Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Order to Cultivate Waste Lands Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "令人自給甲兵使視軍興" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

垦令 - Order to Cultivate Waste Lands

English translation: J. J. L. Duyvendak [?]
Books referencing 《垦令》 Library Resources
15 垦令:
令军市无有女子,而命其商;令人自给甲兵,使视军兴。又使军市无得私输粮者,则奸谋无所于伏。盗输粮者不私稽。轻惰之民不游军市,盗粮者无所售。送粮者不私,轻惰之民不游军市,则农民不淫,国粟不劳,则草必垦矣。
Order to Cultivate Waste...:
Women should not be permitted on the market-place of the army, but orders to be there should be given to merchants. Men should be commanded to provide themselves with cuirass and arms, to make the army appear in fine condition. Also if heed is given that there can be no private transport of grain on the army market-place, then there will be no opportunity to hatch corrupt schemes. If those who transport grain dishonestly, cannot, from selfish motives, be negligent, frivolous and lazy people will not loiter about the army market-place; and if those who steal grain have no opportunity of selling, and those who send grain can make no private profit, and if frivolous and lazy people do not loiter about the army market-place, then farmers will not be licentious, (if they are not licentious) the government's grain need not be resorted to, and (this being the case) it is certain waste lands will be brought under cultivation.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.