在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> 靳令

《靳令》

英文翻译:J. J. L. Duyvendak[?] 电子图书馆
1 靳令:
靳令则治不留,法平则吏无奸。法已定矣,不以善言害法。任功则民少言,任善则民多言。行法由断:以五里断者王,以十里断者强,宿治者削。以刑治,以赏战。求过不求善。故法立而不革,则显民变奸计,奸计止,贵齐殊使,百官之尊爵,厚禄以自伐。国无奸民,则都无奸市。物多末众,农弛奸胜,则国必削。民有馀粮,使民以粟出官爵。官爵必以其力,则农不怠。四寸之管无当,必不满也。授官予爵出禄不以功,是无当也。
Making Orders Strict:...:
If orders are made strict, orderly government is not delayed, and if laws are equable, officials are not wicked. Once the law is fixed, one should not damage it with virtuous words; if men of merit are appointed to office, people will have little to say; but if men of virtue are appointed to office, people will have much to say. The practice of good government begins with making judgments. Where five hamlets are the unit for judgments, supremacy is attained; where ten hamlets are the unit for judgments, there is merely strength. He who procrastinates in creating order will be dismembered. Govern by punishments and wage war by rewards; seek transgressors and do not seek the virtuous. Therefore, if the law is fixed and not altered, then... If in the country there are no wicked people, there is no wicked trade in the capital. If affairs are many and secondary things are numerous, if agriculture is relaxed and criminals gain the upper hand, then the country will certainly be dismembered. If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy. If a tube of no more than four inches has no bottom, it can certainly not be filled; to confer office, to give rank and to grant salaries, without regard to merit, is like having no bottom.

2 靳令:
国贫而务战,毒输于敌,无六虱,必强。国富而不战,偷生于内,有六虱,必弱。国以功授官予爵,此谓以盛知谋,以盛勇战。以盛勇战,以盛知谋,其国必无敌。国以功授官予爵,则治省言寡;此谓以法去法,以言去言。国以六虱授官予爵,则治烦言生;此谓以法致法,以言致言,则君务于说言,官乱于治邪。邪臣有得志,有功者日退,此谓失守。守十者乱,守壹者治。法已定矣,而好用六虱者亡。民毕农,则国富;六虱不用,则兵民毕竞劝而乐为主用,其境内之民,争以为荣,莫以为辱。其次为赏劝罚沮;其下,民恶之,忧之,羞之。修容而以言,耻贫以外交,以避农战,外交以备,国之危也。有饥寒死亡,不为利禄之故战,此亡国之俗也。
Making Orders Strict:...:
If a state, when poor, applies itself to war, the poison will originate on the enemy's side, and it will not have the six parasites, but will certainly be strong. If a state, when rich, does not apply itself to war, the poison is transferred to its own interior, and it will have the six kinds of parasites and will certainly be weak. If the state confers office and gives rank according to merit, it may be said to be planning with complete wisdom, and fighting with complete courage. Such a country will certainly have no equal. If a state confers office and gives rank according to merit, then government measures will be simple and words will be few. This may be said to be abolishing laws by means of the law and abolishing words by means of words. But if a state confers office and gives rank according to the six parasites, then government measures will be complicated and words will arise. This may be said to be bringing about laws by means of the law and causing volubility by means of words. Then the prince will devote himself to talking; officials will be distracted with ruling the wicked; wicked officials will gain their own way, and those who have merit will retire more daily. This may be said to be failure. When one has to observe ten rules, there is confusion: when one has only one to observe, there is order. When the law is fixed, then those who are fond of practising the six parasites perish. If people occupy themselves entirely with agriculture, the state is rich; if the six parasites are not practised, then soldiers and people will, without exception, vie with one another for encouragement and will be glad to be employed by their ruler; the people within the borders will vie with one another to regard it as glorious, and none will regard it as disgraceful. Following upon this comes the condition where people will do it because they are encouraged by means of rewards and restrained by means of punishment. But the worst case is when people hate it, are anxious about it, and are ashamed of it; then they adorn their outer appearances and are engaged in talking; they are ashamed of taking a position and exalt culture. In this way they shun agriculture and war, and outside interests being thus furnished, it will be a perilous position for the country. To have people dying of hunger and cold, and to have unwillingness to fight for the sake of profit and emolument, are usual occurrences in a perishing state.

