Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Calculation of Land Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "此其墾田足以食其民都邑遂路足以處其民山陵藪澤谿谷足以供其利藪澤隄防足以畜" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

算地 - Calculation of Land

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
2 算地:
故為國任地者,山陵居什一,藪澤居什一,谿谷流水居什一,都邑蹊道居什四。此先王之正律也,故為國分田數小。畝五百,足待一役,此地不任也。方土百里,出戰卒萬人者,數小也。此其墾田足以食其民,都邑遂路足以處其民,山陵藪澤谿谷足以供其利,藪澤隄防足以畜。故兵出,糧給而財有餘;兵休,民作而畜長足。此所謂任地待役之律也。
Calculation of Land:
In administering a state therefore, and in disposing of its territory, to populate the mountains and forests with a tenth of the people, the marshes and moors with a tenth, the valleys, dales and streams with a tenth, cities, towns and highways with four tenths was the correct rule of the former kings. In administering a state, therefore, and in dividing arable land, if a minimum of 500 mu is sufficient to support one soldier, it is not making proper use of the land. But if a territory of 100 square li supports 10,000 soldiers for war as a minimum, then it shows that the cultivated land is sufficient to nourish its population, that cities, towns and highways are sufficient to accommodate their inhabitants, that mountains and forests, marshes and moors, valleys and dales, are sufficient to provide profit, and that marshes and moors, dykes and embankments are sufficient for grazing. Therefore, when the army marches out and grain is given them, there is still a surplus of riches; when the army is resting and the people at work, the cattle are always sufficient. This is said to be the rule for making use of the land and for supporting soldiers.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.