Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Attention to Law Request type: Paragraph
Condition 1: References "且孝子不顺情以危亲,忠臣不兆奸以陷君" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

慎法 - Attention to Law

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
4 慎法:
千乘能以守者,自存也;万乘能以战者,自完也;虽桀为主,不肯诎半辞以下其敌。外不能战,内不能守,虽尧为主,不能以不臣谐所谓不若之国。自此观之,国之所以重,主之所以尊者,力也。耕战二者,力本。而世主莫能致力者,何也?使民之所苦者无耕,危者无战。二者,孝子难以为其亲,忠臣难以为其君。今欲驱其众民,与之孝子忠臣之所难,臣以为非劫以刑,而驱以赏莫可。
Attention to Law:
A country of a thousand chariots is able to preserve itself by defence, and a country of ten thousand chariots is able to round itself off by fighting - even (a bad ruler like) Jie would not be able to twist one word of this statement in order to subdue his enemies; and if, abroad, one is incapable of waging war, and at home one is incapable of defence, then even (a good ruler like) Yao could not pacify, for any misbehaviour, a country that (normally) would be no match. Looking at it from this point of view, that through which the country is important and that through which the ruler is honoured is force. Force being the basis of both, how is it then that no ruler on earth succeeds in developing force? Bring about a condition where people find it bitter not to till, and where they find it dangerous not to fight. These are two things which filial sons, though they dislike them, do for their fathers' sake, and loyal ministers, though they dislike them, do for their sovereign's sake. Nowadays, if you wish to stimulate the multitude of people to make them do what even filial sons and loyal ministers dislike doing, I think it is useless unless you compel them by means of punishments, and stimulate them by means of rewards.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.