Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Opening and Debarring Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "夫王道一端而臣道一端" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

開塞 - Opening and Debarring

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
3 開塞:
夫王道一端,而臣道一端;所道則異,而所繩則一也。故曰:「民愚,則知可以王;世知,則力可以王。」民愚,則力有餘而知不足;世知,則巧有餘而力不足。民之性,不知則學,力盡而服。故神農教耕而王天下,師其知也;湯武致強而征諸侯,服其力也。夫民愚,不懷知而問;世知,無餘力而服。故以愛王天下者,并刑;力征諸侯者,退德。
Opening and Debarring:...:
Indeed, a king's principles represent one viewpoint, and those of a minister another. The principles each follows are different, but are one in both representing a fixed standard. Therefore, it is said: 'When the people are stupid, by knowledge one may rise to supremacy; when the world is wise, by force one may rise to supremacy.' That means that when people are stupid, there are plenty of strong men but not enough wise, and when the world is wise, there are plenty of clever men, but not enough strong. It is the nature of people, when they have no knowledge, to study; and when they have no strength, to submit. So when Shen-nong taught ploughing and attained supreme sway, the leadership was by means of his knowledge; when Tang and Wu made themselves strong and attacked the feudal lords, the subjugation was by means of their force. That is, in the case of uneducated people, when they possess no knowledge, they are anxious to learn; in the case of an educated society, not having force, it submits. Therefore, he who wishes to attain supreme sway by means of love, rejects punishments, and he who wishes to subjugate the feudal lords by means of force, relegates virtue to the background.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.