3 靳令:
六虱:曰礼乐,曰诗书,曰修善,曰孝弟,曰诚信,曰贞廉,曰仁义,曰非兵,曰羞战。国有十二者,上无使农战,必贫至削。十二者成群,此谓君之治不胜其臣,官之治不胜其民,此谓六虱胜其政也。十二者成朴,必削。是故兴国不用十二者,故其国多力,而天下莫之能犯也。兵出必取,取必能有之;按兵而不攻,必富。朝廷之吏,少者不毁也,多者不损也。效功而取官爵,虽有辩言,不得以相干也,此谓以数治。以力攻者,出一取十,以言攻者,出十亡百。国好力,此谓以难攻;国好言,此谓以易攻。
Making Orders Strict:...:
The six parasites are: rites and music, odes and history, moral culture and virtue, filial piety and brotherly love, sincerity and faith, chastity and integrity, benevolence and righteousness, criticism of the army and being ashamed of fighting. If there are these twelve things, the ruler is unable to make people farm and fight, and then the state will be so poor that it will be dismembered. If these twelve things come together, then it may be said that the prince's administration is not stronger than his ministers and that the administration of his officials is not stronger than his people. This is said to be a condition where the six parasites are stronger than the government. When these twelve gain an attachment, then dismemberment ensues. Therefore to make a country prosperous, these twelve things should not be practised; then the state will have much strength, and no one in the empire will be able to invade it. When its soldiers march out, they will capture their objective, and having captured it, will be able to hold it. When it keeps its soldiers in reserve and does not attack, it will certainly become rich. The court officials do not reject any merits, however few they may be, nor do they detract from any merits, however many they may be. Office and rank are obtained according to the acquired merit, and even though there may be sophistical talk, it will be impossible thereby to obtain undue precedence. This is said to be government by statistics. In attacking with force, ten points are gained for every one point undertaken, but in attacking with words, a hundred are lost for every one marched out. If a state loves force, it is said to attack with what is difficult; if a state loves words, it is said to attack with what is easy.

4 靳令:
重刑少赏,上爱民,民死上;重赏轻刑,上不爱民,民不死上。利出一空者,其国无敌;利出二空者,国半利;利出十空者,其国不守。重刑明大制,不明者,六虱也。六虱成群,则民不用。是故兴国罚行则民亲,赏行则民利。行罚,重其轻者,轻者不至,重者不来,此谓以刑去刑,刑去事成。罪重刑轻,刑至事生,此谓以刑致刑,其国必削。
Making Orders Strict:...:
If penalties are heavy and rewards few, then the ruler loves his people and they will die for him; if rewards are heavy and penalties light, then the ruler does not love his people nor will they die for him. If the profit disappears through one outlet only, the state will have no equal; if it disappear through two outlets, the state will have only half the profit; but if the profit disappears through ten outlets, the state will not be preserved. If heavy penalties are clear, there will be great control, but if they are not clear, there will be the six parasites. If the six kinds of parasites come together, then the people are not fit for employment. Therefore, in a prosperous country, when punishments are applied, the people will be closely associated with the ruler, and when rewards are applied they will reap profit. In applying punishments, light offences should be punished heavily; if light offences do not appear, heavy punishments will not come. This is said to be abolishing penalties by means of penalties, and if penalties are abolished, affairs will succeed. If crimes are serious and penalities light, penalties will appear and trouble will arise. This is said to be bringing about penalties by means of penalties, and such a state will surely be dismembered.

5 靳令:
圣君知物之要,故其治民有至要。故执赏罚以壹辅仁者,心之续也。圣君之治人也,必得其心,故能用力。力生强,强生威,威生德,德生于力。圣君独有之,故能述仁义于天下。
Making Orders Strict:...:
A sage-prince understands what is essential in affairs, and therefore in his administration of the people there is that which is most essential. For the fact that uniformity in the manipulating of rewards and punishments supports moral virtue, is connected with human psychology. A sage-prince, by his ruling of men, is certain to win their hearts; consequently he is able to use force. Force produces strength, strength produces prestige, prestige produces virtue, and so virtue has its origin in force, which a sage-prince alone possesses, and therefore he is able to transmit benevolence and righteousness to the empire.

URN: ctp:shang-jun-shu/making-orders-strict