. A stag was started, and Sun Ce pressed after it at topmost speed and followed it deep into the forest.

Total 48 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5