Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Method of Warfare

《战法 - Method of Warfare》

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
1 战法:
凡战法必本于政胜,则其民不争;不争则无以私意,以上为意。故王者之政,使民怯于邑斗,而勇于寇战。民习以力攻难,故轻死;见敌如溃溃而不止,则免。故兵法:“大战胜,逐北无过十里;小战胜,逐北无过五里。”兵起而程敌:政不若者,勿与战;食不若者,勿与久;敌众勿为客,敌尽不如,击之勿疑。故曰兵大律在谨。论敌察众,则胜负可先知也。
Method of Warfare:
Generally in the method of warfare, the fundamental principle consists in making government measures supremely prevalent. If this is done, then the people concerned will have no disputes; and having no disputes, they will have no thought of self-interest, but will have the interest of the ruler in mind. Therefore a real king, through his measures, will cause people to be fearful in fights between various cities, but brave in wars against external foes. If people have been trained to attack dangers with energy, they will, as a result, think lightly of death. Should the enemy be routed as soon as the engagement has begun, and should he not stop in his rout, abstain from further pursuit. Therefore does the "Art of War" say: 'In a big battle, in the event of victory, pursue the fugitives not further than 10 li; in a small battle, in the event of victory, pursue the fugitives not further than 5 li.' When hostilities begin, weigh the strength of the enemy; if your organization is not equal to his, do not engage him in battle; if your provisions are not equal to his, do not protract the war; if the enemy is numerically strong, do not invade his territory; if the enemy is in every way your inferior, attack him without hesitation. Therefore it is said: 'The great rule of an army is prudence.' By estimating the strength of the enemy and by examining one's own hosts, victory or defeat may be known beforehand.

2 战法:
王者之兵,胜而不骄,败而不怨。胜而不骄者,术明也;败而不怨者,知所失也。若兵敌强弱,将贤则胜,将不如则败。若其政出庙算者,将贤亦胜,将不如亦胜。政久持胜术者,必强至王。若民服而听上,则国富而兵胜,行是,必久王。其过失:无敌,深入偝险绝塞,民倦且饥渴,而复遇疾,此败道也。故将使民若乘良马者,不可不齐也。
Method of Warfare:
The army of a real king does not boast of victory, nor does it harbour rancour for defeat. That it does not boast of victory is because it ascribes it to its clever tactics; that it does not harbour rancour for defeat is because it knows why it has failed. If the relative strength of the armies is well-matched, the side that has clever leadership will win, and the side that has inferior leadership will lose. If the organization has its origin in the calculations made in the temple, then it will win, whether the leadership is clever or inferior. He who holds victorious tactics will be so strong that he will attain supremacy. If people are submissive and obey their ruler, then the country will become rich and the army victorious; and if this state of affairs is maintained for long, he will surely attain supremacy. But it is a mistake for an army to penetrate deeply into the enemy's country, in difficult and unsurmountable terrain and cut off in a cul-de-sac; the men will become exhausted, hungry and thirsty as well, and will, moreover, fall victims to disease. This is the way to defeat. Therefore he who intends to direct the people... and he who mounts a good horse cannot but be on his guard.

URN: ctp:shang-jun-shu/method-of-warfare